Примеры в контексте "Trial - Суд"

Примеры: Trial - Суд
Why the hell do you think I cut so many deals instead of going to trial? По-твоему, зачем я всегда стараюсь заключить сделку, а не иду в суд?
I just thought you should know that his trial was just pulled up 48 hours according to just-filed courtroom documents. я просто подумал, вы должны знать, что суд перенесли на 48 часов согласно недавно заполненным документам зала заседания.
Now I know we lost the trial, but I think now this community is a lot less certain that Steven and Brendan did it than they were before we started Steven's case. Я знаю, что мы проиграли суд, но я думаю, что сейчас люди уже меньше уверены, что Стивен и Брендон совершили это, чем были уверены, когда дело Стивена только начиналось.
Does that mean you're willing to go back and face trial? Однозначно, если бы это был честный и открытый суд.
4.2 The State party submits that the author's right to a fair trial without undue delay and the right to access to court for the determination of criminal charges against him are guaranteed in section 20 (1) of the Jamaican Constitution. 4.2 Государство-участник указывает, что право автора на справедливый суд без необоснованного отлагательства и право на доступ к суду для вынесения решения по предъявляемым ему уголовным обвинениям гарантировано в статье 20(1) Конституции Ямайки.
An objective view of the problem confirms the importance of respecting international legality since the trial of persons accused of an international crime is a necessity and the more expeditiously it takes place the better it is for the process of justice. Объективный взгляд на эту проблему еще раз подтверждает важность уважения международной законности, поскольку суд над лицами, обвиняемыми в международном преступлении, является объективной необходимостью - и чем раньше он состоится, тем лучше это для отправления правосудия.
Several witnesses for the defence were denied admittance to the trial, which was held in camera, and family members and friends were threatened at the entrance to the building by members of "rapid-response brigades". На суд, который проходил за закрытыми дверями, не были допущены различные свидетели защиты, а членам семьи и друзьям у входа в здание суда угрожали члены отрядов быстрого реагирования.
The case was investigated and brought to trial in two years and, although the culprits were at the time condemned to 19 years' imprisonment, they have since escaped from prison. Дело было расследовано и передано в суд через два года, и, хотя преступники были приговорены к 19 годам тюремного заключения, они до сих пор остаются на свободе.
According to statistics collected by the Military Tribunal in the period from 1987 to 1991, a total of 952 cases lapsed before coming to trial, the number rising in the last year. По статистическим данным, собранным Военным трибуналом в период с 1987 по 1991 год, в общей сложности 952 дела стали недействительными до передачи их в суд, причем их число возросло в последний год.
Release may be ordered by the Presidency only in exceptional circumstances, after hearing the host country and only if it is satisfied that the accused will appear for trial and, if released, will not pose a danger to any victim, witness or other person. Президиум может принять постановление об освобождении из-под стражи лишь в исключительных обстоятельствах после заслушания принимающей страны Суда и, лишь удостоверившись в том, что обвиняемый явится в Суд и в случае освобождения из-под стражи не будет представлять опасности для любого потерпевшего, свидетеля или иного лица.
The Presidency may impose such conditions upon the release of the accused as it may determine appropriate, including the execution of a bail bond and the observance of such conditions as are necessary to ensure his or her presence for trial and the protection of others. Президиум может установить такие условия освобождения обвиняемого из-под стражи, какие он сочтет целесообразным, включая внесение залога и выполнение таких условий, какие необходимы для обеспечения его или ее явки в Суд и защиты других.
Although he knew the charge being brought against him (attempted extortion), he had no idea how long the investigation would last or when the case was scheduled to go to trial, despite the fact that he had made a confession. Хотя он и знал характер предъявленного ему обвинения (попытка вымогательства), он не имел представления о том, как долго будет идти следствие и когда его дело будет передано в суд, несмотря на признание им своей виды.
Incidents of miscarriage of justice in Cyprus are rare, probably because the judges are legally qualified and trained and also because of the safeguards accorded to the accused for a fair trial and because of the well tried evidentiary system. На Кипре весьма редки случаи судебных ошибок, что объясняется, по-видимому, высоким уровнем юридической квалификации и подготовки судей, гарантией права обвиняемого на справедливый суд и отлаженной системой сбора доказательств.
And we argued that Attorney Kachinsky's behavior is absolutely intolerable, that no court in Wisconsin should sanction that kind of conduct and that Brendan should get a new trial. Мы заявили, что поведение адвоката Качинского было совершенно неприемлемо, что ни один суд в Висконсине не может одобрить подобное поведение, и что Брендону необходимо новое разбирательство.
He argues that the issue of fair trial was actually the subject-matter of the appeal to the Privy Council, and concludes that the Supreme (Constitutional) Court is therefore barred from exercising its powers under section 25 of the Constitution. Он заявляет, что вопрос о справедливом судебном разбирательстве как раз и лежал в основе апелляции, представленной на рассмотрение Тайного совета, и, исходя из этого, заключает, что Верховный (Конституционный) суд не может использовать свои полномочия в соответствии со статьей 25 Конституции.
Article 51 provided that at the conclusion of the trial, the Court should issue a written judgement. A clearly reasoned statement of its findings should be delivered in open court. Согласно статье 51 по завершении судебного разбирательства Суд выносит решение в письменной форме с подробным и обоснованным заявлением относительно установления фактов и выводов, причем решение выносится на открытом судебном заседании.
When an accused person does not understand English the charges should be translated for him or her into a language that he or she understands and an interpreter should be provided by the court throughout the trial to interpret the proceedings. В том случае, когда обвиняемый не понимает английского языка, обвинения должны переводиться ему или ей на тот язык, который он или она понимает, и суд обязан предоставить переводчика для обеспечения перевода в течение всего судебного процесса.
A view was expressed that there was no need to hold two separate hearings - one for the conviction or acquittal of the accused, and one for the sentence, since no jury trial was envisaged and both issues would be decided by judges. Было выражено мнение, в соответствии с которым нет необходимости проводить два отдельных слушания - одно для обвинения или оправдания обвиняемого, а другое - для назначения наказания, поскольку суд присяжных не предусматривается и оба вопроса будут решаться судьями.
We also consider it necessary to regulate that if there is only an appeal by the defence, the Tribunal of second resort should not be allowed to hand down a verdict any more serious than that which was handed down in the initial trial. Мы также считаем необходимым включить положение о том, чтобы в случае обжалования приговора защитой суд второй инстанции не мог назначать более строгую меру наказания, чем та, которая была назначена судом первой инстанции.
Subject to rebuttal by the defendant, the court shall find that no condition or combination of conditions will reasonably assure the appearance of the person if released before trial or the safety of any other person and the community. Суд обязан вынести решение, которое может быть оспорено ответчиком, о том, что никакое условие или комплекс условий не дают разумных гарантий явки данного лица, если оно будет выпущено на свободу до суда, или гарантий безопасности любых других лиц и общества.
You sign the deed over to us until the trial's over or the bond's voided. Ты подписываешь с нами контракт, пока суд не кончится, или пока долг не погасишь.
Do you really want me to come to Rome to be subjected to a trial and found guilty? Ты и правда хочешь, чтобы я прилетел в Рим на суд и был признан виновным?
The lack of independence of the judiciary from the executive, judges' civil servant status, and the lack of a guarantee of non-removal from office can only compromise the right to a fair and impartial trial. Отсутствие независимости судебной власти от исполнительной, статус судей как гражданских служащих и отсутствие гарантии занятия должности может лишь скомпрометировать право на справедливый и беспристрастный суд.
For trial error that is not of constitutional dimensions, the reviewing court must determine with "fair assurance... that the judgment was not substantially swayed by the error". В том случае, если судебная ошибка не затрагивает конституционных прав, кассационный суд должен "с твердой уверенностью установить, что... эта ошибка не оказала существенного влияния на принятие судебного решения".
When a court closes a trial in whole or in part, it must make specific factual findings so that a reviewing court may evaluate the propriety of the order. Если суд выносит решение о проведении закрытых заседаний по всему делу или по его части, то он должен привести конкретные фактические обоснования этого решения, чтобы кассационный суд мог оценить его оправданность.