Three former members of the security forces from the DRC continued to be held without charge or trial at the Brazzaville headquarters of the military intelligence service. |
Три бывших сотрудника силовых структур ДРК по-прежнему оставались под стражей в браззавильской штаб-квартире службы военной разведки без предъявления обвинений и передачи дела в суд. |
However, Skopje Criminal Court requested that DUI assembly member Hisen Xhemaili be stripped of his immunity from prosecution in order to face trial. |
Тем не менее, уголовный суд Скопье потребовал снятия неприкосновенности с депутата Собрания от ДСИ Хисена Джемаили и привлечения его к суду. |
The trial of the group's spokesperson, Nadia Yassine, charged in 2005 with defaming the monarchy, was postponed. |
Суд над общественным представителем организации Надей Ясин, которой в 2005 году предъявили обвинения в поношении монархии, был отложен. |
The last trial of a Waffen-SS member who had been involved took place in 1983. |
Последний суд над членами войск СС, участвовавшими в акции имел место в 1983. |
The first day of Abe's trial was November 25, 1936, and by 5 a.m. crowds were already gathering to attend. |
Суд над Садой Абэ начался 25 ноября 1936 года, и уже к пяти часам утра вокруг здания суда начала собираться толпа. |
We get dragged into this, it means a trial, reporters sniffing around stuff that's none of their business. |
Если мы впутаемся в это дело, то нам светит суд, и репортеры узнают то, что их вообще не касается. |
Saddam's trial will thus demonstrate the limits of the law in jumpstarting regime transition. |
Таким образом, суд над Саддамом продемонстрирует, каковы пределы законности при резкой смене режима. |
Recent weeks have seen the trial of former Prime Minister Dominique de Villepin and the conviction of former Defense Minister Charles Pasqua. |
В течение последних недель шел суд над бывшим премьер-министром Домиником де Вильпеном и был осужден бывший министр обороны Шарль Паскуа. |
Despite an announcement that Ali Kushayb's trial would begin in October, the case had not started by the end of the year. |
Утверждалось, что суд над Али Кушейбом начнётся в октябре, однако по состоянию на конец года этого не произошло. |
In December, a court in Sakiet Ezzit (Sfax) sentenced freelance journalist Slim Boukhdir to one year's imprisonment after an unfair trial. |
В декабре в Сакиет-Еззите (Сфакс) по итогам несправедливого разбирательства суд приговорил независимого журналиста Слима Бухдира к одному году лишения свободы. |
As citizens, we demand the Emperor produce Master Unduli... and grant her a fair trial before the entire Sen... |
Как добропорядочные граждане, мы требуем у императора освободить её... и провести справедливый суд, прежде чем Сенат... |
Miss Rawlins effectively convinced... the criminal trial jury that she believed could break her in two with one arm. |
Да, но мисс Роулинс смогла убедить суд присяжных что была уверена, что вы её убьёте. |
En route to Coruscant to stand trial for war crimes, evil Separatist leader Nute Gunray has broken free of his Jedi escort. |
По дороге на Корусант, где его ждал суд за военные преступления, злой лидер сепаратистов Нут Ганрей, сбежал из-под стражи джедаев. |
Second document, signed by you, detailing that during transport to New York for trial along with faithless wife, Dority escapes custody. |
Второй документ с вашей подписью о побеге Дорити из-под стражи при сопровождении Дорити и неверной жены на суд в Нью-Йорк. |
Other reports credited him with subsequently organizing both their trial and a firing squad - even before the legal proceedings began. |
По другим сообщениям, впоследствии он организовал и суд на ними, и команду для их расстрела - еще до начала судебного разбирательства. |
The trial had taken place in military premises but 22 defence lawyers had served on behalf of the accused, many of whom had required legal aid. |
Суд проходил в военном здании, но у обвиняемых, многие из которых нуждались в правовой помощи, было 22 адвоката. |
Remand ordered as the result of the evasion of a trial under article 307/II of the ZKP may not be longer than one month. |
Срок содержания под стражей на основании уклонения от явки в суд в порядке пункта II статьи 307 ЗУП не может превышать одного месяца. |
Issues of maintenance for the child as well as custody and access are determined by the judge either at trial or through court-directed mediation. |
Вопросы содержания ребенка, а также опеки над ним и доступа к ребенку решаются судьей либо через суд, либо в рамках посреднических функций под контролем суда. |
Yet nearly 18 months have passed since then without Mr. Medjnoune being brought to trial. |
Однако с тех пор прошло почти 18 месяцев, а суд над г-ном Меджнуном так и не состоялся. |
Pius XII also believed that Pavelić and other war criminals could not get a fair trial in Yugoslavia. |
Сам Пий XII не верил в справедливый суд над Павеличем и его сообщниками в Югославии. |
Recent weeks have seen the trial of former Prime Minister Dominique de Villepin and the conviction of former Defense Minister Charles Pasqua. |
В течение последних недель шел суд над бывшим премьер-министром Домиником де Вильпеном и был осужден бывший министр обороны Шарль Паскуа. |
At his trial, Mr. Nayyuf had a lawyer to defend him and he and his co-accused were offered every legal guarantee of self-defence by the Court. |
В ходе суда интересы г-на Найюфа защищал адвокат, и Суд предоставил ему и другим обвиняемым все юридические гарантии права на самозащиту. |
The Court of Appeal said that that the trial judge overstepped his power by introducing his own evidence and relying on it so strongly without expert evidence. |
Апелляционный суд решил, что судья превысил свои полномочия, поскольку использовал собственные показания и придавал им большую силу без показаний экспертов. |
It is not clear how the Serbs would have handled Milosevic in a local trial. |
Неясно, как бы Милошевича судили сербы, если бы состоялся суд государственного уровня. |
Malik Medjnoune moved beyond that stage with the issuance of the 10 December 2000 order committing him for trial in the criminal court. |
А Малик Меджнун уже не находится на этой стадии с момента принятия постановления от 10 декабря 2000 года о передаче дела в суд по уголовным делам. |