Примеры в контексте "Trial - Суд"

Примеры: Trial - Суд
It was alleged that Father Ly's last trial took only fours hours and was held in closed session. Утверждалось, что суд над отцом Ли проходил при закрытых дверях всего лишь в течение четырех часов.
The decision has been appealed to the Supreme Court, which has still not settled on a date for trial. На это решение была подана апелляция в Верховный суд, который все еще не назначил дату судебного разбирательства.
The Tel-Aviv Jaffa Labor Court convicted a company that fired a temporary employee who was pregnant, two days before she completed a 6- month employment trial period. Суд по трудовым спорам Тель-Авива (Яффы) принял решение против компании, из которой была уволена беременная женщина, временно работавшая в ней, за два дня до окончания шестимесячного испытательного срока.
The delay was brought about by the judiciary's failure to schedule the case for trial, even after the issue of bail had been considered. Задержка была вызвана тем, что суд не запланировал судебное разбирательство по делу даже после рассмотрения вопроса о залоге.
In addition, the two outstanding indictments were likely to further extend the life of the Special Court when those cases were brought to trial. Кроме того, как представляется, когда два обвинительных акта, рассмотрение которых не было завершено, будут переданы в Специальный суд, он продолжит свою работу.
The Special Rapporteur urges the judges to conduct the trials in full compliance with international standards on the right to a fair, impartial and independent trial. Специальный докладчик настоятельно призывает проводить этот процесс в полном соответствии с международными стандартами в отношении права на справедливый, беспристрастный и независимый суд.
the right to a trial in the presence of all parties; право на суд в присутствии всех сторон;
In cases that went to trial, a copy of the verdict must also be submitted to the public prosecutor. В отношении дел, направленных в суд, копия прокурора также должна представляться прокурору.
Taking into account all the relevant factors itself, the Appeals Chamber was not satisfied that, if released, the two co-accused would appear for trial. С учетом всех релевантных факторов Апелляционная камера не была уверена в том, что в случае освобождения оба сообвиняемых явятся на суд.
A preliminary hearing took place in December, where charges were presented against the officers, and the trial was due to start in 2008. В декабре состоялось предварительное слушание дела, где задержанным были предъявлены обвинения. Суд должен начаться в 2008 году.
In a worrying trend, individuals are being arrested, detained and interrogated by authorities with no apparent intention of bringing them to trial. Проявляется тревожная тенденция к тому, что власти арестовывают, содержат под стражей и допрашивают людей без явного намерения передавать их дела в суд.
The Special Court is now in a critical phase of its operation - the Charles Taylor trial will start next year - but needs funds. В настоящее время Специальный суд находится на решающем этапе своей работы - суд над Чарльзом Тейлором начнется в следующем году, - но при этом испытывает нехватку средств.
Did it function as an original trial court in certain circumstances? Функционирует ли он при определенных обстоятельствах как суд первой инстанции?
The issue before the court was whether the case should be dismissed before trial because a contract term designated another forum to hear disputes between the parties. Суд рассмотрел вопрос о том, следует ли прекратить дело до судебного разбирательства в связи с тем, что в договоре указано другое государство суда для рассмотрения споров между сторонами.
4.16 However, in the order dated 20 April 1998, committing the author for trial to the criminal court, the offences had been redefined. 4.16 Однако в постановлении следственного судьи о передаче дела в исправительный суд от 20 апреля 1998 года состав преступления был изменен.
Mr. Trutschler's trial and conviction Суд над гном Тручлером и признание его виновным
Therefore, the Supreme Court remanded the case to the Higher Regional Court for further trial in order to ascertain the relevant facts. Поэтому Верховный суд вновь направил дело в Высший земельный суд для дополнительного рассмотрения в целях установления соответствующих фактов.
With regards to the trial of offences it is the Supreme Court, which shall have jurisdiction to try offences under this Act. Что касается рассмотрения этих преступлений в суде, то, согласно данному закону, соответствующей компетенцией обладает Верховный суд.
Meanwhile, thousands of Iraqis continued to be detained without charge or trial by US forces, some for more than five years. В то же время тысячи иракцев задерживались войсками США без предъявления обвинений и передачи дела в суд. Некоторые из них провели под стражей больше пяти лет.
The detainees had been held unlawfully without trial for long periods, some since 2004, on suspicion of crimes against state security. Долгое время (в ряде случаев - с 2004 года) их незаконно удерживали по подозрению в совершении преступлений против государственной безопасности, не передавая дела в суд.
Three asylum-seekers from the Democratic Republic of Congo (DRC) detained in early 2004 remained in military custody without charge or trial. Трое просителей убежища из Демократической Республики Конго (ДРК), задержанные в начале 2004 года, оставались в заключении без предъявления обвинений и передачи дела в суд.
Their trial began in October and had not been completed by the end of the year. Суд над ними начался в октябре и в конце года ещё не закончился.
Fourteen prisoners of conscience, including one held without charge or trial since October 2003, remained in detention. Под стражей по-прежнему находились 14 узников совести, одного из которых удерживали без предъявления обвинений и передачи дела в суд с октября 2003 года.
This was one of the factors that prolonged the trial, which had initially been expected to last for two to four weeks. Это стало одним из факторов, который продлил судебный процесс, поскольку изначально планировалось провести суд в период от двух до четырех недель.
If a prosecutor did not have the jurisdiction to deal with a certain case, the trial would not necessarily be referred to a military court. Если прокурор не имеет полномочий для ведения определенного дела, то оно не обязательно будет передано в военный суд.