During his time at Harvard, the famous murder trial of anarchists Nicola Sacco and Bartolomeo Vanzetti transpired, which ended in their conviction and execution. |
Во время обучения Хисса в Гарварде, состоялся ставший широко известным суд над анархистами Николой Сакко и Бартоломео Ванцетти, который закончился вынесением обвинительного приговора и казнью подсудимых. |
I think everyone was surprised that Ross Ulbricht and his lawyers took this to trial in the first place instead of just taking a plea deal like pretty much everyone expected. |
"Тысячи конвертов с наркотиками..." Я думаю, все были удивлены тем, что Росс Ульбрихт и его адвокаты сразу отправились в суд, вместо того, чтобы просто согласиться на сделку о признании вины. |
Under the proposed measure, overstaying aliens may apply for legalization to any regional trial court, by submitting documentation showing good moral character and productivity. |
В соответствии с этим предложением иностранцы с просроченной визой могут обращаться с просьбой о легализации своего статуса в любой районный суд, для чего они должны представлять документы, свидетельствующие об их высоких моральных качествах и трудоустроенности. |
Right to legal consultation, prompt and fair trial, equitable sentencing, including non-custodial sanctions |
Право на юридические консультации, безотлагательный и беспристрастный суд, вынесение приговора по праву справедливости, включая применение санкций, не связанных с тюремным заключением |
5.8 The author claims that during the trial his attorneys had demonstrated that his rights had been violated. |
Однако, по словам автора, никаких листовок в качестве доказательства представлено не было, а глава государства не обращался в суд с жалобой на оскорбление. |
The United Nations High Commissioner for Human Rights stated clearly that the trial was both illegal and illegitimate. |
Суд над 27 лицами, которых КДО обвинило в причастности к зверствам, совершенным в Мамбасе и ее окрестностях, начался 18 февраля и продолжался до 25 февраля. |
The Constitution also guarantees due process and fair trial, including prohibiting retrospective criminal laws, repeated trials, and evidence obtained by means of torture. |
Конституция также гарантирует надлежащую законную процедуру и справедливый суд, включая запрет на принятие уголовного законодательства, имеющего обратную силу, на повторное привлечение к суду за одно правонарушение и на получение доказательств при помощи пыток. |
In December, a US federal court ordered further psychiatric evaluation of her competence to stand trial and postponed hearings to 23 February 2009. |
В декабре федеральный суд США распорядился о её психиатрическом освидетельствовании, с тем чтобы установить, способна ли она предстать перед судом, и отложил заседание до 23 февраля 2009 года. |
The administrator was released without charge two weeks later. However, Secundino Boleko remained in detention in the police station without charge or trial until July. |
Управляющего освободили две недели спустя, не предъявив никаких обвинений, тогда как Секундино Болеко удерживали в управлении вплоть до июля без предъявления обвинения и передачи дела в суд. |
In February, the Tunis Appeal Court commuted one of two death sentences imposed at the end of the so-called Soliman trial in December 2007 but confirmed the other. |
В феврале Апелляционный суд Туниса смягчил один из двух смертных приговоров, вынесенных в декабре 2007 года по итогам так называемого «процесса по делу Солимана», а другой оставил в силе. |
Curiously, she was subpoenaed to appear as a witness in Polly's trial for murder, set for a week after her own execution date. |
В результате курьёза она была вызвана в суд, чтобы выступить в качестве свидетеля на слушании по обвинению в участии в убийствах её дочери Полли, которое было назначено на день, наступающий спустя неделю после казни Дайер. |
Supervisor Carol Ruth Silver testified on the last day of the trial that White and Milk were not friendly, yet she had contacted the prosecutor and insisted on testifying. |
Наблюдатель Кэрол Рут Сильвер была единственным свидетелем, которая сообщила присяжным о существовавшей напряжённости в отношениях между Милком и Уайтом, при этом ей пришлось самостоятельно связываться с обвинителем и настоять на том, чтобы её вызвали в суд для дачи показаний. |
6.3 Counsel explains his knowledge about his trial before the summons had been issued by Mr. Karoui's experience with arrest and political persecution. |
6.3 Что касается того, что автор знал о готовящемся судебном разбирательстве еще до его вызова в суд, то адвокат поясняет это опытом автора, связанным с арестами и политическим преследованием. |
Therefore, it has been ruled that in some cases Finland has not managed to comply with the right to fair trial. |
Однако и Европейский суд по правам человека, и национальные верховные блюстители закона отмечают чрезмерную затянутость разбирательств в административных органах и судах Финляндии. |
One was the three-week trial of a group of police officers accused of 11 executions in 1999 in the Port-au-Prince district, Carrefour-Feuilles. |
В первом случае в течение трех недель шел суд над группой сотрудников полиции, обвинявшихся в том, что в 1999 году в районе Карфур-Фёй Порт-о-Пренса они казнили 11 человек. |
In October, the Court conducted its first trial with international judges presiding and the use of the plea-bargaining provisions of the new Code. |
В октябре Суд провел свой первый судебный процесс, на котором председательствовали международные судьи и в ходе которого использовались положения нового Кодекса, касающиеся переговоров о заключении сделки о признании вины. |
Naveed Sohail was today (24 February) convicted at Bradford Magistrates' Court of four counts of illegally storing and shipping hazardous waste after a two-day trial. |
Сегодня (24 февраля) Мировой суд Брэдфорда после двухдневных слушаний признал Навида Сохэйла виновным по четырем пунктам обвинения, связанным с незаконным хранением и поставкой за границу опасных отходов. |
The latter should have canvassed whether Mr. K. could have given his evidence from home or adjourned the trial until such time as he could. |
Суд должен был бы внимательно изучить вопрос о даче г-ном К. показаний непосредственно из его дома или отложить процесс до того момента, когда представилась бы такая возможность. |
The German court trying Prates threatened to take action against Croatian officials who obstructed testimony at the trial, including Croatian president Stjepan Mesić. |
Немецкий суд, который вёл процесс против Пратеса, угрожал принять меры в отношении хорватских официальных лиц, препятствовавших следствию, включая хорватского президента Стипе Месича. |
The trial was called for hearing once again on 14 October 1999, when all the witnesses were present, but prosecuting counsel was not present for "personal reasons". |
Очередное судебное слушание было назначено на 14 октября 1999 года, когда в зале суда были собраны все свидетели, но в суд не явился обвинитель, отсутствие которого объяснялось "причинами личного характера". |
Ms. SILVERMAN (United States of America) said that the Equal Employment Opportunity Commission also conducted investigations into systematic discrimination cases and brought them to trial. |
Г-жа СИЛЬВЕРМАН (Соединенные Штаты Америки) уточняет, что Комиссия по соблюдению равноправия при трудоустройстве (КРТ) также проводит расследования по делам о систематической дискриминации с последующей их передачей в суд. |
As citizens, we demand the Emperor produce Master Unduli... and grant her a fair trial before the entire Sen marking another successful planetary liberation... utilizing the Base Delta Zero initiative. |
Как добропорядочные граждане, мы требуем у императора освободить её... и провести справедливый суд, прежде чем Сенат... [Мужчина] ... отмечая очередной успех в освобождении планет... во время операции "База Дельта Ноль". |
Even with the reporting restrictions, given the press this case has already generated, Mr. Foyle cannot be given a fair trial. |
Даже запретив СМИ освещать судебный процесс, учитывая уже созданные по этому делу отзывы в прессе, мистер Фойл не может рассчитывать на справедливый суд. |
On 1 July 2011, Ms. Magomedova was charged with assaulting and publicly insulting police officers and also sent for trial. |
1 июля 2011 года было возбуждено уголовное дело в отношении адвоката Сапият Магомедовой по факту применения насилия в отношении сотрудников полиции и их публичного оскорбления, которое также направили в суд. |
Tatiana Mukakibibi, a former presenter and producer with Radio Rwanda, was acquitted of genocide charges by a gacaca court in the southern district of Ruhango on 6 November after 11 years in detention without trial. |
6 ноября суд «гакака» в южном округе Руанго снял обвинения в геноциде с бывшей ведущей и продюсера «Радио Руанда» Татьяны Мукакибиби. Она провела 11 лет под стражей без передачи дела в суд. |