Примеры в контексте "Trial - Суд"

Примеры: Trial - Суд
On October 20, authorities of Trinidad, Cuba, Barbados, Guyana and Venezuela held a meeting in Port of Spain, during which it was decided to hold the trial in Caracas, Venezuela, since the four accused were citizens of that country. 20 октября власти Барбадоса, Венесуэлы, Гайаны, Кубы и Тринидада приняли решение, что суд над всеми четырьмя будет проходить в Венесуэле, так как обвиняемые являлись гражданами этой страны.
C.B. Brewer was only retained to appear as Maketū's legal counsel about an hour before the trial came on; he had no opportunity of communicating with Maketū, nor did he see the depositions before he came into court that morning. К. Б. Брюэр работал с Макету в качестве юридического консультанта около часа до начала судебного разбирательства; он не имел возможности общения с Макету до прихода в суд в то утро.
Andrianarivo's trial began on December 22, 2003, and on December 24, he was convicted of embezzlement and usurping powers and was sentenced to 12 years of hard labor. Суд над Андрианариву начался 22 декабря 2003 года, и уже 24 декабря он был признан виновным в растрате и узурпации полномочий и был приговорен к 12 годам каторжных работ.
The trial of Mikhail Khodorkovsky and the possible bankruptcy of his company Yukos, Russia's biggest company, have incited cries that President Putin is returning the country to the bad old days of dictatorship. Суд над Михаилом Ходорковским и возможное банкротство его компании "Юкос", крупнейшей компании России, породили вопли о том, что президент Путин возвращает страну к старым недобрым временам диктатуры.
Following a trial in which DC Comics sued Fawcett Comics for breach of copyright, claiming Fawcett's Captain Marvel was too similar to Superman, the latter stopped publishing Captain Marvel in 1953. После судебного разбирательства, в котором DC Comics подали в суд на издательство Fawcett Comics за нарушение авторских прав, утверждая, что их Капитан Марвел был слишком похож на Супермена, после чего Fawcett Comics перестали публиковать Капитана Марвела.
They had no right to a lawyer, no right to a fair trial, no right to a jury of their peers. У них не было права на адвоката, не было права на четсный суд, не было право на жюри присяжных.
Can we have a show trial before we put these traitors to death? А давай устроим показной суд, прежде чем казнить этих предателей?
Ultimately there would be a trial which your wife assuming she didn't drop the charges would be... dragged through this nightmare over and over. Затем будет суд, где ваша жена, если ее желание разобраться не утихнет, будет снова и снова сталкиваться с тем же кошмаром.
Now, I'm sure you're trying to figure out why he's killing those journalists, but the question you should be asking is: Why the expedited trial? Уверен, ты стараешься выяснить, почему он хочет убить тех журналистов, но главный вопрос - это для чего устраивать ускоренный суд?
I stand trial in two weeks for something I'm sure somebody told you about. Через 2 недели у меня суд хотя я уверен, что ты и так знаешь
If she proves she's conscious, does she get her trial? Если ее разумность докажут, она попадет в суд?
We can go to trial, and all of this will come out, and you will lose, and reporters will write stories about it, and then we'll sue you. Мы можем пойти в суд, и всё это выплывет наружу, вы проиграете, и репортёры напишут об этом, и тогда мы вас засудим.
Wouldn't it be better, if we didn't have to call this trial tomorrow? Не лучше ли будет, если завтра нам не придется проводить этот суд?
We are holding Don Schakowsky accountable as an individual for violating Mr. Riggs' Sixth Amendment right to a speedy trial and Eighth Amendment freedom from cruel and unusual punishment. Мы считаем Дона Чаковски персонально ответственным в нарушении права мистера Ригса по Шестой поправке на скорый суд и в нарушении Восьмой поправки, гарантирующей защиту от жестокого и необычного наказания.
There was no way she wasn't affected by the trial... anyone would be. Как будто суд никак на нее не повлиял... На любого бы повлиял.
I mean, if we go to trial, then it all comes out, right? Ведь если будет суд, речь пойдет и об этом?
All right, when I went over to his apartment the other day... to get him to come to the trial, there... there was a... a woman there, in his bed. Слушай, когда я поднялась в его квартиру в другой день... чтобы заставить его прийти на суд, там... там была... женщина, в его кровати.
My job is merely to determine if there is enough for a new trial, and I believe, Mr. Florrick, there is. Моя работа заключается в том, чтобы определить, нужен ли новый суд, и я верю, мистер Флоррик, что в вашем случае он нужен.
If you admit this line of questioning, their political beliefs, their political affiliations, that is what the trial will rest on. Если станешь вести линию об их политической вере, их политической принадлежности, суд будет на этом основываться.
We're going to trial, you're going to lose, and you're going to stay in there. Мы идём в суд, ты проиграешь и останешься за решёткой.
Now, the Assistant Chief Constable is here to represent the constabulary, he's not a judge, this is not a trial, it's an interview and I'm conducting it. Здесь присутствует также помощник Шефа Констебля, представляющий полицию, он не судья, и это не суд, это беседа, и веду её я.
The trial's started, and this how you guys show up for me. Начался суд, и вы вот так хотите мне помочь?
In the decision-making at the main trial, be it public or in camera, the court may consider only the evidence which was taken during this proceedings. При принятии решения в ходе основного слушания, публичного слушания или слушания при закрытых дверях суд может рассматривать только доказательства, собранные в процессе данного разбирательства.
Once they translate and notarize it and submit it to the French court, your wife will be able to get an official trial. После того, как они переведут и заверят их, а потом представят их во французский суд, Ваша жена сможет предстать на официальном судебном процессе
"I, Richard Lucas, fearing I will not survive this night and that my death will cheat both jury and hangman's noose..." and bring this trial to its end. Я, Ричард Лукас, боясь что не доживу до утра и что моя смерть обманет и суд и петлю палача... и приведет это дело к концу.