It was alleged that Father Ly's last trial took only fours hours and was held in closed session. |
Утверждалось, что суд над отцом Ли проходил при закрытых дверях всего лишь в течение четырех часов. |
The decision has been appealed to the Supreme Court, which has still not settled on a date for trial. |
На это решение была подана апелляция в Верховный суд, который все еще не назначил дату судебного разбирательства. |
The Tel-Aviv Jaffa Labor Court convicted a company that fired a temporary employee who was pregnant, two days before she completed a 6- month employment trial period. |
Суд по трудовым спорам Тель-Авива (Яффы) принял решение против компании, из которой была уволена беременная женщина, временно работавшая в ней, за два дня до окончания шестимесячного испытательного срока. |
The delay was brought about by the judiciary's failure to schedule the case for trial, even after the issue of bail had been considered. |
Задержка была вызвана тем, что суд не запланировал судебное разбирательство по делу даже после рассмотрения вопроса о залоге. |
In addition, the two outstanding indictments were likely to further extend the life of the Special Court when those cases were brought to trial. |
Кроме того, как представляется, когда два обвинительных акта, рассмотрение которых не было завершено, будут переданы в Специальный суд, он продолжит свою работу. |
The Special Rapporteur urges the judges to conduct the trials in full compliance with international standards on the right to a fair, impartial and independent trial. |
Специальный докладчик настоятельно призывает проводить этот процесс в полном соответствии с международными стандартами в отношении права на справедливый, беспристрастный и независимый суд. |
the right to a trial in the presence of all parties; |
право на суд в присутствии всех сторон; |
In cases that went to trial, a copy of the verdict must also be submitted to the public prosecutor. |
В отношении дел, направленных в суд, копия прокурора также должна представляться прокурору. |
Taking into account all the relevant factors itself, the Appeals Chamber was not satisfied that, if released, the two co-accused would appear for trial. |
С учетом всех релевантных факторов Апелляционная камера не была уверена в том, что в случае освобождения оба сообвиняемых явятся на суд. |
A preliminary hearing took place in December, where charges were presented against the officers, and the trial was due to start in 2008. |
В декабре состоялось предварительное слушание дела, где задержанным были предъявлены обвинения. Суд должен начаться в 2008 году. |
In a worrying trend, individuals are being arrested, detained and interrogated by authorities with no apparent intention of bringing them to trial. |
Проявляется тревожная тенденция к тому, что власти арестовывают, содержат под стражей и допрашивают людей без явного намерения передавать их дела в суд. |
The Special Court is now in a critical phase of its operation - the Charles Taylor trial will start next year - but needs funds. |
В настоящее время Специальный суд находится на решающем этапе своей работы - суд над Чарльзом Тейлором начнется в следующем году, - но при этом испытывает нехватку средств. |
Did it function as an original trial court in certain circumstances? |
Функционирует ли он при определенных обстоятельствах как суд первой инстанции? |
The issue before the court was whether the case should be dismissed before trial because a contract term designated another forum to hear disputes between the parties. |
Суд рассмотрел вопрос о том, следует ли прекратить дело до судебного разбирательства в связи с тем, что в договоре указано другое государство суда для рассмотрения споров между сторонами. |
4.16 However, in the order dated 20 April 1998, committing the author for trial to the criminal court, the offences had been redefined. |
4.16 Однако в постановлении следственного судьи о передаче дела в исправительный суд от 20 апреля 1998 года состав преступления был изменен. |
Mr. Trutschler's trial and conviction |
Суд над гном Тручлером и признание его виновным |
Therefore, the Supreme Court remanded the case to the Higher Regional Court for further trial in order to ascertain the relevant facts. |
Поэтому Верховный суд вновь направил дело в Высший земельный суд для дополнительного рассмотрения в целях установления соответствующих фактов. |
With regards to the trial of offences it is the Supreme Court, which shall have jurisdiction to try offences under this Act. |
Что касается рассмотрения этих преступлений в суде, то, согласно данному закону, соответствующей компетенцией обладает Верховный суд. |
Meanwhile, thousands of Iraqis continued to be detained without charge or trial by US forces, some for more than five years. |
В то же время тысячи иракцев задерживались войсками США без предъявления обвинений и передачи дела в суд. Некоторые из них провели под стражей больше пяти лет. |
The detainees had been held unlawfully without trial for long periods, some since 2004, on suspicion of crimes against state security. |
Долгое время (в ряде случаев - с 2004 года) их незаконно удерживали по подозрению в совершении преступлений против государственной безопасности, не передавая дела в суд. |
Three asylum-seekers from the Democratic Republic of Congo (DRC) detained in early 2004 remained in military custody without charge or trial. |
Трое просителей убежища из Демократической Республики Конго (ДРК), задержанные в начале 2004 года, оставались в заключении без предъявления обвинений и передачи дела в суд. |
Their trial began in October and had not been completed by the end of the year. |
Суд над ними начался в октябре и в конце года ещё не закончился. |
Fourteen prisoners of conscience, including one held without charge or trial since October 2003, remained in detention. |
Под стражей по-прежнему находились 14 узников совести, одного из которых удерживали без предъявления обвинений и передачи дела в суд с октября 2003 года. |
This was one of the factors that prolonged the trial, which had initially been expected to last for two to four weeks. |
Это стало одним из факторов, который продлил судебный процесс, поскольку изначально планировалось провести суд в период от двух до четырех недель. |
If a prosecutor did not have the jurisdiction to deal with a certain case, the trial would not necessarily be referred to a military court. |
Если прокурор не имеет полномочий для ведения определенного дела, то оно не обязательно будет передано в военный суд. |