Примеры в контексте "Trial - Суд"

Примеры: Trial - Суд
When the ordinary investigation is completed, the case must be referred to the judicial council with a motion either to refer the case to trial or to acquit. Когда обычное расследование закончено, дело может быть направлено в судебный совет с рекомендацией передать дело в суд или закрыть его.
Yet, some pressure groups with undeclared interests in Equatorial Guinea have spoken out and have been trying to use the forthcoming trial as a basis for launching a new campaign of defamation against my country in the face of these acts of destabilization. Однако выступили некоторые группы давления в Экваториальной Гвинее с необъявленными интересами, и они пытаются использовать предстоящий суд в качестве основы для развертывания новой клеветнической кампании против моей страны перед лицом этих актов дестабилизации.
During the court proceedings these persons experienced numerous violations of their lawful right to receive a just and impartial trial, with all the procedural guarantees established under international law and in the United States law itself. В ходе судебного процесса много раз нарушались законное право этих лиц на справедливый и беспристрастный суд и все процессуальные гарантии, установленные в международном праве и в собственном законодательстве Соединенных Штатов.
The legacy of the Tribunals - and thus that of the Security Council, which established them - will be tarnished if fugitive accused are not brought to trial. Наследие трибуналов, а следовательно и учредившего их Совета Безопасности, будет запятнано, если обвиняемые, скрывающиеся от правосудия, не будут отданы под суд.
The U.S. Supreme Court, citing numerous authoritative international sources, has held that unlawful combatants "are subject to capture and detention, trial and punishment by military tribunals for acts which render their belligerency unlawful. 16 Верховный суд США, ссылаясь на многочисленные авторитетные международные источники, принял решение о том, что незаконные комбатанты "подлежат захвату и заключению под стражу, преданию суду и наказанию военными трибуналами за действия, которые придают их участию в боевых действиях незаконный характер".
On completion of the inquiries the accused must be informed, for example in the notice of order to proceed to trial, of any charges filed. В конце расследования обвиняемый должен быть проинформирован о преступлениях, в которых он обвиняется, в частности посредством ознакомления с постановлением следственного судьи о направлении его дела в суд.
In addition (and in the longer term), the ability of the Court to hold trial sessions away from the seat is also considered. Кроме того (и в более долгосрочной перспективе) рассматривается возможность того, чтобы Суд мог проводить судебные заседания вне свой штаб-квартиры.
Our goal of providing protection to civilian victims in conflict would be bolstered by the arrest and trial of perpetrators of acts of impunity and gross human rights abuses. Осуществлению нашей цели - защиты гражданских лиц в условиях конфликта - способствовал бы арест и суд над теми, кто повинен в актах безнаказанности и в вопиющих нарушениях прав человека.
Leave to appeal was granted and on 8 December 1997 the High Court of Australia quashed the conviction on the ground that the author's trial had been unfair. Разрешение на апелляцию было ему предоставлено, и 8 декабря 1997 года Высокий суд Австралии аннулировал вынесенный ему приговор на основании того, что судебное разбирательство его дела не было справедливым.
2.2 As it appears from the author's quotations from the Court hearing, on 19 May 1995, the trial against the author lasted for five days. 2.2 Как явствует из протокола суда от 19 мая 1995 года, на который ссылается автор, суд над ним продолжался пять дней.
In its decision, the Constitutional Court invoked the question of fair trial on its own motion and concluded that "the legal proceedings were conducted correctly and all the legal regulations have been safeguarded". В своем решении Конституционный суд по собственной инициативе затронул вопрос о справедливом судебном разбирательстве и констатировал, что "юридическое разбирательство было проведено правильно и все юридические предписания были соблюдены".
We now have a permanent international court that can bring those accused of war crimes and other perpetrators of the most serious crimes of international concern to trial. Теперь у нас есть постоянный международный суд, способный вершить правосудие над лицами, обвиняемыми в совершении военных преступлений и других вызывающих международное беспокойство тяжких преступлений.
On 6 June 2000 the trial was held, Mr. Alves do Amorim was convicted and received a sentence of 19 years and 6 months. 6 июня 2000 года состоялся суд, по решению которого г-н Алвес до Аморим был осужден и приговорен к 19 годам и шести месяцам лишения свободы.
The court, after hearing oral evidence, decided to call for an independent medical examination of Mr. Soeharto, to determine whether he was medically unfit to stand trial. Суд, заслушав устные показания, постановил назначить независимое медицинское обследование г-на Сухарто, с тем чтобы установить, позволяет ли ему состояние его здоровья участвовать в процессе.
Where a defendant or party is not conversant in the official language in which the trial is conducted, interpretation services are provided free of charge by the court. Когда защитник или сторона процесса не могут изъясняться на официальном языке, на котором слушается судебное дело, суд обеспечивает бесплатный устный перевод.
The period of pre-trial detention should be reduced, and in any event persons who have to be detained should be brought to trial within a reasonable time or released. Период содержания под стражей до суда должен быть сокращен, и вынужденные находится под стражей лица должны доставляться в суд в разумные сроки или освобождаться.
Yet the repeated requests made by the defence to have the trial moved to another city were turned down by Joan Lenard, the Miami federal judge to whom the case was assigned. Однако неоднократные просьбы защиты перенести суд в какой-либо другой город были отвергнуты федеральным судьей Майами Джоан Ленард, которой было поручено это дело.
Following a series of delaying motions on the part of Mr. Aref and his lawyers designed to stay proceedings, a trial date of 15 February 1999 was set. После ряда ходатайств со стороны г-на Арефа и его адвокатов, которые преследовали цель затянуть судопроизводство, 15 февраля 1999 года состоялся суд.
Emphasis had been placed on the need to lift the immunity of members of the police when the allegations against them were justified and required them to be brought to trial. Особое внимание уделяется необходимости лишать статуса неприкосновенности сотрудников полиции в случае, если предъявленные им обвинения получат подтверждение, и потребуется передать их дело в суд.
In my opening statement, I made it clear that the prosecution will seek to ensure that the trial embodies the principles of fairness and due process at all times. В своем вступительном заявлении я четко указал, что обвинение будет стремиться обеспечить, чтобы суд постоянно следовал принципам справедливости и надлежащего процесса.
2.1 In 1987, Mr. Karker, who is co-founder of the political movement Ennahdha, fled Tunisia, where he had been sentenced to death by trial in absentia. 2.1 В 1987 году г-н Каркер, который является одним из основателей политического движения "Эннахда", бежал из Туниса, где суд заочно приговорил его к смертной казни.
Since procedural flaws amounting to violation of the right to a fair trial may, in principle, be redressed during the subsequent stages of the criminal proceedings, the Working Group would find it premature to take a position on this point now. Так как процедурные изъяны, равносильные нарушению права на справедливый суд, могут, в принципе, быть исправлены на последующих этапах уголовно-процессуальных действий, Рабочая группа считает преждевременным занимать какую-либо позицию по этому вопросу в настоящий момент.
The Working Group is of the opinion that the right to be tried without undue delay obliges States to organize their judicial machinery in a manner that ensures an effective and speedy trial. Рабочая группа придерживается того мнения, что право на суд без неоправданной задержки обязывает государство-участник организовать механизмы оправления правосудия таким образом, чтобы обеспечить эффективный и быстрый суд.
However, the Zambian courts have discretion to rule a free and fair confession inadmissible if the court determines that its admission would render the trial to be unfair to the accused. Вместе с тем замбийские суды имеют дискреционное право не принимать к рассмотрению признание, сделанное в добровольном порядке и по правилам, если суд считает, что принятие его к рассмотрению сделает судебное разбирательство несправедливым по отношению к обвиняемому.
When the Department of Justice was informed of credible allegations of abuse or mistreatment by police officers, prison guards or other State actors, an investigation was carried out and, where appropriate, the perpetrators were brought to trial. Как только министерству юстиции становится известно о заслуживающих доверия утверждениях, касающихся злоупотреблений или жестокого обращения со стороны полицейских, тюремных надзирателей и других государственных служащих, начинается расследование, и, в случае необходимости, виновные в этих деяниях отдаются под суд.