Примеры в контексте "Trial - Суд"

Примеры: Trial - Суд
Indeed, the author recalls that, on 25 January 1999, the trial court refused to issue a subpoena to hear the testimony of the director of the National Bureau of Investigation for Cebu, because the prosecution had questioned the relevance of such testimony. Так, автор напоминает о том, что 25 января 1999 года судья отказался направить повестку для вызова в суд и заслушивания свидетельских показаний директора Национального следственного управления города Себу, поскольку сторона обвинения высказала сомнения в необходимости таких свидетельских показаний.
The author asserts that the Court refused to allow a re-evaluation of the evidence and refused to review the assessment of evidence carried out by the trial court, on the grounds that any such assessment was the exclusive prerogative of that court. По его утверждению, Суд не разрешил провести новую оценку доказательств, отказавшись пересмотреть обстоятельств дела, принятые судом первой инстанции, на том основании, что такая оценка входит исключительно в компетенцию последнего.
With reference to the request contained in your letter dated 29 March 2006, I am pleased to inform you that the Government of the Netherlands is willing to host the Special Court for Sierra Leone for the trial of Mr. Taylor on the following conditions: Ссылаясь на просьбу, содержащуюся в Вашем письме от 29 марта 2006 года, я с удовлетворением информирую Вас о том, что правительство Нидерландов готово принять у себя Специальный суд по Сьерра-Леоне для проведения судебного процесса над гном Тейлором при соблюдении следующих условий:
All persons deprived of their liberty through arrest or detention shall be entitled to a trial. In such cases, the court shall immediately decide on the lawfulness of their detention and, if the persons have been detained illegally, order their release. Каждое лицо, лишенное свободы в результате задержания или ареста, имеет право на проведение судебного разбирательства, при этом суд безотлагательно решает вопрос о законности его задержания и, если лицо задержано незаконно, выносит решение о его освобождении.
The Appeal Court stated that it was not its responsibility to evaluate the evidence in a hearing and that only an "obviously frivolous, superficial or arbitrary" evaluation of the evidence by a trial judge would warrant the finding of a lack of adequate reasoning. Апелляционный суд заявил, что оценка показаний, данных в ходе слушаний, не входит в круг его обязанностей и что только "явно необоснованная, поверхностная или произвольная" оценка показаний судьей первой инстанции оправдала бы вывод о недостаточной обоснованности.
He has not been given the opportunity at any time to challenge the legality of his detention, has not been charged with any offence, has been denied access to a lawyer, and has not been judged in any trial. Ему ни разу не была предоставлена возможность оспорить законность его задержания, ему не было предъявлено никакого обвинения в совершении какого-либо преступления, ему было отказано в доступе к адвокату, и никакой суд не занимался разбирательством его дела.
Although he was represented by a lawyer assigned by the court, the author claims that her son's trial was unfair and that the court was partial as appearing below: Несмотря на то, что ее сын был представлен адвокатом, назначенным ему судом, автор сообщения утверждает, что судебный процесс по делу ее сына был несправедливым, а суд необъективным.
According to the State party, his requests for release were rejected in accordance with the procedures and timescales laid down by law, and the author has not exhausted all available remedies, as he did not apply to the Regional Court for his release pending trial. Государство-участник уточняет, что его просьбы об освобождении были отклонены в соответствии с процедурами и сроками, установленными законом, и что автор не исчерпал всех имеющихся средств правовой защиты, поскольку не обратился в Суд высокой инстанции с требованием о досудебном освобождении.
Through an exchange of letters in September 2008, the Court and the Special Court agreed to extend the memorandum of understanding until November 2010 so as to enable the Special Court to conclude the trial and appeals proceedings. В сентябре 2008 года путем обмена письмами Суд и Специальный суд договорились продлить действие меморандума о взаимопонимании до ноября 2010 года, с тем чтобы Специальный суд мог завершить судебное разбирательство и апелляционное производство.
We are appreciative of the relentless efforts of the Court in carrying out its mandate as an independent judicial institution charged with investigating and bringing to trial individuals accused of the most serious crimes of international concern, namely, genocide, crimes against humanity and war crimes. Мы высоко оцениваем неустанные усилия, которые Суд прилагает для выполнения своего мандата как независимого судебного органа, уполномоченного расследовать деяния и предавать суду лиц, которые обвиняются в самых тяжких преступлениях международного значения, а именно геноциде, преступлениях против человечности и военных преступлениях.
It posits that a State may not try a person for a criminal act that constitutes an "act of State" of another State, without its consent to that person's trial. Он постулирует, что государство не может судить лицо за уголовное деяние, которое представляет собой "акт государства" другого государства, без согласия этого государства на суд данного лица.
Based on its interviews with these detainees, the Working Group considers that they were convicted and incarcerated for the peaceful expression of their political views and that, in addition, they were not accorded a fair trial. заключенными Рабочая группа считает, что они были осуждены и заключены под стражу за мирное выражение своих политических взглядов и что, кроме того, они были лишены права на справедливый суд.
Guarantee that both preventative detention and control orders are imposed in a manner that is consistent with the State party's human rights obligations, including the right to a fair trial including procedural guarantees; Ь) гарантировать, чтобы как постановление о превентивном задержании, так и постановление об определении под надзор выносились так, чтобы они соответствовали обязательствам государства-участника в области прав человека, включая право на справедливый суд и процессуальные гарантии;
Even if a person is no longer entitled to the status of protected person, article 5 provides that such persons must "be treated with humanity" and "shall not be deprived of the rights of fair and regular trial." Даже если соответствующее лицо больше не имеет права претендовать на статус покровительствуемого лица, такие лица, согласно статье 5, должны "пользоваться гуманным обращением" и "не будут лишаться своих прав на справедливый и нормальный суд".
How is the Crown supposed to react to a defence case that hasn't been put to any prosecution witness, that comes out of the blue nine tenths of the way through the trial and is, basically, an ambushing of justice? Как Государственное обвинение должно реагировать на версию защиты, по которой не было представлено ни одного свидетеля, и которая возникает из ниоткуда и на девяти десятых пути через суд базируется на заманивании в засаду правосудия?
I'm sure they didn't think what she said was true but when you sue over it, when you go to trial they might think, "Maybe there is something to it." Я уверен, что они не поверили в то, что она сказала, но когда вы предъявляете за это иск, когда вы идете в суд, они могут подумать: "Наверное, там что-то не так".
You're willing to put the trial, our family, on the line to help this woman who, by the way, might have been the woman who switched our daughters? Если мы собираемся подать в суд, наша семья должна помочь этой женщине, которая, кстати, могла бы быть той женщиной, которая перепутала наших дочерей?
to take the necessary steps to grant persons subject to expulsion the following procedural safeguards: - the right to a judge; - the right to a trial in the presence of all parties; - the right to assistance by counsel; j) принять необходимые меры по предоставлению лицам, подлежащим высылке, следующих процессуальных гарантий: - право на обращение к судье; - право на суд в присутствии всех сторон; - право на помощь адвоката;
Welcomes the willingness of the Government of the Netherlands, as expressed in the exchange of letters dated 29 March 2006, to host the Special Court for the detention and trial of former President Taylor, including any appeal; приветствует готовность правительства Нидерландов, выраженную при обмене письмами от 29 марта 2006 года, принять у себя Специальный суд для содержания под стражей бывшего президента Тейлора и суда над ним, включая любую процедуру апелляции;
The trial in the single case referred by the International Tribunal to Croatia, that of Ademi and Norac, concluded on 30 May 2008 with the Zagreb County Court acquitting Ademi of all charges and sentencing Norac to 7 years' imprisonment for war crimes. Процесс по одному делу, переданному Международным трибуналом Хорватии, а именно процесс по делу Адеми и Нораца, завершился 30 мая 2008 года, когда Загребский окружной суд оправдал Адеми по всем пунктам обвинения и приговорил Нораца к семи годам тюремного заключения за военные преступления.
6.6 The Committee takes note of the author's argument that the Supreme Court judgement did not allow for a fresh assessment of the evidence and that the Court confined itself to reviewing the assessment made by the trial court. 6.6 Комитет принимает к сведению довод автора о том, что принятие Верховным судом своего решения не позволило провести повторную оценку свидетельских показаний и что Суд ограничился анализом оценки, вынесенной судом первой инстанции.
"A," you accept the pittance I'm prepared to offer you in exchange for avoiding a trial or "B," we take this to court, and it becomes common knowledge that Charlotte is the daughter of the most hated in America, "А",вы принимаете гроши, которые я готов предложить вам в обмен на избежание судебного разбирательства или "В", мы относим этом в суд, и всем становится известно, что Шарлотта дочь того, кого больше всего ненавидит Америка,
After they were referred to the criminal court, the authors remained in custody until they appeared before the trial court, in accordance with article 198 of the Code of Criminal Procedure, which provides that: После решения о передаче дела в уголовный суд авторов сообщения продолжали содержать под стражей до момента, когда они предстали перед судом, в соответствии со статьей 198 Уголовно-процессуального кодекса, который предусматривает, что:
"Furthermore, it has to be acknowledged that the trial court has given appropriate reasons for its sentence and that the accused has been suitably defended by a lawyer of his choosing, having received a reasoned response from the competent court." Кроме того, необходимо признать, что суд первой инстанции представил надлежащую мотивировку своего приговора и что обвиняемый пользовался услугами защитника по своему выбору, получив мотивированный ответ от компетентного суда .
The affidavits of the two men indicate that, had they been available for examination and cross-examination at the trial, their evidence could have been crucial; Данные под присягой показания этих двух мужчин свидетельствуют о том, что если бы они были вызваны в суд для допроса и перекрестного допроса, то их показания могли бы иметь вещественное значение;