Примеры в контексте "Trial - Суд"

Примеры: Trial - Суд
He referred to practices that would guarantee a fair trial, and therefore encourage the abolition of the death penalty, such as the appointment of qualified counsel by the courts and the abolition of special courts. В этой связи он высказался о целесообразности применения практики, которая гарантировала бы справедливый суд и, следовательно, способствовала отмене смертной казни, в частности практики назначения квалифицированного адвоката судами и упразднения судов особой юрисдикции.
In respect of question 16, on the system of plea agreements, information on the content of those agreements would help assess whether they were compatible with international norms relating to the independence of the judiciary and the right to a fair trial. В связи с системой утвержденных судом мировых соглашений, уточнения в отношении содержания этих соглашений позволили бы понять, являются ли они совместимыми с соответствующими международными нормами, касающимися независимости судебной власти и права на справедливый суд.
The extradition had been carried out on the understanding that the Jamahiriya firmly believed in the suspects' innocence, and that they would be accorded proper treatment and a fair trial. Выдача была осуществлена при том понимании, что Джамахирия твердо верит в невиновность подозреваемых и в то, что им будут обеспечены надлежащий режим обращения и справедливый суд.
Having said that, we wonder what is meant by electing to hold the trial in a military base used by the Americans in the Netherlands? Сказав об этом, мы хотели бы знать, в чем смысл решения провести суд на военной базе, которую используют американцы в Нидерландах?
Also guaranteed are the right not to be subjected to cruel and unusual treatment or punishment, the right to a fair trial, freedom of expression and freedom of the press. Гарантированными являются также право не подвергаться жестокому и выходящему за рамки обычного обращения или наказания, право на справедливый суд, свободу выражения и свободу прессы.
In the Special Representative's view the experience of many other countries with such tribunals suggests that they inevitably deny a defendant what is today recognized as a fair trial, and that they are thus instruments of denial of human rights. По мнению Специального представителя, опыт многих других стран в отношении таких судов показывает, что они неизбежно лишают обвиняемого того, что в настоящее время признается как справедливый суд, и таким образом они становятся инструментом лишения прав человека.
The Special Court for Sierra Leone commenced the trial of Charles Taylor and rendered two historic judgements which convicted five defendants of war crimes, crimes against humanity and, significantly, the conscription of child soldiers as a violation of international humanitarian law. Специальный суд по Сьерра-Леоне начал судебный процесс над Чарлзом Тейлором и вынес два исторических приговора, осудив пятерых обвиняемых за совершение военных преступлений, преступлений против человечности и, что весьма важно, за вербовку детей-солдат как нарушение международного гуманитарного права.
The International Tribunal for the Former Yugoslavia, the International Criminal Tribunal for Rwanda and the International Criminal Court had detailed pretrial, trial and appeal procedures for determining individual criminal responsibility. Международный трибунал по бывшей Югославии, Международный уголовный трибунал по Руанде и Международный уголовный суд располагают детально разработанными досудебными, судебными и апелляционными процедурами для установления индивидуальной уголовной ответственности.
The court noted that the investigation had not established the identity of the person standing trial: Ashurov's lawyer presented to the court certificate No. 005668, confirming that from 7 December 1996 to 15 July 1999, his client served a sentence in Kyrgyzstan. Суд отметил, что следствие не установило личность представшего перед судом гражданина: адвокат Ашурова представил суду свидетельство Nº 005668, подтверждающее, что с 7 декабря 1996 года по 15 июля 1999 года его клиент отбывал наказание в Кыргызстане.
The author cites the Supreme Court's inadmissibility decision in which the Court gives its view that, provided due account has been taken of logic and past experience, the trial court's assessment of credibility could not be reviewed in cassation. Автор ссылается на решение Верховного суда о неприемлемости, в котором Суд высказывает мнение о том, что при условии того, что логика и прошлый опыт были должным образом приняты во внимание, данная судом первой инстанции оценка достоверности не может быть пересмотрена по кассации.
The Court's reasoning was that the author had initiated numerous motions, appeals and applications, sabotaging the timetable of the trial regarding the protection of the child, and thereby seriously compromising the child's welfare. Суд исходил из того, что автор подала многочисленные ходатайства, жалобы и заявления, срывая сроки проведения судебного разбирательства, касающегося защиты интересов ребенка, и тем самым ставя под угрозу благополучие ребенка.
She claims that during the trial which resulted in the judgement of 26 June 2000, the court did not call the main witnesses nor acknowledge the numerous contradictions in the witnesses' statements. Она утверждает, что в ходе судебного разбирательства, закончившегося принятием судебного решения от 26 июня 2000 года, суд не вызвал основного свидетеля и не признал наличия многочисленных противоречий в показаниях свидетелей.
In particular, she reiterates that her son confessed guilt under duress at the beginning of the preliminary investigation, and that at the opening of the trial, he complained about his ill-treatment to the court and gave the names of the officials responsible for his beatings. В частности, она вновь заявляет о том, что ее сын признал вину под принуждением в начале предварительного следствия и что, когда начался суд, он пожаловался суду на жестокое с ним обращение и назвал имена должностных лиц, виновных в его избиениях.
4.19 The author notes that in its negotiations with Egypt, the Swedish Government never demanded that the author should be tried in a civilian court, only that he would be given a fair trial. 4.19 Автор отмечает, что в своих переговорах с Египтом шведское правительство никогда не требовало, чтобы автора судил какой-либо гражданский суд, а просило лишь о том, чтобы суд над ним был справедливым.
However, in practice, most courts, including the Supreme Court itself, continued to ignore that directive and failed to react to complaints of torture and ill-treatment, regardless of whether the complaints were lodged with them or were alleged in the context of trial proceedings. Несмотря на это, на практике большинство судов, включая даже Верховный суд, по-прежнему игнорируют это указание и не принимают действий по жалобам о применении пыток и жестокого обращения независимо от того, были ли жалобы направлены в эти суды или поданы в ходе судебного процесса.
(e) The right of access to independent courts, in interim proceedings, at trial and while incarcerated, in order to question actions taken by the State; е) право на обращение в независимый суд в ходе предварительного следствия, судебного разбирательства и во время тюремного заключения для обжалования действий, принятых государством;
Moreover, this system fails to guarantee a cardinal aspect of a fair trial within the meaning of article 14 of the Covenant: that the tribunal must be, and be seen to be, independent and impartial. Более того, такая система не гарантирует соблюдения имеющего исключительно важное значение требования в отношении проведения судебного разбирательства по смыслу статьи 14 Пакта, а именно того, что суд должен быть независимым и беспристрастным и считаться таковым.
The court is, exceptionally, sitting in another country, so the sentence must be served in the country where the trial takes place, not in Scotland. Но заседания этого суда будут проводиться за пределами Шотландии, поэтому и любое наказание эти лица должны отбывать в стране, где проводится суд, а не в Шотландии.
It should also precisely state what all the parties are required to do so that the trial of the two suspects will be the final phase of the implementation of Security Council resolutions, not the first phase. В нем также должно быть четко указано, что потребуется от каждой стороны для того, чтобы суд над двумя подозреваемыми стал заключительным, а не начальным этапом выполнения резолюций Совета Безопасности.
According to other information received by the Working Group, the trial in the State Security Court, to which the matter was referred back by the Court of Appeal, is taking place at the present time. Согласно другой информации, полученной Рабочей группой, судебный процесс в суде по делам государственной безопасности, которому апелляционный суд вновь передал это дело, проходит в настоящее время.
Mr. KRETZMER asked whether a person who was known to be out of Italian jurisdiction, but whose whereabouts were unknown, could be tried in absentia and whether there was a system that made it possible to assume that a person had received a summons to trial. Г-н КРЕТЦМЕР спрашивает, можно ли заочно судить лицо, которое, по имеющейся информации, находится вне юрисдикции Италии, но местонахождение которого неизвестно, и существует ли система, позволяющая предположить, что соответствующему лицу была вручена повестка на явку в суд.
According to the State party, the evaluation of the credibility of witnesses and their testimony is a matter best undertaken by the trial court because of its unique opportunity to observe the witnesses. Согласно государству-участнику, оценка надежности свидетелей и их показаний является задачей, с которой лучше всего справляется суд первой инстанции, поскольку он имеет уникальную возможность наблюдать за реакцией свидетелей.
At the time of this writing, it is being considered whether the trial should continue with a substitute judge under rule 15 bis of the Rules of Procedure and Evidence or whether it should start anew. На момент подготовки настоящего документа рассматривался вопрос о том, следует ли продолжать суд с участием резервного судьи в соответствии с правилом 15 бис Правил процедуры и доказывания или его следует начать сначала.
Those inquiries should proceed expeditiously so that the Court could discharge the responsibilities entrusted to it by the States Parties and crimes which shocked the conscience of mankind could be investigated and their perpetrators brought to trial. Эти расследования должны проходить оперативно, с тем чтобы Суд мог выполнить обязанности, возложенные на него государствами-участниками, и чтобы преступления, которые потрясли сознание человечества, были расследованы и виновные в их совершении предстали перед правосудием.
In the Committee's view, the trial senate's decision that the author's evidentiary requests were futile because of the sufficient written evidence does not amount to a denial of justice, in violation of article 14, paragraph 1. По мнению Комитета, решение судебной коллегии о том, что требования автора, касающиеся доказательства, не имели смысла, поскольку суд располагал достаточным объемом доказательств в письменном виде, не представляло собой отказа в правосудии в нарушение пункта 1 статьи 14.