| I know I can win this trial, but with the time it'll take, the rumours are bound to hurt his reputation. | И знаю, что могу выиграть этот суд, но на это понадобится время, а слухи обязательно нанесут вред его репутации. |
| And if this Minooka trial results in a guilty verdict, Your Honor? | А если суд Минуки вынесет обвинительный приговор, ваша честь? |
| If the trial were over soon and we didn't have to defend, we could take off early. | Если бы суд поскорее закончился и нам не пришлось бы строить защиту, мы бы быстрее с этим разделались. |
| Three days there, three days back, one day for trial and execution. | Три дня туда, три обратно, один на суд и исполнение приговора. |
| If I tell my solicitor you came in here, this whole trial could get thrown out. | Если я скажу адвокату, что ты был здесь, весь суд пойдёт к чертям собачьим. |
| You surrender, and you will end up in a jail cell for 6 to 12 months minimum before this even goes to trial. | Если ты сдашься, ты окажешься за решёткой сроком от 6 до 12 месяцев, пока дело будут передавать в суд. |
| The point of this hearing is to determine whether there will even be a trial, Mr. Denver. | Смысл слушания - решить, будет ли суд, мистер Денвер. |
| Okay, so, assuming we get to trial, | Итак, предположим, будет суд. |
| It's just... until the trial's over, till this order goes away. | Только... пока суд не закончится, пока постановление не исчезнет. |
| At that time, he declared that he could not commit the 13 accused for trial to be judged in their absence. | В них он указал, что не может передать дела 13 обвиняемых в суд для вынесения им приговора в их отсутствие. |
| Regarding procedure, provisions should be adopted which guaranteed a fair trial with full due process and ensured the rights of defence of suspects and accused persons. | Что касается процедуры, то следует принять положения, гарантирующие справедливый суд с соблюдением должного процесса и обеспечением прав защиты подозреваемых и обвиняемых лиц. |
| I can't for the life of me figure why you wanted a bench trial. | Мне всей жизни не хватит, чтобы додуматься, почему вы выбрали суд без участия присяжных. |
| During the trial, the lawyer of the accused was reportedly denied the opportunity to read his defence plea, and witnesses were not permitted. | В ходе судебного разбирательства адвокат, согласно сообщениям, был лишен возможности выступить с речью в защиту обвиняемых, и свидетели не были допущены на суд. |
| The Supreme Court concluded that, weighing the interests concerned, the refusal by the Court did not violate the guarantees of a fair trial. | Верховный суд постановил, что с учетом всех обстоятельств дела отказ суда не является нарушением гарантий справедливого судебного разбирательства. |
| Of these, 40 were arrested and released without charge or trial, and two were charged, tried and sentenced. | Из этого числа 40 человек было арестовано и выпущено на свободу без предъявления обвинения или передачи дела в суд, двум были предъявлены обвинения, они были привлечены к судебной ответственности и осуждены. |
| Article 35 provided that the Court should decide whether the accused should be held or released on bail pending trial. | В соответствии со статьей 35 Суд принимает решение о том, следует ли ему содержать обвиняемого под стражей или же освободить под залог до судебного разбирательства. |
| Only when national trial procedures proved ineffectual or inefficient in deciding such cases would the international community be entitled to have them dealt with by the international criminal court. | И только если национальные судебные процедуры окажутся недостаточными или неэффективными при рассмотрении таких дел, международное сообщество будет иметь право передавать их на рассмотрение в международный уголовный суд. |
| The court must be complementary to national criminal justice systems and be resorted to only when trial procedures by national courts proved to be impossible. | Суд должен дополнять национальные уголовные судебные системы и использоваться лишь в тех случаях, когда оказалось невозможным осуществить судебную процедуру в рамках национальных судов. |
| During the trial there was no evidence of this and the Court based its decision on the evidence adduced. | В ходе судебного разбирательства доказательств такого обращения представлено не было, и суд основывал свое решение на представленных доказательствах. |
| If he says he's ready for trial, the court takes him at his word. | Если он заявляет, что готов, суд поверит ему на слово. |
| The trial was scheduled to commence on 31 October 1995 and they may face the death penalty if found guilty. | Предполагалось, что суд начнется 31 октября 1995 года; в случае признания их виновными им может грозить смертная казнь. |
| The right to trial by jury reflects "a profound judgment about the way in which law should be enforced and justice administered". | Право на суд присяжных отражает "глубокое изучение вопроса о том, каким образом должно быть обеспечено исполнение закона и отправление правосудия". |
| The trial court may exclude for cause any prospective juror who will be unable to impartially render a verdict based on the evidence. | Суд может с изложением обоснований отвести любого потенциального присяжного, который окажется неспособным беспристрастно вынести вердикт на основании представленных доказательств. |
| CIPA requires the trial court to conduct a hearing, upon motion of the government, to examine the use, relevance, or admissibility of the classified information. | Согласно этому закону по представлению правительства суд проводит слушание на предмет изучения вопросов использования, соответствия или приемлемости такой секретной информации. |
| However, if the prosecution can establish that the declarant is unavailable at trial and that the statement introduced is sufficiently reliable, these out-of-court statements may be admitted. | Однако если обвинение в состоянии доказать, что такой заявитель не может быть вызван в суд и что сделанное им заявление достаточно надежно, то такие сделанные вне стен суда заявления могут приниматься. |