Примеры в контексте "Trial - Суд"

Примеры: Trial - Суд
Apparently, there was a delay in the proceedings as, firstly, the accused did not appear in court and when he finally did appear he did so without a lawyer and the trial had to be adjourned. Задержка с началом процесса обусловлена, по всей видимости, тем, что сначала обвиняемый не явился в суд, а затем, когда он наконец предстал перед судом, у него не было адвоката, и разбирательство пришлось отложить.
She acknowledged that the trial against her had commenced on 8 April 1996, but stated that it had gone on for over a year without granting due process, and that the court intended to send the case back for further investigation. Она признала, что судебное разбирательства по ее делу было начато 8 апреля 1996 года, но заявила, что оно продолжалось более года без соблюдения надлежащей правовой процедуры и что суд намеревался вернуть дело на дальнейшее расследование.
He states that the State party ignored his submissions about the alleged procedural breaches of the trial court, and the failure of the Ukrainian Supreme Court to properly consider all of his arguments, a failure which he says breached Ukrainian criminal procedure laws. Он утверждает, что государство-участник игнорирует его утверждения о процессуальных нарушениях в суде первой инстанции, а также о том, что украинский Верховный суд не смог надлежащим образом рассмотреть все его аргументы, что по его словам является нарушением украинского уголовно-процессуального права.
The trial court considered, in the light of the author's physical appearance, that the author's true date of birth was 19 January 1980, thus making him over 18 years of age at the time the offence was committed. Исходя из внешней наружности автора суд первой инстанции счел подлинной датой рождения автора 19 января 1980 года, тем самым определив его возраст свыше 18 лет во время совершения преступления.
The trial court refused to treat him as a minor and singled him out with the intention of arbitrarily determining the year of his birth, contrary to the evidence presented. Суд первой инстанции отказался считать его совершеннолетним и обвинил его в том, что он преднамеренно определил год своего рождения, что противоречит представленным доказательствам.
The author acknowledges that he had access to the fiscal file during the fiscal inquiry against him, but argues that norms of fair trial require that the Court also should have had full access to all information used by the Prosecution. Автор признает, что он имел доступ к налоговой документации во время финансового расследования по его делу, но утверждает, что по смыслу норм справедливого судебного разбирательства суд также должен иметь полный доступ ко всей информации, использованной обвинением.
The author further states that the Court of Cassation has based its judgement in his case solely on the interpretation of domestic law and has not tested the interpretation against international norms of fair trial. Автор далее отмечает, что Кассационный суд обосновал свое решение по его делу исключительно толкованием внутреннего законодательства и не сопоставил это толкование с международными нормами, касающимися справедливого судебного разбирательства.
The State party submits that it was only after this evidence was recorded, during the voir dire hearing, that the Court accepted the confession as part of the evidence in the trial. Государство-участник утверждает, что суд принял признание как часть показаний на разбирательствах только после того, как эти показания были запротоколированы в ходе очных слушаний.
In the author's view, the fact that the Supreme Court has remained steadfast to reviewing cases based solely on the trial records presented, even in cases where a clear factual dispute is raised, shows that there is no adequate remedy left. По мнению автора, тот факт, что Верховный суд упорно продолжает пересматривать дела исключительно на основании представленных судебных протоколов даже в тех случаях, когда возникают явные споры о фактах, свидетельствует о том, что не остается никаких адекватных средств правовой защиты.
The Prosecutor has been conducting extensive investigations both inside and outside Sierra Leone with a view to going to trial shortly, the Special Court's courthouse having recently been opened, on 10 March 2004. Обвинитель проводит обстоятельные расследования как в Сьерра-Леоне, так и за ее пределами, в целях передачи в скором времени дел в суд, и недавно - 10 марта 2004 года - было открыто здание для Специального суда по Сьерра-Леоне.
With the establishment of a live link television communication with the island, a hybrid trial could also take place, whereby the primary court would sit in New Zealand with a video link to a secondary court sitting in Pitcairn. Благодаря созданию прямой линии телесвязи с островом можно также проводить смешанное судебное разбирательство, в рамках которого основной суд будет заседать в Новой Зеландии, а со вторым судом, заседающим на Питкэрне, будет установлена видеосвязь.
Bail applications could be refused if the court deemed it in the interest of the public or the administration of justice to keep the accused in detention pending his or her trial. В том случае, если суд считает, что в интересах общества или отправления правосудия обвиняемое лицо следует содержать под стражей до суда, ходатайство об освобождении под залог может быть отклонено.
The Registrar has put in place the necessary infrastructure and support services to ensure the effective functioning of the Court; the Prosecutor has been conducting extensive investigations both inside and outside Sierra Leone and is ready to go to trial in March 2004. Секретарь создал необходимую инфраструктуру и вспомогательные службы для обеспечения эффективного функционирования Суда; Обвинитель проводит обстоятельные расследования в Сьерра-Леоне и за пределами страны и готов в марте 2004 года передать дела для слушания в Суд.
He claims he was not given prompt access to relevant case file documents, and that the trial did not begin until a year and half after his arrest. Он заявляет, что он был лишен непосредственного доступа к соответствующим документам по его делу и что суд состоялся только через полтора года после его ареста.
The abuses by OBMA were recognized by President Kabila himself, but the first administrative and judicial remedies appear to have been adopted only in December (the trial of Kikunda Ombala began on 6 December, but was suspended until January). Злоупотребления со стороны УНПИ были признаны самим президентом Кабилой, но первые административные и судебные меры были приняты только в декабре (суд над Кикундой Омбалой начался 6 декабря, но был отложен до января).
While investigations of serious crimes committed in 1999 have continued through the work of the Serious Crimes Investigation Team, there has been only limited progress in bringing cases to trial. Расследование тяжких преступлений, совершенных в 1999 году, продолжается благодаря работе Группы по расследованию тяжких преступлений, однако прогресс в плане передачи дел в суд был весьма ограниченным.
The court proceedings do not constitute a trial whereby the guilt and criminal liability of the person concerned are established, but rather a preliminary hearing or pre-trial that enables the Chilean court to establish whether there are sufficient and reliable grounds for prosecution. Судебное разбирательство представляет собой не суд, в ходе которого устанавливается вина и уголовная ответственность данного лица, а скорее, предварительное слушание дела или досудебное разбирательство, которое позволяет чилийскому суду установить меру достаточности и обоснованности для уголовного преследования.
4.5 The State party submits that the trial took place between 25 September and 13 October 1995 and the hearings were public; nothing in the case file confirms that the relatives and friends of the accused were removed from the court room at any point. 4.5 Государство-участник утверждает, что суд состоялся 25 сентября - 13 октября 1995 года и что заседания были открытыми; ничто в материалах дела не подтверждает, что родственники и друзья обвиняемого когда-либо удалялись из зала суда.
The Residual Mechanism will take over the residual functions of the two Tribunals, including the monitoring of sentences and the trial of any fugitives who may be apprehended in the future. Остаточный механизм будет выполнять остаточные функции обоих трибуналов, включая надзор за исполнением приговоров и суд над скрывающимися от правосудия лицами, которые могут быть задержаны в будущем.
However, during the trial phase, the work of the witness protection unit would require daily action to ensure the attendance of the witnesses in court and their continuous protection. Однако на судебном этапе работа группы по защите свидетелей будет связана с ежедневными мероприятиями по обеспечению явки свидетелей в суд и их непрерывной защиты.
These disruptions could delay ongoing trials, causing additional costs and, possibly, raising issues as to the fairness of the trial and the right of the accused to be tried without undue delay. Такие нарушения могут замедлить ход судебных процессов, что приведет к дополнительным расходам, а возможно, и к оспариванию справедливости судебного процесса и к жалобам на нарушение права обвиняемого на суд без излишних проволочек.
The trial of former Liberian President Charles G. Taylor before the Special Court of Sierra Leone will now resume on 29 June 2009, in view of the Court's 5 May 2009 dismissing of Taylor's motion for summary dismissal of all charges against him. Суд над бывшим президентом Либерии Чарльзом Г. Тейлором в Специальном суде по Сьерра-Леоне теперь продолжится 29 июня 2009 года ввиду отклонения Судом 5 мая 2009 года ходатайства о снятии с него в суммарном порядке всех обвинений.
The court will have a two-tiered system, with a bench of three judges for proceedings at first instance at trial and three judges for appeals. Суд предполагал бы двухуровневую юрисдикцию, имея коллегию из трех судей для производства в первой инстанции и трех судей для апелляционного производства.
As of the commencement date of the respective branch of the Mechanism, the Mechanism shall have competence over such person in accordance with Article 1 of its Statute, including trial of such person or referral of the case, as appropriate. С наступлением даты начала функционирования соответствующего отделения Механизма такое лицо становится подсудно Механизму сообразно статье 1 его Устава, что включает суд над этим лицом либо, в надлежащих случаях, передачу дела.
The judicial system is composed of the Supreme Court, the Assize Court, 2 appeals courts, 10 trial courts and 26 district courts. Судебная система включает в себя Верховный суд, суд присяжных, два апелляционных суда, 10 судов первой инстанции и 26 районных судов.