| Three former members of the security forces from the DRC continued to be held without charge or trial at the Brazzaville headquarters of the military intelligence service. | Три бывших сотрудника силовых структур ДРК по-прежнему оставались под стражей в браззавильской штаб-квартире службы военной разведки без предъявления обвинений и передачи дела в суд. |
| However, Skopje Criminal Court requested that DUI assembly member Hisen Xhemaili be stripped of his immunity from prosecution in order to face trial. | Тем не менее, уголовный суд Скопье потребовал снятия неприкосновенности с депутата Собрания от ДСИ Хисена Джемаили и привлечения его к суду. |
| The trial of the group's spokesperson, Nadia Yassine, charged in 2005 with defaming the monarchy, was postponed. | Суд над общественным представителем организации Надей Ясин, которой в 2005 году предъявили обвинения в поношении монархии, был отложен. |
| The last trial of a Waffen-SS member who had been involved took place in 1983. | Последний суд над членами войск СС, участвовавшими в акции имел место в 1983. |
| The first day of Abe's trial was November 25, 1936, and by 5 a.m. crowds were already gathering to attend. | Суд над Садой Абэ начался 25 ноября 1936 года, и уже к пяти часам утра вокруг здания суда начала собираться толпа. |
| We get dragged into this, it means a trial, reporters sniffing around stuff that's none of their business. | Если мы впутаемся в это дело, то нам светит суд, и репортеры узнают то, что их вообще не касается. |
| Saddam's trial will thus demonstrate the limits of the law in jumpstarting regime transition. | Таким образом, суд над Саддамом продемонстрирует, каковы пределы законности при резкой смене режима. |
| Recent weeks have seen the trial of former Prime Minister Dominique de Villepin and the conviction of former Defense Minister Charles Pasqua. | В течение последних недель шел суд над бывшим премьер-министром Домиником де Вильпеном и был осужден бывший министр обороны Шарль Паскуа. |
| Despite an announcement that Ali Kushayb's trial would begin in October, the case had not started by the end of the year. | Утверждалось, что суд над Али Кушейбом начнётся в октябре, однако по состоянию на конец года этого не произошло. |
| In December, a court in Sakiet Ezzit (Sfax) sentenced freelance journalist Slim Boukhdir to one year's imprisonment after an unfair trial. | В декабре в Сакиет-Еззите (Сфакс) по итогам несправедливого разбирательства суд приговорил независимого журналиста Слима Бухдира к одному году лишения свободы. |
| As citizens, we demand the Emperor produce Master Unduli... and grant her a fair trial before the entire Sen... | Как добропорядочные граждане, мы требуем у императора освободить её... и провести справедливый суд, прежде чем Сенат... |
| Miss Rawlins effectively convinced... the criminal trial jury that she believed could break her in two with one arm. | Да, но мисс Роулинс смогла убедить суд присяжных что была уверена, что вы её убьёте. |
| En route to Coruscant to stand trial for war crimes, evil Separatist leader Nute Gunray has broken free of his Jedi escort. | По дороге на Корусант, где его ждал суд за военные преступления, злой лидер сепаратистов Нут Ганрей, сбежал из-под стражи джедаев. |
| Second document, signed by you, detailing that during transport to New York for trial along with faithless wife, Dority escapes custody. | Второй документ с вашей подписью о побеге Дорити из-под стражи при сопровождении Дорити и неверной жены на суд в Нью-Йорк. |
| Other reports credited him with subsequently organizing both their trial and a firing squad - even before the legal proceedings began. | По другим сообщениям, впоследствии он организовал и суд на ними, и команду для их расстрела - еще до начала судебного разбирательства. |
| The trial had taken place in military premises but 22 defence lawyers had served on behalf of the accused, many of whom had required legal aid. | Суд проходил в военном здании, но у обвиняемых, многие из которых нуждались в правовой помощи, было 22 адвоката. |
| Remand ordered as the result of the evasion of a trial under article 307/II of the ZKP may not be longer than one month. | Срок содержания под стражей на основании уклонения от явки в суд в порядке пункта II статьи 307 ЗУП не может превышать одного месяца. |
| Issues of maintenance for the child as well as custody and access are determined by the judge either at trial or through court-directed mediation. | Вопросы содержания ребенка, а также опеки над ним и доступа к ребенку решаются судьей либо через суд, либо в рамках посреднических функций под контролем суда. |
| Yet nearly 18 months have passed since then without Mr. Medjnoune being brought to trial. | Однако с тех пор прошло почти 18 месяцев, а суд над г-ном Меджнуном так и не состоялся. |
| Pius XII also believed that Pavelić and other war criminals could not get a fair trial in Yugoslavia. | Сам Пий XII не верил в справедливый суд над Павеличем и его сообщниками в Югославии. |
| Recent weeks have seen the trial of former Prime Minister Dominique de Villepin and the conviction of former Defense Minister Charles Pasqua. | В течение последних недель шел суд над бывшим премьер-министром Домиником де Вильпеном и был осужден бывший министр обороны Шарль Паскуа. |
| At his trial, Mr. Nayyuf had a lawyer to defend him and he and his co-accused were offered every legal guarantee of self-defence by the Court. | В ходе суда интересы г-на Найюфа защищал адвокат, и Суд предоставил ему и другим обвиняемым все юридические гарантии права на самозащиту. |
| The Court of Appeal said that that the trial judge overstepped his power by introducing his own evidence and relying on it so strongly without expert evidence. | Апелляционный суд решил, что судья превысил свои полномочия, поскольку использовал собственные показания и придавал им большую силу без показаний экспертов. |
| It is not clear how the Serbs would have handled Milosevic in a local trial. | Неясно, как бы Милошевича судили сербы, если бы состоялся суд государственного уровня. |
| Malik Medjnoune moved beyond that stage with the issuance of the 10 December 2000 order committing him for trial in the criminal court. | А Малик Меджнун уже не находится на этой стадии с момента принятия постановления от 10 декабря 2000 года о передаче дела в суд по уголовным делам. |