Примеры в контексте "Trial - Суд"

Примеры: Trial - Суд
7.2 The allegations about the "use of unlawful methods" to extract confessions on all charges from R.M. and S.I., and information from witnesses in the course of pre-trial investigation and trial were not confirmed by the Supreme Court. 7.2 Верховный суд не подтвердил утверждения о "применении незаконных методов" для получения от Р.М. и Ш.И. признательных показаний по всем пунктам обвинения, а также информацию, полученную от свидетелей в ходе предварительного следствия и судебного разбирательства.
The Committee also takes note of the observations of the State party confirming that there was no public hearing during the trials conducted in the Regional Justice Courts, a measure which the Constitutional Court declared constitutional for the purpose of ensuring the safety of participants in the trial. Комитет также принимает к сведению замечания государства, подтверждающего факт непроведения открытых слушаний при рассмотрении дел региональными судами, что является мерой, призванной должным образом обеспечить безопасность участников судебного разбирательства, которую Конституционный суд признал конституционной.
3.6 Under article 14, the author notes that his father was brought before a military court 11 years after his arrest and was sentenced after a closed trial to 13 years' imprisonment. 3.6 По поводу статьи 14 автор отмечает, что его отец был доставлен в военный суд через 11 лет после его ареста и был приговорен на закрытом заседании суда к 13 годам тюремного заключения.
7.8 As to the author's allegations under article 14, the Committee observes that the author's father was tried 11 years after his arrest and sentenced after a closed trial to 13 years' imprisonment. 7.8 По поводу заявлений автора в связи со статьей 14 Комитет отмечает, что суд над отцом автора состоялся через 11 лет после его ареста и что на закрытом заседании суда он был приговорен к 13 годам тюремного заключения.
5.2 The Committee notes the author's claim that by ruling on the basis of a Supreme Court decision which differed from his own action, the High Court violated his right to a fair trial, in breach of article 14, paragraph 1, of the Covenant. 5.2 Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что, издав постановление на основе решения Верховного суда, суть которого отличалась от содержания иска автора сообщения, Высокий суд нарушил его право на справедливое судебное разбирательство, гарантируемое пунктом 1 статьи 14 Пакта.
The author claims that by ruling on the basis of the wrong decision, the Constitutional Court violated his right to a fair trial, guaranteed by article 14, paragraph 1, of the Covenant. З. Автор сообщения утверждает, что, издав постановление на основе не того решения, Конституционный суд нарушил его право на справедливое судебное разбирательство, гарантируемое пунктом 1 статьи 14 Пакта.
4.6 The State party rejects the author's claim that his right to defence was violated since the court refused to question some witnesses and maintains that neither the accused, nor his attorney made such requests either prior to or during the trial. 4.6 Государство-участник отвергает утверждения автора о нарушении его права на защиту в связи с тем, что суд отказался допрашивать некоторых свидетелей, и утверждает, что ни обвиняемый, ни его адвокат не обращались с такими требованиями ни до, ни во время суда.
He maintains that the above violates the principle of procedural equality, since even if a convict has new evidence, he/she is not entitled to submit it to the court, but must request the prosecution, which is a party to the trial, to do so. Он утверждает, что данное положение нарушает принцип процессуального равенства, поскольку, даже если у осужденного есть новые доказательства, у него (у нее) нет права передать их в суд без санкции прокуратуры, которая является одной из сторон в суде.
9.9 The Committee notes the author's claim that during the first instance trial the court refused to hear several witnesses which could have confirmed his innocence and that the court only accepted and evaluated evidence that supported the prosecution's version of the events. 9.9 Комитет отмечает утверждение автора о том, что во время разбирательства в суде первой инстанции суд отказался заслушать несколько свидетелей, которые могли подтвердить его невиновность, и что суд принимал и оценивал лишь доказательства, подтверждающие версию событий обвинения.
7.9 The Committee notes the author's claim that his trial was unfair, as the court was biased and did not comply with the requirements of the law of criminal procedure. 7.9 Комитет отмечает заявление автора о том, что его судебное разбирательство не было справедливым, поскольку суд не был беспристрастным и не отвечал требованиям уголовно-процессуального закона.
With regard to pre-trial detention and police custody, she noted that the Public Prosecutor's Office, the investigating judge and the trial court tended to consult each other about the apportionment of responsibilities. Что касается досудебного задержания и задержания полицией, то она отмечает, что государственная прокуратура, следственный судья и суд имеют тенденцию консультироваться друг с другом по вопросу о распределении обязанностей.
Should it become evident that pre-trial detention has assumed the nature of a sentence, the enforcement judge shall so inform the trial court immediately, and the court shall issue a decision on the matter within 24 hours. Если становится очевидно, что досудебное задержание приобретает характер приговора, то судья по исполнению судебных решений обязан незамедлительно информировать об этом суд и суд должен принять решение по этому вопросу в течение 24 часов.
OSWL noted that the Basic Law provided for the independence of the judiciary and the right to a fair trial, but observed that a few challenges remained to be addressed for the full exercise of this right in practice. ОПАЛ заявило, что Основной закон предусматривает независимость судебной власти и право на справедливый суд, однако обратило внимание на то, что для полного осуществления этого права на практике остается решить ряд проблем.
She would provide the list in writing disaggregated between cases settled by the courts and cases settled by the State before going to trial. Она представит этот список в письменной форме с разбивкой на дела, урегулированные судами, и дела, урегулированные государством до их препровождения в суд.
In February 2009 the Ministry of Justice had decided against the extradition of a Rwandan citizen detained in Finland since April 2007, stating that Finland had to guarantee that people under its jurisdiction enjoyed the right to a fair trial. В феврале 2009 года Министерство юстиции приняло решение не экстрадировать на родину гражданина Руанды, задержанного в Финляндии в апреле 2008 года, мотивировав это тем, что Финляндия обязана принимать меры к тому, чтобы лица, находящиеся под ее юрисдикцией, имели право на справедливый суд.
The Committee reiterates its request for information on the outcomes of investigations into allegations of torture and ill-treatment, including the number that went to trial and with what outcomes. Комитет вновь повторяет свою просьбу представить ему информацию о результатах расследования заявлений о пытках и жестоком обращении, в том числе о количестве дел, которые переданы в суд, и каковы результаты расследования.
During the trial, the prosecution demanded three years' imprisonment. On 1 February 2007, the Daegu District Court sentenced him to one and a half years in prison. Во время судебного разбирательства сторона обвинения требовала приговорить его к трем годам лишения свободы. 1 февраля 2007 года окружной суд Дэгу приговорил его к полутора годам тюремного заключения.
3.7 The author contends that the committal of her case to the High Court on 30 June 1998 and 24 June 1999 by the Youth Court was in breach of her right to a fair trial. 3.7 Автор утверждает, что передача ее дела в Высокий суд 30 июня 1998 года и 24 июня 1999 года судом по делам несовершеннолетних представляет собой нарушение ее права на справедливое судебное разбирательство.
The Court of Appeal rejected the suggestion that the Youth Court may have been an appropriate jurisdiction for trial, in the light of the gravity of the offence. В свете серьезности совершенного деяния Апелляционный суд не принял во внимание тезис, согласно которому суд по делам несовершеннолетних являлся надлежащей инстанцией для рассмотрения данного дела.
In addition, the Constitutional Court does not require this validation to follow a written procedure requiring, for example, that a judicial trial must be held or that the alien must be assisted by counsel. Более того, Конституционный суд исключил возможность такого утверждения решения в порядке письменного судопроизводства, с тем чтобы обеспечить состязательный характер процесса, в котором иностранцу должна в обязательном порядке предоставляться помощь адвоката.
Outside London (where the High Court sits at the Royal Courts of Justice) sittings are held at 27 High Court trial centres. За пределами Лондона (где Высокий суд проводит заседания в помещениях королевских судов) заседания проводятся в 27 центрах Высокого суда.
Stankovic's trial was the first case of the Tribunal to be transferred to the Court of Bosnia and Herzegovina, where he was convicted of crimes against humanity and sentenced to 20 years' imprisonment. Суд над Станковичем был первым делом, переданным Трибуналом на рассмотрение Суду Боснии и Герцеговины, где он был осужден за преступления против человечности и приговорен к 20 годам лишения свободы.
One person indicted by the Special Court remains at large; and the Special Court is conducting its only remaining trial, against Mr. Charles Taylor, former President of Liberia. Одно лицо, которому Специальный суд предъявил обвинительное заключение, находится в розыске, и Специальный суд проводит свое единственное оставшееся судебное разбирательство в отношении г-на Чарльза Тейлора, бывшего президента Либерии.
The Lockerbie court was a Scottish court sitting in the territory of the Netherlands in order to provide a "neutral" location for the trial of the two Libyan defendants. Суд Локерби был шотландским судом, заседающим на территории Нидерландов, для того чтобы обеспечить «нейтральное» место проведения разбирательства по делам двух ливийских подсудимых.
On 3 March, the Dili District Court delivered its verdict in the trial of 28 defendants accused of involvement in the 11 February 2008 attacks against the President and the Prime Minister, with 24 defendants convicted and 4 acquitted. 3 марта окружной суд в Дили в ходе судебного разбирательства вынес решение по делу 28 лиц, обвиняемых в причастности к нападениям 11 февраля 2008 года на президента и премьер-министра; в результате 24 человека были осуждены, а четверо оправданы.