Furthermore, we agreed to a trial for the two Libyan suspects in a fair and neutral court. |
Кроме того, мы согласились на то, что суд над двумя ливийцами будет проходить в справедливом и нейтральном суде. |
After a petition was filed in the High Court by an international human rights organization, a trial has been initiated and is currently under way. |
ЗЗ. После того как одна международная организация, занимающаяся правами человека, подала жалобу в Верховный суд, было возбуждено разбирательство, которое в настоящее время продолжается. |
Whether held in custody or free, a defendant was entitled to refuse to appear at his trial. |
Независимо от того, находится он под стражей или на свободе, обвиняемый имеет право отказаться явиться в суд при рассмотрении его дела. |
It is anticipated that this trial will be completed prior to 17 November 1998 and the three Judges will step down. |
Ожидается, что суд над ним закончится до 17 ноября 1998 года, после чего указанные судьи сложат с себя свои полномочия. |
Furthermore, the Security Council should not be allowed exclusive power to prevent prosecution and trial by the Court in the particular instances envisaged in article 23(3). |
С другой стороны, Совету Безопасности не следует передавать исключительные полномочия, с тем чтобы не лишать Суд возможности проводить судебное разбирательство в исключительных случаях, в соответствии с положениями пункта З статьи 23 проекта сводного текста. |
On the contrary, the trial court had overlooked a mitigating circumstance of "accidental" (that is, non-habitual) intoxication. |
Более того, суд первой инстанции не заметил смягчающего обстоятельства в виде "случайной" (т.е. необычной) интоксикации. |
In any occurrence of domestic violence, the perpetrator should be taken in and, if the offence was serious, brought to trial. |
В любом случае следует арестовать правонарушителя и, если правонарушение носит серьезный характер, передать дело в суд. |
In that decision, the court recognized the effectiveness of the stun belt to ensure courtroom security without prejudicing a defendant's right to a fair trial. |
В этом решении суд признал эффективность электрошокового пояса для обеспечения безопасности в зале суда без ущемления права ответчика на справедливое судебное разбирательство. |
One trial has even been suspended pending the resolution of the contempt issue arising therein, so as to protect the integrity of those proceedings. |
Судопроизводство по одному из дел было временно приостановлено до урегулирования связанной с этим процессом проблемы неуважения к суду, с тем чтобы защитить суд от таких проявлений. |
One case transferred to Croatia has concluded its trial phase and awaits a final appellate decision from the Supreme Court of Croatia. |
Рассмотрение одного дела, переданного Хорватии, завершено на стадии судопроизводства в первой инстанции, и теперь ожидается, что Верховный суд Хорватии вынесет окончательное апелляционное решение. |
Except for the ongoing trial of Charles Taylor at The Hague, the Court has concluded all its trials but its appellate processes are expected to continue. |
За исключением идущего в Гааге процесса над Чарльзом Тейлором, Суд завершил все свои судебные разбирательства, однако следует ожидать продолжения апелляционного производства. |
Any State willing to host an extraterritorial court would need to have in place detention facilities with suitable security, for detention before and during trial. |
Любому государству, желающему принять у себя экстратерриториальный суд, будет необходимо иметь следственные изоляторы с надлежащим режимом безопасности для содержания подозреваемых под стражей до и в ходе судебных процессов. |
In this case, they must produce evidence of the offence committed and the civil court must wait until proceedings in the trial court have been completed. |
В этом случае оно должно представить доказательства совершения неправомочного действия, а гражданский суд - дождаться судебного разбирательства по данному делу. |
It also favoured the proposed exception of cases where a court had found, after a fair trial, that certain property had been acquired illegally. |
Делегация также поддерживает предложение относительно исключения случаев, когда суд после справедливого разбирательства приходит к заключению, что определенное имущество было приобретено незаконно. |
The Emergency Laws allows the Government to indefinitely detain people without charge, trial or legal recourse, sometimes for years. |
Законы о чрезвычайном положении позволяют правительству задерживать людей на неопределенный срок, без предъявления обвинений, судебных разбирательств или обращения в суд, иногда в течение многих лет. |
The trial took place two days after his arrest and on a Sunday, when courts are normally closed other than for exceptional cases. |
Суд состоялся через два дня после ареста, в воскресенье, когда суды, как правило, не работают, кроме исключительных случаев. |
In particular, it should ensure that all judicial guarantees and procedural safeguards, including fair trial and due process, are guaranteed for all. |
В частности, ему следует обеспечить, чтобы всем лицам были предоставлены все судебные и процедурные гарантии, в том числе право на справедливый суд и соблюдение процедурных норм. |
The Committee considers that the arrest, trial and conviction of Mr. Umarov resulted in effectively preventing him from expressing his political views. |
Комитет считает, что арест, суд и осуждение г-на Умарова позволили эффективно воспрепятствовать выражению им своих политических взглядов. |
In the application of procedural measures, due consideration should be given to balancing the witness's legitimate expectation of physical safety against the defendant's basic right to a fair trial. |
При применении процессуальных мер должное внимание следует уделять сбалансированности законных ожиданий свидетеля на обеспечение ему физической безопасности и соблюдения основного права ответчика на справедливый суд. |
Priority is then given to processing their cases as quickly as possible, which will ensure that they are brought to trial within a reasonable time. |
В любом случае оперативное производство по их делам является приоритетной задачей и имеет целью передачу дел в суд в разумные сроки. |
Referring to the excessive duration of pre-trial detention, he asked the delegation whether it could account for the delays in bringing cases to trial. |
Ссылаясь на чрезмерную продолжительность досудебного содержания под стражей, он спрашивает, можно ли объяснить ее задержками в передаче дел в суд. |
The trial was conducted behind closed doors on the premises of the Insein Prison by a biased court without legal representation. |
Судебные слушания проходили за закрытыми дверьми в здании тюрьмы "Инсейн", суд относился к делу с предубеждением, юридического представительства не было. |
The trial of Mr. Than was held in a closed session without any assistance of legal counsel or the hearing of independent witnesses. |
Суд над г-ном Таном был закрытым, без участия адвоката защиты и без заслушивания независимых свидетелей. |
This court would be the competent court assigned to conduct the trial under ordinary law against Mr. Khanday as required for minors. |
Данный суд должен был стать судом надлежащей юрисдикции для судопроизводства по обычному праву в отношении г-на Хандая, как это предусмотрено по делам несовершеннолетних. |
As of 24 October 2010, the MAG had apparently not determined whether or not the officer would stand trial. |
По состоянию на 24 октября 2010 года ГВП, по всей видимости, не решил, будет ли этот офицер отдан под суд. |