Примеры в контексте "Trial - Суд"

Примеры: Trial - Суд
Section 34 stipulates also that if the court tries the forcible detention and approves it, a new trial can take place only after the expiry of two months after the decision of the court. В статье 34 также предусматривается, что если суд рассматривает вопрос о принудительном содержании под стражей и одобряет применение такой меры, то новое судебное разбирательство может проводиться только через два месяца после такого решения суда.
According to chapter 1, article 13, of the Act, a request for remand for trial concerning an arrested person must be submitted to the court without delay and no later than the third day from the date of apprehension. В соответствии со статьей 13 главы 1 Закона просьба об оставлении под стражей арестованного лица должна представляться в суд незамедлительно и не позднее чем на третий день с момента задержания.
Numerous young East Timorese have been brought to trial and sentenced to prison terms, charged with organizing and participating in peaceful demonstrations in East Timor and Jakarta against Indonesian's illegal occupation of their country. З. Многие молодые восточнотиморцы были отданы под суд и приговорены к тюремному заключению по обвинению в организации мирных демонстраций в Восточном Тиморе и Джакарте против незаконной оккупации Индонезией их страны и участии в них.
Emphasizing further that the international criminal court shall complement national criminal justice systems when they are unable or unwilling to fulfil their obligations to bring to trial such persons; подчеркивая также, что международный уголовный суд дополняет национальные системы уголовного правосудия, когда они не способны или не желают выполнять свои обязательства по преданию суду таких лиц;
At trial the Court may consider a defence not specifically enumerated in this chapter if the defence: В ходе судебного разбирательства Суд может счесть, что в этой главе способы защиты конкретно не перечислены, если защита:
If an accused wishes to raise such a defence, he must notify the Court and the Prosecutor a reasonable time prior to trial. Если обвиняемый желает использовать такой способ защиты, он должен уведомить об этом Суд и Прокурора в разумные сроки до начала судебного разбирательства.
If the Court allows the defence of inadmissibility, it shall declare the case inadmissible and the trial initiated in accordance with this title may not proceed. Если Суд принимает возражение со ссылкой на недопустимость, он объявляет дело недопустимым и судебное разбирательство, начатое по данному делу, не может проводиться.
Where the Court unanimously determines publicity to be dangerous to public order, a trial may be conducted privately. В случае, если Суд единогласно решит, что открытое разбирательство опасно для публичного порядка, разбирательство может быть закрытым.
The Court shall return such articles free of charge as soon as possible after the trial, if they are the property of a third party or the requested State. Суд возвращает такие предметы бесплатно в кратчайшие возможные сроки после судебного процесса, если они являются собственностью третьей стороны или запрашиваемого государства.
Allegedly, his trial was held in camera, he was denied access to a lawyer, and he was unable to examine the witnesses against him. Утверждается, что суд над ним проходил в закрытых заседаниях, что он не имел защитника и не имел возможности допросить свидетелей обвинения.
(b) He was acquitted of the charge of treason by the military court which nevertheless referred him for trial to the ordinary courts because the records contained proof and reasonable circumstantial evidence suggesting that he could be held responsible for the offence of terrorism. Ь) военный трибунал снял с него обвинение в измене родине, однако при этом постановил передать его дело в суд общей юрисдикции "по причине наличия доказательств и веских оснований, позволяющих предположить его ответственность" за акты терроризма.
The Court reasoned that an applicant's indirect knowledge of his trial date does not meet the strict requirements for the State's diligence in following the provisions of article 6, sections 1 and 3, of the Convention. Европейский суд счел, что косвенное знание автором сообщения даты суда над ним не отвечает строгим требованиям, предъявляемым к государству относительно соблюдения положений пунктов 1 и 3 статьи 6 Европейской конвенции.
When considering the requirements of a fair trial, both in civil and criminal cases, the court should apply those standards which are the most protective of the rights of the individual. При рассмотрении требований справедливого судебного разбирательства как по гражданским, так и по уголовным делам, суд должен применять те стандарты, которые наиболее эффективно обеспечивают права личности.
The Government expressed the view that the trial of those accused of serious breaches of international humanitarian law and acts of genocide by an external impartial body would help promote peace and reconciliation among the parties and contribute to the stabilization of the situation in Rwanda. Правительство высказало мнение о том, что суд над обвиняемыми в серьезных нарушениях международного гуманитарного права и актах геноцида, которым займется независимый беспристрастный орган, будет способствовать укреплению мира и примирению между сторонами, а также стабилизации обстановки в Руанде.
The procedure followed prior to trial (in summary trials) is to serve the suspect with a summons calling him to appear before the court on a fixed day. Досудебная процедура (при суммарном судопроизводстве) состоит во вручении подозреваемому лицу повестки с предписанием явиться в суд в назначенный день.
To date, the only offence of which he has been convicted is failure to appear for trial in connection with charges dismissed by the prosecution. До сегодняшнего дня единственным правонарушением, за которое он был осужден, является неявка в суд в связи с обвинениями, снятыми с него прокуратурой.
They include, among others, freedom of religion, speech, press, and assembly, the right to trial by jury, and a prohibition on unreasonable searches and seizures. Они, среди прочего, включают положения о свободе вероисповедания, слова, печати и собраний, праве на суд присяжных, а также о запрещении необоснованных обысков и арестов.
Under the law in each part of the United Kingdom any person suspected or accused of a criminal offence has a right to remain silent when being questioned by the police, when being charged and when appearing before a court for trial. Согласно законодательству во всех частях Соединенного Королевства любое лицо, подозреваемое или обвиняемое в совершении уголовного преступления, имеет право сохранять молчание при допросе в полиции, предъявлении обвинения и явке в суд.
The Group has learned of cases in which "national security" decrees and other legal rules allowing for arrest with no subsequent criminal trial are invoked. Группа рассмотрела случаи применения декретов о "национальной безопасности" и других юридических норм, позволяющих осуществлять аресты без последующей передачи дела в уголовный суд.
In defiance of these recommendations, the Albanian Government staged a political trial worthy of the darkest days of the authoritarian regime, a parody of the administration of justice, according to unprejudiced observers from international organizations and institutions. Поправ эти рекомендации, правительство Албании устроило политический суд, напоминавший самые мрачные дни авторитарного режима, который явился пародией на отправление правосудия, что было подтверждено беспристрастными наблюдателями от международных организаций и учреждений.
Competent Libyan authorities referred the matter to the basic popular congresses which constitute our legislative authority and they in turn made the decision that they had no objection to letting the two suspects stand trial before a fair tribunal to be agreed upon. Компетентные ливийские власти передали этот вопрос в низовые народные конгрессы, которые являются нашим законодательным органом, и они, в свою очередь, приняли решение о том, что они не возражают против того, чтобы передать двух подозреваемых в суд для справедливого разбирательства.
And then bring them back for trial, I see. А затем приводите их на суд, как я вижу
And if you'll do this I'm sure that Masterson will see that they get a fair trial. И если вы это сделаете, я уверен, что Мастерсон проследит, что у них будет справедливый суд.
Well, I say we take them out and have our own trial! А я скажу: выведем их наружу и устроим собственный суд!
If we get that confession thrown out tomorrow, they'll probably drop the case, and we won't have to go to trial. Если нам удастся оспорить признание, то они, скорее всего, свернут дело, и в суд нам идти не придётся.