Примеры в контексте "Trial - Суд"

Примеры: Trial - Суд
10.5 The author acknowledges that the Court of Cassation fully supported his allegations regarding the violation of his rights under article 14 during his trial by the CCCI. 10.5 Автор сообщения признает, что Кассационный суд полностью согласился с его утверждениями о том, что в ходе рассмотрения его дела в ЦУСИ нарушались его права, предусмотренные в статье 14.
Freedom of expression; fair trial; independent tribunal; discrimination; right to be elected and to take part in conduct of public affairs свобода выражения мнения, справедливое судебное разбирательство, независимый суд, дискриминация, право быть избранным и принимать участие в ведении государственных дел
4.3 As for the complainant's allegations that he will not receive a fair trial in the United States because of his race and religion, they fall outside the Committee's mandate. 4.3 Относительно утверждений заявителя о том, что в Соединенных Штатах суд над ним не будет справедливым из-за его расовой принадлежности и вероисповедания, то они выходят за рамки мандата Комитета.
6.2 The Committee notes the complainant's allegations that he will not have a fair trial and that, despite the assurances given, he might be sentenced to death. 6.2 Комитет отмечает утверждения заявителя о том, что суд над ним не будет справедливым и что, несмотря на предоставленные заверения, его могут приговорить к смертной казни.
In addition to specific requests, the Court continued to work to develop its structural arrangements for cooperation, especially with respect to investigative activities, witness protection, the enforcement of sentences and the provisional release of accused persons pending trial. Помимо конкретных запросов Суд продолжал деятельность по развитию механизмов сотрудничества, особенно в отношении следственной деятельности, защиты свидетелей, исполнения наказаний и временного освобождения обвиняемых до судебного разбирательства.
The ruling this court makes is binding throughout the State as the Supreme Court has ruled that the authority to specify the nature of the crime rests with the trial court. Постановление данного суда обязательно для государства, поскольку Верховный суд постановил, что полномочия по определению характера преступления принадлежат суду, первой инстанции.
At the end of the trial of the so-called "New Red Brigades" on 13 June 2009, the Court of Assizes of Milan convicted 14 people for terrorism, while three other people were acquitted. По завершении судебного процесса по делу так называемых «Новых Красных бригад» 13 июня 2009 года Миланский суд присяжных вынес приговор 14 лицам, обвинявшимся в терроризме, оправдав при этом трех других лиц.
The judges stated that a fair trial could not be guaranteed after finding that prosecutors had failed to disclose to Mr. Lubanga's defence information contained in evidence. После того как выяснилось, что обвинение не ознакомило защитников г-на Лубанги с содержанием свидетельских показаний, суд заявил, что гарантировать справедливое судебное разбирательство невозможно.
However, the Court also added a new and so far unknown condition: the trial before national courts may only take place if so required by the requesting State (in this case, Argentina). Однако суд добавил также новое и неизвестное до настоящего времени условие: судебное разбирательство в национальных судах может происходить только в том случае, если об этом попросит запрашивающее государство (в данном случае - Аргентина).
As explained before, detained persons must immediately be notified of and attributed the status of an accused and presented to a court for trial or to a Judge for a first questioning and/or for the application of a coercive measure. Как разъяснялось выше, задержанные лица должны немедленно уведомляться о придании им статуса обвиняемых и доставляться в суд для разбирательства или к судье для первого допроса и/или применения мер принуждения.
The appeal had no impact on the outcome of the trial and was merely designed to request the Court to comment on its interpretation of certain fundamental questions of law. Эта жалоба не имеет никакого значения для исхода процесса и предназначена лишь для того, чтобы этот суд дал свое толкование некоторых основополагающих вопросов права.
As at 1 June 2007, over the entire duration of the counter-terrorism operations Chechen Republic procuratorial investigators had sent 109 criminal kidnapping cases involving 164 accused persons for trial. По состоянию на 1 июня 2007 года за весь период проведения контртеррористической операции следователями органов прокуратуры республики направлено в суд 109 уголовных дел данной категории в отношении 164 обвиняемых.
It is therefore of concern that individuals for whom the International Criminal Court has issued warrants of arrest have not yet been detained for trial or delivery to the Court. Поэтому вызывает беспокойство тот факт, что лица, в отношении которых Международный уголовный суд выдал ордера на арест, все еще не задержаны для судебного разбирательства или передачи под юрисдикцию этого суда.
Despite these promising signs, Mexico expresses its concern that, more than two and a half years after the surrender of the first accused to the Court, it has still not been possible to begin its first trial. Несмотря на эти обнадеживающие признаки, Мексика выражает обеспокоенность в связи с тем, что спустя более двух с половиной лет после передачи Суду первого обвиняемого Суд все еще не провел ни одного судебного процесса.
Moreover, the requirement for the trial judge to be independent must extend to all levels of court, even the military court. Кроме того, независимость судей распространяется на все виды судебных органов, в том числе и на военный суд.
The Court's judgements can be appealed before the Court of Appeal and a trial may be ruled as having been flawed, if it is shown at any stage to have breached the Code of Criminal Procedures. Решения этого Суда могут быть обжалованы в Апелляционном суде, а Суд может быть признан несостоятельным в случае нарушения Уголовно-процессуального кодекса на каком-либо этапе судебного разбирательства.
This is of particular relevance given that the trial court essentially relies on Mr. Musaev's confession as a decisive element upon which the first verdict against him is based. Особую значимость имеет то, что суд в основном полагался на признание г-на Мусаева как решающий элемент, на котором основывался первый приговор в его отношении.
Please also provide information as to how the State party ensures that the laws establishing the rights of persons under investigation to legal counsel and a public trial are implemented in practice. Просьба представить также информацию о том, каким образом государство-участник обеспечивает осуществление на практике законов, гарантирующих права находящихся под следствием лиц на защитника и публичный суд.
Summations and your client's verdict will be delivered with or without him, Mr. Cohen, and the trial will proceed. Отлично. Прения и вердикт вынесут без вашего клиента, мистер Коэн, и суд будет продолжен.
As the defendant has the right to a speedy trial, and pursuant to CPL Section 30.30, I have no choice but to dismiss this case. Так как обвиняемый имеет право на быстрый суд, ... и в соответсвии с пунктом 30.30 Кодекса, ... мне не остается другого выбора, как прекратить дело.
They get them a trial and a lawyer, and they find them guilty. Они устраивают им суд, и дают им адвоката, и признают их виновными.
So you got arrested, there'll be a trial, you'll go to prison for a long time. Ну вот, тебя арестовали, будет суд, ты сядешь в тюрьму надолго.
We're trying to conduct a trial here. Но у нас здесь идёт суд. А ну сюда!
According to article 148, paragraph 1, of the Code of Criminal Procedures, a court may disregard statements other than those that are made at trial and discussed publicly in the presence of both sides. В соответствии с пунктом 1 статьи 148 Уголовно-процессуального кодекса любой суд вправе не принимать к рассмотрению любые заявления, помимо сделанных во время суда и обсуждаемых открыто в присутствии обеих сторон.
The tribunal passes a judgement of guilty or of not guilty when the truth of the case in question has been proved beyond doubt based on scientific evidence thoroughly examined and verified in the course of the trial. Суд выносит решения о виновности или невиновности, если в рассматриваемом им деле без всяких сомнений доказана истина на основе научных доказательств, которые были подвергнуты всестороннему рассмотрению в ходе судебного разбирательства и достоверно подтверждены.