A court in Kiev resumed hearings on 14 September 2006 in the trial of the presumed killers of journalist Georgy Gongadze, editor of Ukrainskaya Pravda. |
14 сентября 2006 года Киевский суд возобновил рассмотрение дела предполагаемых убийц журналиста Георгия Гонгадзе, издателя "Украинской правды". |
For example, on 30 October, the backlog court in Bo sentenced a woman to death after a trial that lasted only one day. |
Например, 30 октября суд по рассмотрению накопившихся дел в Бо приговорил одну женщину к смертной казни в ходе судебного процесса, который длился всего лишь день. |
As noted in paragraph 11.2 above, the Supreme Court itself stated that it could not reassess the evidence evaluated by the trial court. |
Как отмечается в пункте 11.2 выше, сам Верховный суд заявил, что не может давать оценку доказательствам, изученным судом первой инстанции. |
At the conclusion of the author's trial, the District Court of Samarkand convicted him of extortion and sentenced him to 6 years imprisonment. |
По итогам разбирательства дела автора Районный суд Самарканда признал его виновным в вымогательстве и приговорил к шести годам тюремного заключения. |
According to the public information available, the Supreme Court considered that the absence and loss of certain evidence prevented the author from benefiting from all the guarantees of a fair trial. |
Согласно общедоступной информации, Верховный суд счел, что отсутствие и потеря некоторых доказательств не позволили автору воспользоваться всеми гарантиями справедливого судебного разбирательства. |
He emphasized important elements of a fair hearing, and voiced concern about cases where a trial can lead to the imposition of the death penalty. |
Он обратил внимание на важные элементы справедливого разбирательства и выразил обеспокоенность в связи со случаями, когда суд может вынести смертный приговор. |
If criminal activity is confirmed in the database of the State's security forces, the person is detained, questioned and made subject to trial or extradition. |
Если база данных, имеющаяся в распоряжении органов безопасности данного государства, подтверждает причастность этого человека к уголовной деятельности, его задерживают, допрашивают и отдают под суд или высылают. |
This demonstrates beyond any doubt that the so-called trial in Miami was a sham, plain and simple. |
Это убедительно свидетельствует о том, что так называемый суд в Майами был не чем иным, как лживым фарсом. |
In total, 5,400 cases were initiated in defense of constitutional rights and freedoms, of which 4,500 proceeded to trial. |
В целях защиты конституционных прав и свобод было возбуждено в общей сложности 5400 дел, из которых 4500 дел были переданы в суд. |
Plead not guilty today and then I'll make sure the offer's is still on the table when we come back for trial on Wednesday. |
Сегодня не признавайте вины, а затем, когда мы вернемся в суд в среду, я удостоверюсь, что предложение еще в силе. |
It's impossible for him now or in the future to have a fair trial. |
Он не может рассчитывать на честный суд ни сейчас, ни в будущем. |
They will be announced when the trial begins, as is customary in Cardassian Jurisprudence. |
Мы огласим обвинения, когда суд начнется, как и предписывается кардассианским законом. |
Do you know what a trial does to this man's life? |
Вы представляете себе, что суд сделает с этим человеком? |
You must think I'm an awful person for running back to the mainland when the first trial started. |
Вы, наверное, считаете меня редкой дрянью, за то, что сбежала, когда начался суд. |
Your Honor, if it pleases the court Father Moore requested at the start of trial that if found guilty, he would be sentenced immediately. |
Ваша Честь, позвольте напомнить Отец Мор просил суд в случае признания его вины, огласить приговор незамедлительно. |
On 26 January 2009, the Court, following substantial pre-trial proceedings, began its first trial, that of The Prosecutor v. Thomas Lubanga Dyilo. |
26 января 2009 года Суд после обширного предварительного производства начал свое первое судебное разбирательство по делу Прокурор против Томы Лубанги Дьило. |
The conduct of the proceedings under way also bears witness to the very high standards maintained by the Court for ensuring fair trial. |
Проведение нынешних судебных разбирательств также свидетельствует о весьма высоких стандартах, которых придерживается Суд в целях проведения справедливых судебных процессов. |
Following the court's denial of Mr. Taylor's motion for acquittal in May 2009, the trial has recommenced. |
После того как Суд отклонил представленное гном Тейлором ходатайство о вынесении оправдательного приговора в мае 2009 года, процесс по его делу возобновился. |
The case has thus been referred to the court, which will set a date for the beginning of the trial. |
Таким образом, это дело передано в суд, который назначит дату для начала судебного процесса. |
On 15 June, after a tortuous and arbitrary trial, the United States Supreme Court decided to ignore the universal and unprecedented call to review the case. |
После изощренного и произвольного судебного разбирательства 15 июня Верховный суд Соединенных Штатов принял решение проигнорировать беспрецедентное всеобщее требование о пересмотре этого дела. |
The Court should begin its first trial primarily to bring justice to victims, but also to move forward in building its jurisprudence. |
Суд должен начать свое первое судебное разбирательство прежде всего для того, чтобы восстановить справедливость в отношении потерпевших, а также в целях наработки собственной практики. |
The court of her first appeal found an investigatory deficiency attached to the first trial since no forensic investigation had been duly carried out. |
Суд, рассматривавший ее первую апелляцию, установил факт недостаточного расследования на первом судебном разбирательстве, поскольку никакого надлежащего судебно-медицинского исследования проведено не было. |
In 1999, the Constitutional Court prohibited the handing down of death sentences pending the introduction of trial by jury throughout the country. |
В 1999 году Конституционный суд запретил вынесение смертных приговоров до установления в масштабах всей страны порядка рассмотрения дел судами с участием присяжных заседателей. |
Actually, Daniel's trial is in three months, and things are changing so quickly, this kind of situation calls for real-time, online blogging. |
Вообще-то, суд над Дэниелом через три месяца, а обстоятельства так быстро меняются, что данная ситуация требует репортажей в реальном времени, в том числе в интернет-блогах. |
You'll be stuck in here for the trial. |
Вы останьтесь сидеть пока длиться суд. |