The author cannot thus attribute his failure to testify to the trial court. |
Поэтому автор сообщения не должен перекладывать ответственность за недачу показаний на слушавший его дело суд. |
The Supreme Court notes, however, that in cassation proceedings it cannot reassess evidence that has been evaluated and argued by the trial court. |
Вместе с тем Верховный суд отметил, что в порядке кассационного производства он не может повторно рассматривать доказательства, изученные в ходе судебного процесса. |
Mrs. lavish, Your Suee, delaying the trial For an indefinite time. |
Миссис Шиппен, ваша честь... мой суд был отложен на неопределенное время. |
According to the Government, Mr. Yorongar had received a fair trial. |
Согласно сообщению правительства, суд над г-ном Юронгаром проходил с соблюдением законов. |
In 2011,877 criminal cases in that category were assigned for trial. |
В 2011 году в суд было передано 877 уголовных дел указанной категории. |
The only real living'I got left is in this trial business... and I'm happy to stretch it out forever. |
Всё, что мне осталось кроме тюрьмы, - это суд, и я рад его растягивать навечно. |
He warned that traditional jirgas and shuras (informal communal councils), which operated outside the formal justice system, reportedly disregarded the right to a fair trial and often discriminated against women. |
Он предупредил, что традиционные советы "джирги" и "шуры" (неформальные общинные советы), которые действуют за рамками формальной системы правосудия, по сообщениям, игнорируют право на справедливый суд и часто допускают дискриминацию женщин. |
Ahmed Diriye Ali, a Hawiye clan council leader, was arrested in Mogadishu in November and held in secret detention without charge or trial on political grounds. |
В ноябре в Могадишо арестовали главу совета клана Хавийе - Ахмеда Дирие Али. Его тайно удерживали под стражей по политическим мотивам, не предъявляя обвинений и не передавая дела в суд. |
The trial was unfair and their defence lawyers were convicted of contempt of court, fined and barred from practising for a year. |
Суд не был справедливым, а защищавших их адвокатов признали виновными в неуважении к суду, оштрафовали и запретили заниматься профессиональной деятельностью в течение года. |
At least 85 of these detainees, who were detained incommunicado without charge or trial on suspicion of links with COSIC, were unlawfully transferred (rendered) to Somalia in January. |
Не менее 85 из числа удерживаемых под стражей по подозрению в связях с СИС без права общения с внешним миром (их содержали, не предъявляя обвинений и не передавая дел в суд) в январе незаконно выдали Сомали. |
First trial I ever did - Marylebone Magistrates' Court, 2pm, Friday 15th May, 1995. |
Мой самый первый процесс - мировой суд Мэрилебона, два дня, пятница 15-го мая 1995 года. |
Accordingly, the Mechanism's mandate includes the trial of fugitives who are among the most senior leaders suspected of being the most responsible for crimes. |
Соответственно, мандат Механизма включает в себя суд над скрывающимися от правосудия лицами, относящимися к числу самых старших руководителей, подозреваемых в том, что они наиболее ответственны за преступления. |
The trial lasted only two days. On 11 March 2011, the court found him guilty and sentenced him to 15 years in prison. |
Судебное разбирательство продлилось всего два дня. 11 марта 2011 года суд вынес обвинительный приговор и назначил обвиняемому меру наказания в виде лишения свободы сроком на 15 лет. |
The Court of Cassation had effectively accepted situation testing as evidence but like all evidence its probative value remained subject to the final decision of the trial courts. |
Кассационный суд, действительно, допустил процедуру «тестирования» в качестве средства доказывания, однако, как в случае с любым таким средством, его доказательная сила должна быть признана единоличным решением судей, рассматривающих дело по существу. |
In Ethiopia, the 12-year trial of former President Mengistu Hailemariam ended in December with his conviction for genocide, mass killings and other crimes. |
В декабре в Эфиопии закончился 12-летний суд над бывшим Президентом Эфиопии Менгисту Хайле Мариамом, которого признали виновным в геноциде, массовых убийствах и других преступлениях. |
At year's end, there were at least 50 ISA detainees, including 17 who had been detained for between four and eight years without charge or trial. |
По состоянию на конец года число задержанных согласно ЗВБ составляло по меньшей мере 50 человек, в том числе 17 человек, которые провели под стражей от четырёх до восьми лет без предъявления обвинений и передачи дел в суд. |
Former army colonel Serge André Mpassi and at least four other former members of the armed forces arrested in early 2005 remained in custody without trial. |
Бывший полковник Вооружённых Сил Серж Андре Мпасси и не менее четырёх других бывших военнослужащих, арестованных в начале 2005 года, оставались под стражей без передачи дела в суд. |
Ahmad Doleh was arrested by PA forces in Nablus in early July and detained for five months without charge or trial in various places. |
В начале июля представители силовых ведомств ПА задержали Ахмада Долеха, который провёл под стражей пять месяцев без предъявления обвинений и передачи дела в суд; его неоднократно перевозили с места на место. |
Conditions in most parts of Kaliti prison in Addis Ababa, where the CUD trial defendants and several hundred untried OLF suspects were held, were overcrowded and unhygienic. |
В аддис-абебской тюрьме «Калити», где пребывали подсудимые по делу КЕД и несколько сотен подозреваемых в связях с ФОО, дела которых в суд не пока передавали, камеры были переполнены, а условия отличались антисанитарией. |
An estimated 500,000 people were subjected to punitive detention without charge or trial through "re-education through labour" and other forms of administrative detention. |
Число лиц, подвергавшихся карательному лишению свободы без предъявления обвинений и передачи дела в суд в рамках системы «перевоспитания трудом» и других форм административного задержания, оценивалось в 500000 человек. |
One of the plaintiffs petitioned the Supreme Court to set aside the plea bargain, and women's rights organizations called for Moshe Katzav to face trial. |
Один из истцов обратился в Верховный Суд, требуя отказа от условий сделки о признании вины, а организации, отстаивающие права женщин, призвали привлечь Моше Кацава к ответственности в судебном порядке. |
Although most of those arrested were released within a few hours, Nfor Ngala Nfor and at least 12 others were detained without trial for nearly two months. |
Через несколько часов большинство арестованных отпустили на свободу, однако Нфора Нгалу Нфора и ещё, как минимум, 12 человек удерживали под стражей почти два месяца, не передавая дела в суд. |
In September the appeals court confirmed the trial and detention of former President Juan Maria Bordaberry (1971-1976) as co-author of 10 homicides. |
В сентябре апелляционный суд оставил в силе решение о взятии под стражу и проведении судебного разбирательства в отношении бывшего Президента Хуана Мария Бордаберри (1971-1976 годы) за соучастие в 10 убийствах. |
However legal challenges in Malaysia against the detention without trial of five members of the Hindu Rights Action Force under the Internal Security Act were unsuccessful. |
В Малайзии попытки законным путём опротестовать содержание под стражей без передачи дела в суд пяти членов «Группы защиты прав индусов», задержанных по закону «О внутренней безопасности», не имели успеха. |
2.2 Between 9 November and 7 December 1992, the authors were committed for trial at the Melbourne Magistrates' Court. |
2.2 В период с 9 ноября по 7 декабря 1992 мельбурнский магистрат принял решение о передаче дел авторов сообщения в суд. |