Примеры в контексте "Trial - Суд"

Примеры: Trial - Суд
(a) Article 12 of the Constitution guarantees all persons a fair trial in the determination of their rights and obligations. а) статья 12 Конституции гарантирует всем лицам справедливый суд при определении их прав и обязанностей.
This was another way the Directorate ensured all the accused received a fair trial, as provided for in article 12 of the Namibian Constitution. Это было еще одним способом, позволившим Управлению правовой помощи обеспечить справедливый суд в отношении всех обвиняемых, как это предусмотрено статьей 12 Конституции Намибии.
If a domestic violence case is brought to trial and the violence is established, the plaintiff wins the case because the legislation in force prohibits such violence. При обращении в суд женщины всегда выигрывают дело при установлении факта насилия, поскольку действующее законодательство запрещает насилие.
OHCHR also raised concerns with the Government about amendments to the Local Administration Act, adopted in August, provisions of which violated the rights to freedom of assembly and to a fair trial. УВКПЧ также высказало правительству озабоченность по поводу поправок в закон о местных органах власти, принятых в августе, положения которого нарушают права на свободу собраний и справедливый суд.
If bail is refused by both the police and the courts, the person will be remanded in custody until their matter goes to trial. Если в освобождении под залог отказано полицией и судом, то соответствующее лицо будет содержаться под стражей до того, как его дело будет передано в суд.
4.12 With regard to the allegation that the author's right to an impartial tribunal was violated, the State party argues that the trial judge has the power to ask questions to witnesses, either directly or on cross-examination. 4.12 Касаясь вопроса о нарушении права автора сообщения на беспристрастный суд, государство-участник утверждает, что ведущий слушания судья имеет право задавать вопросы свидетелям во время как прямого, так и перекрестного допроса.
In the circumstances, and bearing in mind that this is a case involving the death penalty, the trial court should have accepted the author's request for a different counsel, even if this entailed an adjournment of the proceedings. В данных обстоятельствах и с учетом того, что подсудимому грозил смертный приговор, рассматривавший дело суд должен был удовлетворить просьбу автора сообщения найти другого адвоката, даже если это потребовало бы приостановки слушаний.
The trial court gave the defendant a week to hire new counsel, or to rehire prior counsel, and thereafter appointed public defenders to conduct cross-examination of the prosecution witnesses. Суд первой инстанции дал ответчику неделю для того, чтобы нанять нового или прежнего адвоката, и впоследствии назначил государственных защитников для проведения перекрестного допроса свидетелей обвинения.
The Supreme Court "categorically" disagrees with the contention that the commutation of the author's death sentence was made to disguise irregularities that occurred during the court trial. Верховный суд "категорически" возражает против заявления о том, что замена смертного приговора автора была произведена для сокрытия нарушений, допущенных в ходе судебного разбирательства.
This case, which was decided on summary judgment, was appealed by the Crown, and the appellate court ordered that a full trial be held due to the complexity of the issues. Это решение суда, принятое в порядке упрощенного судопроизводства, было обжаловано от имени государства и, учитывая сложный характер затронутых вопросов, апелляционный суд постановил провести полное судебное разбирательство.
The punishment imposed on an accomplice would be commensurate to the degree of his criminal guilt as assessed by a trial court within the limits of the punishment prescribed for the intended offence. Наказание, выносимое сообщнику, должно быть соизмеримо степени его преступной вины, которую устанавливает суд в пределах наказания, предписанного для данного преступления.
Lastly, the court did not take into account her husband's testimony on what had happened during the night of 2 to 3 December 2001 that he gave at the trial by the first instance court. Наконец, суд не принял во внимание показания ее мужа относительно событий, имевших место в ночь со 2 на 3 декабря 2001 года, которые он дал в ходе разбирательства в суде первой инстанции.
With respect to the author's renewed challenge of the trial judge, the Court considered that this issue had already been addressed by the Review Senate of the Salzburg Regional Court. Что касается нового возражения автора в адрес судьи первой инстанции, то суд посчитал, что данный вопрос был уже разрешен Надзорным сенатом Зальцбургского окружного суда.
5.7 The author claims that by challenging the trial judge in his appeal to the Court of Appeal, as required by the law, he exhausted domestic remedies. 5.7 Автор утверждает, что, подав заявление об отводе судьи первой инстанции в своей апелляции в Апелляционный суд, как это требуется законом, он исчерпал внутренние средства правовой защиты.
The Norwegian trial court wrote a 28 page single-spaced opinion explaining the basis for the conviction and the sentence, including rarified details of the methodology used in the calculation of actual restaurant receipts. Норвежский суд первой инстанции составил заключение объемом 28 страниц через один интервал, разъясняющее основания для осуждения и приговора, включая тонкие подробности, касавшиеся методики расчета фактических ресторанных поступлений.
The author claims that the failure, in his case, to respect the principle of equality of arms, fair representation, and access to evidence and witness statements is particularly serious, given that the Namibian judicial system does not provide for a jury trial. Автор утверждает, что несоблюдение в его случае принципа равных состязательных возможностей, справедливой представленности и отказ в доступе к доказательствам и показаниям свидетелей носят особо серьезный характер, поскольку в намибийской судебной системе не предусмотрен суд присяжных.
The Working Group also considered whether, in view of the fact that the trial against Tariq Aziz has not begun, it should again postpone stating its opinion on the case. В то же время Рабочая группа считает, что, поскольку суд над Тариком Азизом еще не начался, ей пока следует воздержаться от высказывания своего мнения по данному случаю.
As a final matter, the source notes that the detainees have now all been committed to stand trial in the Supreme Court of Victoria at a date yet to be fixed. В заключение источник отмечает, что сейчас дела всех задержанных переданы в Верховный суд штата Виктория и дата судебного разбирательства еще не определена.
The trial had received a great deal of attention, and there had been a public debate as to whether it was for the Finnish court to undertake such a task. Этот процесс привлек к себе большое внимание, и в обществе развернулась дискуссия на тему о том, может ли финский суд брать на себя такую задачу.
He noted that the trial court conducted only a formal review of the case file, did not address the procedural mistakes made in the investigation, and generally sides with the prosecution. Он отметил, что суд первой инстанции провел лишь формальное рассмотрение материалов дела, не коснулся процедурных ошибок, допущенных в ходе следствия, и в целом соглашался с доводами обвинения.
The case was forwarded to trial where a sentence was passed that stated it is sufficient for the company to promise that the persons shall receive training sometime in the future. Это дело было передано в суд, который постановил, что компании достаточно пообещать, что лица получат соответствующую подготовку в какой-то момент в будущем.
According to the decision of the Supreme Court, the trial court is the final arbiter of whether the offence for which extradition has been requested is a political offence. Согласно решению Верховного суда, суд первой инстанции определяет, носит ли правонарушение, в связи с которым поступает просьба о выдаче, политический характер.
In October 2005 she was sentenced to 18 months' imprisonment in Insein Prison on charges of having defamed local authorities, following a trial which did not meet international standards of due process. В октябре 2005 года суд, не соответствовавший международным стандартам надлежащего судебного разбирательства, приговорил ее к 18 месяцам заключения в тюрьме "Инсейн" по обвинению в клевете против местных властей.
It is important that those fugitives be swiftly brought to justice, and we call for full cooperation with the Tribunals with a view to their arrest and surrender for trial. Важно, чтобы эти обвиняемые были незамедлительно переданы в руки правосудия, и мы призываем стороны к полному сотрудничеству с трибуналами с целью их ареста и передачи в суд.
Due to the serious nature of the offence, it was decided to conduct the trial of all the accused before a Bench consisting of three judges of the High Court. В силу тяжкого характера преступления было принято решение провести суд над всеми обвиняемыми в судебном присутствии в составе трех судей Высокого суда.