The Government stresses that had the persons come forward all their rights would have been protected, including a fair trial and a defence lawyer during trial. |
Правительство подчеркивает, что, будь эти лица арестованы, у них были бы защищены все права, включая право на справедливый суд и адвоката в ходе судебного разбирательства. |
The Milošević trial is likely to be the most important trial to be brought before the Tribunal. |
Суд над Милошевичем, вероятно, станет самым крупным процессом в Трибунале. |
The trial on 30 August was marked by a number of deficiencies, indicating that the defendants did not enjoy a fair trial. |
Суд, состоявшийся 30 августа, проходил с рядом нарушений, которые говорят о том, что подсудимые были лишены справедливого судебного разбирательства. |
5.3 The author further points out errors in dates of trial transcripts, which, according to him, shows that his trial was not conducted properly. |
5.3 Далее автор указывает на ошибки в датах протоколов судебного заседания, которые, по его словам, указывают на то, что суд над ним не был проведен надлежащим образом. |
It added that the trial court established the author's guilt after having fully evaluated all the available evidence during the trial. |
Оно добавляет, что суд первой инстанции установил вину автора после того, как он в ходе судебных разбирательств в полном объеме оценил все представленные доказательства. |
His trial was conducted in full compliance with penal prosecution procedures of Viet Nam, as well as in strict observance of the international standards relating to a fair trial. |
Суд над ним был проведен в полном соответствии с процедурами уголовного преследования Вьетнама, а также при строгом соблюдении международных норм, касающихся справедливого судебного разбирательства. |
5.3 As to the alleged violation of article 14, the authors reiterate that their son's trial did not meet the requirements of a fair trial. |
5.3 Что касается утверждения о нарушении статьи 14, авторы вновь заявляют, что суд над их сыном не отвечал критериям справедливого судебного разбирательства. |
After initially failing to appear for the trial, DeRogatis was ordered by Judge Vincent Gaughan on May 30, 2008, to report to the trial the following day. |
После первоначальной неявки в суд, 30 мая 2008 года Дерогатис получил постановлении от судьи Винсента Гохана явиться на заседание на следующий же день. |
The Special Rapporteur wishes to express his concern that this trial does not meet international standards of fair trial, specifically as regards the burden and standard of proof. |
Специальный докладчик хотел бы выразить свою озабоченность по поводу того, что суд не соответствовал международным нормам справедливого судопроизводства, и это в первую очередь касается бремени доказывания. |
In this particular case, the Constitutional Court would be called on to determine whether the author's conviction in a criminal trial has violated the guarantees of a fair trial. |
В данном случае Конституционный суд должен был определить, нарушило ли вынесение автору обвинительного приговора в судебном процессе по уголовному делу гарантии справедливого судебного разбирательства. |
There was therefore room to consider trial in absentia at least in certain specific cases, such as the one in which the accused deliberately flees justice and every effort to bring him or her to trial has proved fruitless. |
Таким образом, существует возможность для рассмотрения вопроса о проведении заочного судебного разбирательства, по крайней мере в некоторых конкретных случаях, например, когда обвиняемый умышленно скрывается от правосудия и все попытки доставить его в суд оказались безрезультатными. |
According to the rules of evidence and procedure, following the arrest or surrender of each accused person, the Prosecutor must immediately begin trial preparations, even though it may take several months for the trial to commence. |
Согласно правилам доказывания и процедуры после ареста или явки в суд каждого обвиняемого Обвинитель должен незамедлительно начать досудебную подготовку, даже несмотря на то, что до начала суда может пройти несколько месяцев. |
It is reported that the trial was unfair and mainly based on circumstantial evidence, and that the two did not have access to a lawyer during the trial. |
Как сообщается, суд носил неправосудный характер и велся главным образом на основе косвенных улик и в ходе разбирательства оба обвиняемых не имели доступа к адвокату. |
This is particularly relevant since the Chambers have attempted to reduce the length of trials, by focusing more on the pre-trial phase, during which the trial teams are required to have cases ready for trial in shorter periods of time. |
Это особенно важно, когда камеры пытаются сократить продолжительность судебных процессов, уделяя больше внимания досудебной стадии, в рамках которой судебно-следственные группы должны обеспечивать подготовку дел к передаче с суд в более короткий срок. |
If a defendant in a criminal trial alleged that his confession had been obtained by such means, was the trial discontinued and a separate investigation undertaken? |
Если обвиняемый в уголовном суде утверждает, что его признание было получено такими средствами, то прекращается ли такой суд и проводится ли раздельное расследование? |
For instance, had Radovan Karadzic been arrested early this year, it would have been possible to join his trial with the trial of Krajisnik, another former senior member of the Bosnian Serb leadership currently being tried. |
Например, если бы Радован Караджич был арестован в начале текущего года, судебное разбирательство по его делу можно было бы объединить с делом Краишника, другого бывшего члена высшего руководства боснийских сербов, суд над которым проводится в настоящее время. |
It would also be a negation of the principle of sovereignty if a State's legal system were challenged on the ground that a trial conducted by it was a sham trial intended to protect or shield criminals. |
Таким же отрицанием принципа суверенитета были бы попытки поставить под сомнение правовую систему того или иного государства на том основании, что состоявшийся в нем суд был фиктивным судебным процессом с целью защитить или укрыть преступников. |
To meet this capacity, the Division has a capacity of nine separate trial teams, six of which will be involved in ongoing trials and three will be preparing cases for trial. |
Для выполнения такого объема работы Отдел располагает девятью судебными группами, шесть из которых занимаются текущими разбирательствами, а остальные три готовят дела для передачи в суд. |
When the case went to the court, the trial had a number of shortcomings which suggested that it did not meet the standards of a fair trial. |
Когда дело было передано в суд, судебный процесс проходил с рядом нарушений, которые указывают на то, что он не соответствовал стандартам справедливого судебного разбирательства. |
This was the third trial related to the same events, after the Court of Appeal ordered the repetition of the trial in two instances owing to procedural errors. |
Это явилось третьим судебным разбирательством по тем же событиям после того, как апелляционный суд вынес решение провести повторные судебные разбирательства в двух инстанциях в связи с процессуальными ошибками. |
The Administrative Court is now called the Case Management Court, and helps prepare the case for trial, thereby expediting the determination of cases in the trial Court. |
В настоящее время административный суд называется судом по управлению делами и помогает готовить дела к производству, что ускоряет вынесение решений в судах первой инстанции. |
The source argues that Mr. Mansoor's trial is political in character and that it is not in compliance with the minimum guarantees enshrined in the right to a fair trial. |
Источник утверждает, что суд над г-ном Мансуром носит политический характер и не соответствует минимальным гарантиям, предусмотренным правом на справедливое судебное разбирательство. |
3.8 Mrs. Butaeva claims that her son's rights under article 14, paragraph 1, were violated, because the trial court was partial and conducted the trial in an accusatory manner. |
3.8 Г-жа Бутаева утверждает, что права ее сына, предусмотренные пунктом 1 статьи 14, были нарушены, поскольку суд был пристрастным, и процесс изначально носил обвинительный характер. |
It was a fair trial, a well-publicized trial. |
Это был честный, хорошо освещенный суд. |
He has not been taken for trial since his initial court appearance and no date for trial is set. |
С момента его первоначальной явки в суд он так и не был привлечен к судебному разбирательству по существу, дата которого не определена. |