Примеры в контексте "Trial - Суд"

Примеры: Trial - Суд
the European Court of Human Rights was concerned with the trial in absentia of the claimant, who had no actual notice of the trial, was sentenced to six years' imprisonment and had not been allowed subsequently to contest his conviction. Европейский суд по правам человека рассмотрел вопрос о заочном судебном процессе над истцом, который не получил никакого фактического уведомления о судебном процессе, был приговорен к шести годам тюремного заключения, а впоследствии ему не было разрешено опротестовать это обвинительное заключение.
Taking into consideration that the Court commenced the trial in the case against the latter on 10 September 2013, while the trial in the case against the former is provisionally scheduled to commence on 5 February 2014, принимая во внимание, что Суд начал процесс по делу против последнего 10 сентября 2013 года, а процесс по делу против первого предварительно планируется начать 5 февраля 2014 года;
"They put me into the psychiatric unit, and when I got out, I remember saying to my command officer,"That wasn't his trial. That was my trial."" "Они поместили меня в психиатрическое отделение, а когда я вышла, я помню, что мой командир сказал:"Это не был суд над ним. Это был суд надо мной"".
(a) The fugitives must face trial: impunity is unacceptable. The most senior fugitives, those most responsible, must face international trial by the mechanism or mechanisms; а) лица, скрывающиеся от правосудия, должны предстать перед судом: безнаказанность неприемлема; наиболее высокопоставленные лица, скрывающиеся от правосудия, те, кто несет наибольшую ответственность, должны быть отданы под международный суд механизма или механизмов;
In addition, as regards the allegation that the court refused to accept supplementary evidence, the State party explains that the court did suspend the trial, specifically in order to allow for the submission of additional evidence. Кроме того, касаясь утверждения автора о том, что суд отказался принять дополнительные доказательства, государство-участник поясняет, что суд объявил перерыв именно для того, чтобы дать возможность представить дополнительные доказательства.
I guess we'll call it a night because we're both in trial tomorrow? Думаю, можно сказать, что уже поздно, потому что завтра у нас суд?
So he was going to send his niece to trial or maybe even juvie hall just to save himself? Он был готов отправить свою племянницу в суд и даже в колонию, лишь бы спасти свою шкуру?
Over the same period, 149 criminal cases were prosecuted under article 137 of the Criminal Code, six criminal cases were completed and sent to trial under article 133 of the Criminal Code, and six criminal cases were brought under article 270 of the Criminal Code. За тот же период по статье 137 Уголовного кодекса в суды направлено 149 уголовных дел; по признакам статьи 133 Уголовного кодекса были завершены и направлены в суд шесть уголовных дел и по признакам статьи 270 Уголовного кодекса - шесть уголовных дел.
Taken in the context of this explosion, which obviously was no accident, you think it's in the best interest of the fleet to proceed with this trial? После этого взрыва, который точно не был случайным, Вы правда считаете, что в интересах флота устраивать суд?
And that's the main reason why he deserves a new trial is because the actions that his own attorney and his investigator took so damaged his chances of ever winning this case, that he needs a do-over. И это главная причина, по которой он заслуживает ещё один суд, потому что действия его адвоката и его следователя полностью разрушили его шансы выиграть дело, так что ему нужна ещё одна попытка.
As the trial approached, I asked the investigator to put together all of the e-mails he had received, and voila. So, you saw this video, what, two days ago? Когда начался суд, я попросил следователя собрать вместе все письма, что были получены и вуаля то есть, ты увидел видео два дня назад?
The author's appeal to the Court of Appeal was filed on the following grounds: (a) that the trial was unfair; (b) that there was insufficient evidence to warrant a conviction and (c) that the prosecution's evidence was contradictory. Апелляция в апелляционный суд Ямайки была подана на том основании, что: а) суд носил несправедливый характер; Ь) доказательства были недостаточно весомыми для вынесения обвинительного приговора и с) представленные обвинением свидетельства носили противоречивый характер.
A court would decide on the place of detention of persons held in pre-trial detention, as well as on any restrictions on the right of communication of the detained person with others during pre-trial investigation, consideration of the need for prosecution and trial. Суд будет решать вопрос о месте содержания таких лиц, а также налагать любые ограничения на право общения заключенного с другими лицами во время досудебного содержания под стражей и рассматривать вопрос о необходимости уголовного преследования и суда.
In December 2002, the Inter-American Human Rights Court found that the United States had violated the Western Shoshone's rights to equality before the law, right to a fair trial, and right to property under the Inter-American Declaration on the Rights and Duties of Man. В декабре 2002 года Межамериканский суд по правам человека вынес постановление о том, что Соединенные Штаты нарушили права западных шошонов на равенство перед законом, право на справедливое судебное разбирательство и право на собственность в соответствии с Межамериканской декларацией прав и обязанностей человека.
Judge's chambers: By its order of 8 April 1997, the chamber held that the charges were sufficient to warrant the author's committal for trial before the criminal court on the count of fraud and embezzlement. Совещательная палата: Определением от 8 апреля 1997 года палата постановила считать достаточным наличие имеющихся обвинений, позволяющих передать дело автора в Исправительный суд по пунктам мошенничества и присвоения денежных средств;
Following the arrest of the former President of Liberia, Charles Taylor, the President of the Special Court indicated that it might not be possible for the Special Court to conduct Mr. Taylor's trial in Freetown, owing to security concerns. После ареста бывшего президента Либерии Чарльза Тейлора Председатель Специального суда указал, что Суд, по-видимому, не сможет провести процесс по делу г-на Тейлора во Фритауне по соображениям безопасности.
The Court also found that the trial judge failed to consider the motivation for the crime, including that it was motivated by hate against a religious group which aggravated the effect of the offence. Суд также пришел к выводу о том, что судья, проводивший судебное разбирательство, не рассмотрел мотивы преступления, включая лежащие в его основе мотивы ненависти в отношении религиозной группы, которые усугубили последствия преступления.
In dismissing the author's appeal, the Court of Appeal found that there was no evidence, at trial or on appeal, that the author could not communicate in, or comprehend, English. Отклоняя апелляцию автора, апелляционный суд руководствовался тем, что в ходе судебного разбирательства или при подаче апелляции не было никаких оснований считать, что автор не может общаться на английском языке или не понимает его.
He was then transferred to the Special Court for Sierra Leone to face trial on charges of war crimes and crimes against humanity committed during the armed conflict in Sierra Leone. Его доставили в Специальный суд по Сьерра-Леоне, перед которым он должен предстать по обвинениям в военных преступлениях и преступлениях против человечности, совершенных во время вооруженного конфликта в Сьерре-Леоне.
The Court dismissed this request as belated, considering that counsel had had the opportunity to make such request already during the preliminary proceedings, during the trial at first instance or at the start of the appeal proceedings. Суд отклонил данную просьбу, как поданную слишком поздно, на основании того, что у адвоката была возможность обратиться с такой просьбой еще в ходе предварительного разбирательства, судебного разбирательства первой инстанции или же в самом начале апелляционного производства.
[(a) The Court shall ensure the safety of the accused, victims and witnesses, as well as that of their families, from intimidation and retaliation before, during and after the trial. [а) Суд обеспечивает защиту обвиняемого, потерпевших и свидетелей, а также защиту их семей от запугивания и мести до, в течение и после суда.
Additionally, the court can balance the need for expeditious proceedings against the request of a defendant to discharge the attorney and substitute a new one, where the choice of counsel will result in delay of the trial. Кроме того, суд должен учитывать необходимость безотлагательного проведения судебного разбирательства в том случае, если обвиняемый ходатайствует об отводе своего защитника и назначении нового и если это приведет к задержке судебного разбирательства.
And when we do, you'll realize that this trial you're facing is a small matter when compared to what happens when the full force of the FBI comes down on you and your organization. И когда найдём, вы поймёте, что предстоящий вам суд - ерунда, по сравнению с тем, что произойдёт, когда вся мощь ФБР обрушится на вас и вашу организацию.
His trial took place in the Westmoreland Circuit Court from 9 to 15 February 1983; he and Mr. Kelly were found guilty as charged and sentenced to 23 February 1983, the author appealed to the Court of Appeal of Jamaica. Суд над ним проходил в окружном суде Уэстморленда 9-15 февраля 1983 года; он и г-н Келли были признаны виновными и приговорены к смертной казни. 23 февраля 1983 года автор подал апелляцию в апелляционный суд Ямайки.
Regarding the principle of complementarity, which had some bearing on the relationship between the international criminal court and national judicial systems, the statute prescribed that the court should complement national criminal justice systems in cases where national trial proceedings had proved ineffective. В отношении принципа дополняемости, который касается отношений международного уголовного суда с национальными судебными системами, в уставе предусматривается, что суд должен дополнять национальные системы уголовного правосудия в случаях, когда национальные судебные процедуры могут оказаться неэффективными.