| According to the information received, Jesús Díaz's trial did not conform to international standards of fairness and his lawyer had inadequate time to prepare his defence. | Согласно полученной информации, суд над Хесусом Диасом не соответствовал международным стандартам справедливости, а его адвокат не имел достаточно времени для подготовки защиты. |
| The Court rejected the thesis presented by the defense, and determined the indictment of the defendant and his consequent trial by jury. | Суд отклонил представленную защитой мотивировку и подтвердил обвинение в адрес ответчика и решение о его последующем предании суду присяжных. |
| It is also the view of my delegation that the most essential residual function that the Council should consider is the trial of fugitives. | Моя делегация считает также, что наиболее существенной остаточной функцией, которую Совет должен рассмотреть, является суд над находящимися в бегах обвиняемыми. |
| Moreover, many had asserted that the accused perpetrators of the Bali bombing attack of October 2002 had been given a fair trial. | Кроме того, как подтвердили многие, суд над обвиняемыми в совершении бомбовой атаки на Бали в октябре 2002 года был справедливым. |
| With regard to the tribunal to try the crimes of the Khmer Rouge, His Majesty reiterated that if and when the trial is held he will testify. | В связи с вопросом о судебном преследовании за преступления, совершенные "красными кхмерами", Его Величество повторил, что он даст показания, если и когда будет проходить суд. |
| They are now trying to introduce a form of justice called gachacha, which means sending the prisoners back to their villages for trial in the ancestral tradition. | Сейчас правительство пытается ввести в практику так называемое правосудие "gachacha", то есть отправление заключенных назад в родные деревни, где суд над ними должен вершиться на основе племенных законов. |
| Extradite or prosecute requirements may also not be met because, despite due efforts to complete investigations and bring cases to trial, an adequate case could not be assembled. | Требование о выдаче или судебном преследовании может быть не соблюдено еще и из-за того, что, несмотря на надлежащие меры для завершения расследования и передачи дела в суд, порой оказывается невозможным обеспечить достаточную доказательную базу. |
| The KCHR claims that the trial in this case was conducted in a manner that violated provisions of the Criminal Procedure Code. | ККПЧ утверждает, что суд по этому делу проводился с нарушением положений Уголовно-процессуального кодекса. |
| A new trial was ordered by the Serbian Supreme Court in November 2002, and is likely to take place in a Belgrade court. | В ноябре 2002 года Верховный суд Сербии издал распоряжение о проведении нового слушания, которое, вероятно, пройдет в одном из судов Белграда. |
| It would bring justice closer to those facing trial, but above all to the victims. | Суд перемещается ближе не только к подсудимым, но и, что особенно важно, к потерпевшим. |
| The Court is strongly convinced that, without a defence worthy of the name, a fair trial is not possible. | Суд полностью убежден в том, что без достойной защиты справедливый судебный процесс невозможен. |
| The charge sheet in this case was filed on 20 July 2001 and the case is pending trial. | Обвинительное заключение утверждено 20 июля 2001 года, и дело передано на рассмотрение в суд . |
| The arrest and trial of former President Taylor demonstrate that those responsible for war crimes, crimes against humanity or violations of international humanitarian law cannot escape justice. | Арест и передача под суд бывшего президента Тейлора свидетельствуют о том, что виновным в совершении военных преступлений, преступлений против человечности или в нарушениях международного гуманитарного права правосудия не избежать. |
| The two accused, who are still at large, were indicted with Milorad Krnojelac, whose trial was completed during the reporting period. | Эти двое обвиняемых, которые до сих пор находятся на свободе, обвиняются вместе с Милорадом Крноелацем, суд над которым завершился в отчетный период. |
| The Court accepted the Crown's concession at the hearing that the author's original trial had been unfair. | Во время слушания дела Суд учел признание обвинения, что во время первоначального судебного разбирательства в отношении автора была допущена несправедливость. |
| It is not clear whether he claims to be innocent, but he argues that his trial was unfair and the ensuing conviction unlawful. | Неясно, считает ли он себя невиновным, но он утверждает, что суд над ним был несправедливым и что тем самым его осуждение было незаконным. |
| The accused were remanded for trial and received their just recompense after being convicted and sentenced on 13 March 1999. | Обвиняемые предстали перед судом и понесли заслуженное наказание после того, как суд 13 марта 1999 года признал их виновными и вынес им обвинительный приговор. |
| At least three factors are crucial here: the arrest and trial of all indicted war criminals, the return of refugees and displaced persons and economic revitalization. | Здесь решающую роль играют как минимум три фактора: задержание всех лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений, и суд над ними, возвращение беженцев и перемещенных лиц и восстановление экономики. |
| With regard to the Hissène Habré case, at national level, legal action had been taken and a trial was under way. | В том что касается дела Хиссена Хабре, на национальном уровне дело подано в суд, и в настоящее время продолжается судебный процесс. |
| In determining the additional time necessary for investigation, the court shall ensure that the responsible law enforcement authorities carry out the investigation respecting the arrested person's right to a speedy trial. | Устанавливая дополнительное время, необходимое для проведения расследования, суд должен гарантировать, что ответственные правоохранительные органы осуществят расследование с учетом права арестованного лица на безотлагательное судебное разбирательство. |
| Because of its legal, political, historical and educational importance, the trial of Slobodan Milosevic is central to the ICTY. | В силу своей правовой, политической, исторический и просветительской значимости суд над Слободаном Милошевичем занимает центральное место в деятельности МТБЮ. |
| In August 2001, the Supreme Court ordered a new trial for those convicted, apparently without giving reasons for its action. | В августе 2001 года Верховный суд вынес постановление о проведении нового судебного разбирательства по делам этих осужденных лиц без какого-либо четкого объяснения подобных действий. |
| All legal guarantees were provided to the accused, and their trial took place in accordance with the Code of Criminal Procedure. | Обвиняемым были предоставлены все правовые гарантии, и суд над ними проходил в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса. |
| The Court therefore refused to dismiss the action but it noted that plaintiff would still have to prove the facts at trial. | В этой связи суд отказал в отклонении иска, однако отметил, что истцу еще придется доказать факты в ходе судебного разбирательства. |
| Significant improvement is expected in the ratio of cases taken to court to cases actually brought to trial. | Ожидается значительное улучшение соотношения между переданными в суд делами и делами, фактически принятыми на рассмотрение. |