Insist on a trial, and you'll spend twice as long in jail. |
Пойдешь в суд, и тебе вдвое увеличат срок. |
Look, you may not call this a trial, but that's what it's turning into. |
Может быть, по вашему это и не суд, но очень быстро в него превращается. |
Given the press this case has generated, Mr Foyle cannot be given a fair trial. |
Учитывая текущие отзывы в прессе, мистер Фойл уже не может рассчитывать на справедливый суд. |
In 2003 the Spanish justice system sought his extradition in order to stand trial in Spain for crimes against humanity committed during the dictatorship. |
В 2003 году испанский суд добивалась экстрадиции Басилио Лами Досо, чтобы привлечь его к ответственности за преступления против человечества, совершенные во время диктатуры. |
More than a year later a trial commenced at the Circuit Court in New York City. |
Спустя год в Нью-Йорке появился главный суд первой инстанции. |
"The trial of the"Molotchniki" in Irkutsk: Lytkin slandered innocent people to help Anoufriev" (in Russian). |
Суд над «молоточниками» в Иркутске: Лыткин оговорил невиновных, чтобы помочь Ануфриеву (неопр.). |
Since Perry had not objected to that statement's inclusion at trial, the court could review it for plain error only. |
Поскольку Перри не возражал против этого заявления в суде, суд мог бы рассмотреть его только как простую ошибку. |
Makriyannis stopped working on his memoirs in 1850, so information about the rest of his life, including his trial, comes from other sources. |
Макрияннис закончил свои мемуары в 1850 году и информация о последних годах его жизни, включая суд над ним, исходит из других источников. |
But why must their trial be so terrible? |
Но почему суд над ними должен быть настолько ужасен? |
No, it isn't that kind of a trial. |
Нёт, этот суд совсём другой. |
The trial's not going too well. |
Похоже, в этом случае суд подкачал. |
So until the trial is over, no public displays of moral support for the deputy you were seen kissing in the hospital... passionately. |
Так что пока суд не кончиться, ни каких публичных проявлений поддержки помощнице, с которой вас видели страстно целующимся в больнице. |
I'd love to chit chat, but I've got trial in an hour, so unless it's urgent... |
Я бы поболтала, но у меня суд через час, и если это не срочно... |
Because I'm not wasting a half- million dollars of the taxpayers... on a trial we can't possibly win. |
Потому что я не намерен тратить полмиллиона долларов налогоплательщиков на суд который мы не можем выиграть. |
Spare the city the expense of a trial, and I won't pursue the death penalty when I prosecute you. |
Избавьте город от расходов на суд, и я не буду требовать для вас смертной казни. |
You know his trial will be a farce. |
Ты сам прекрасно знаешь, что этот суд будет всего лишь фарсом! |
Now, old chum I'm sure you agree this trial is an affront to our collective dignity. |
Старинный друг мой ты согласен, что этот суд - публичное оскорбление для нас. |
You still need to go through trial, you need to testify... |
Тебе все еще нужно пройти через суд, дать показания... |
You're going to trial to present your case and test your theory in cross-examination. |
У вас будет суд и вам нужно будет представить свое дело и проверить свои теории в перекрестном допросе. |
His trial will be swift and final! |
Его суд будет быстрым и окончательным. |
If we don't settle, if we go to trial, you risk losing it all. |
Если мы не договоримся, будет суд, и вы рискуете потерять все. |
Half the cases that cross our desk are settled out on the links... before they ever make it to trial. |
Половина дел, которые попадают на наш стол, решаются через связи... еще до того, как попадут в суд. |
REPORTER 2: Reese, do you expect a fair trial? |
Риз, вы надеетесь на справедливый суд? |
Look, my trial starts in a couple weeks, and I don't even exist. |
Через пару недель у меня суд, а я даже не существую. |
You want her to have a fair trial? |
Ты же хочешь, чтобы у неё был честный суд? |