| She's now being sued by the husband's family, whose trial is about to start. | Теперь семья мужа подала на неё в суд, и он вот-вот начнётся. |
| You can pay your fine now or you can come back in two weeks for a trial with a judge. | Ты можешь заплатить штраф сейчас или через две недели приехать на суд. |
| The right to a speedy trial is fair, and that doesn't take an expert. | Право на скорый суд - это честно, и для этого не надо быть экспертом. |
| I wonder if this... Mr. Elspeth will still be alive by the time I go to trial. | Я удивлюсь, если этот мистер Элспэт будет всё еще жив к тому времени, как меня отдадут под суд. |
| Then indict him and let's go to trial. | Передай дело в суд и отпусти его до суда. |
| MIKE: Even if the judge lets 'em go forward with the trial, there's no jury's going to convict with what we got left. | Даже если судья позволяет продолжить процесс, ни один суд присяжных не вынесет приговора с тем, что у нас осталось. |
| One that was forced to endure a trial of the accused? | И которому пришлось пройти через суд над обвиняемым? |
| By the time the trial rolled around, She'd changed her story. | Но как только начался суд, она изменила показания. |
| You weren't supposed to spend none of it till after the trial, that was the deal... | Ты не подумала, что нельзя тратить деньги, пока не состоится суд, это же была сделка с правосудием... |
| The case was bolstered at trial by testimony from an informant, | Суд во время заседания опирался на показания информатора, |
| You think they'll get a fair trial? | Вы думаете, они будут рассчитывать на справедливый суд? |
| I thought if I went to trial, it would offer me a chance to clear my name. | И подумал, что суд мог бы помочь мне восстановить репутацию. |
| You're arguing the merits... which I'm happy to do, but it means a trial. | Аргументы - это ваши заслуги, и это означает суд. |
| And this is called "The trial of Chief Wamapo." | Эта называется "Суд вождя Ванапо" |
| And believe me, you don't want this to go to trial. | Я поверьте, вы не захотите пойти с этим в суд. |
| Well, a hearing, trial, and probably more jail. | Ну, слушание, суд, и, возможно, тюрьма. |
| I'm bringing you into S.H.I.E.L.D., you'll get a fair trial, and no one else gets hurt. | Я заберу тебя в Щ.И.Т. Ты получишь честный суд, и никто больше не пострадает. |
| A significant number of criminal procedure actions take place after law enforcement agencies receive a report of the crime and before the case goes to trial. | Значительное число уголовно-процессуальных действий совершается после того, как в правоохранительные органы поступает информация о преступлении, до направления дела в суд. |
| By considering such issues as proof before evidence is collected, the prosecutor can ensure that violations discovered can be proved if the case goes to trial. | Благодаря учету таких аспектов доказательств до получения других данных прокурор может обеспечить доказанность выявленных нарушений, если это дело передается в суд. |
| Dave, if I go to trial, the death penalty's on the table. | Дэйв, если я пойду под суд, речь будет идти о смертном приговоре. |
| Only this time I'll trial "proper" process. | На этот раз я должен свершить суровый суд. |
| Thus the fact that the proceedings were brought by direct summons in no way impaired his right to a fair trial. | Таким образом, возбуждение преследования посредством вызова в суд никоим образом не ущемило его права на справедливое разбирательство. |
| The court may order that the main trial be held in camera in order to protect the victims and their close persons. | Суд может вынести постановление о проведении основного судебного процесса при закрытых дверях в целях обеспечения защиты потерпевших и их близких. |
| Should the defendant enter a plea of not guilty or decline to respond to the charge, the Court may then proceed with the trial. | Если обвиняемый не признает своей вины или отказывается от ответа на этот вопрос, Суд может продолжить разбирательство его дела. |
| The court at first instance provided no advance notice that the case would be heard on 11 March, and the trial was held in camera. | Суд первой инстанции не уведомил заранее о том, что дело будет слушаться 11 марта, и судебный процесс проходил при закрытых дверях. |