| This trial has been, above all, angering. | Этот суд, помимо прочего, был возмутительным. |
| We're not in a great position to win at trial. | У нас мало шансов выиграть суд. |
| I know you're off to trial. | Я знаю, что вы уже убегаете в суд. |
| Well, this might be the first time we get a fair trial. | Возможно, это первый раз, когда состоится справедливый суд. |
| Because the Pell case is going to trial. | Потому что дело Пелла отправляется в суд. |
| There's not enough evidence to take McCullough to trial. | У нас нет доказательств, чтобы привести МакКаллоу в суд. |
| A trial should be the final and most important stage of a long process of factual investigation by the police, prosecutor and investigating judge. | Суд должен быть завершающей и наиболее важной стадией длительного процесса изучения фактов полицией, прокурором и следственным судьей. |
| However, to date no trial has yet begun. | Однако до настоящего времени суд еще не начался. |
| Yet Mr. Jabarin has never been brought to trial. | Тем не менее дело г-на Джабарина никогда не передавалось в суд. |
| His release may be subject to guarantees to assure his appearance for trial. | Его освобождение может ставиться в зависимость от представления гарантий явки на суд . |
| It may oblige me to send you to trial. | Оно может заставить меня отправить тебя в суд. |
| This trial needs to be pure truth school. | Суд должен стать настоящей школой правды. |
| Mr. Gardner has delayed this court date for months, hoping the other trial would result in a guilty verdict. | Мистер Гарднер откладывал этот суд месяцами в надежде, что другое разбирательство закончится вердиктом о виновности. |
| It's Gary Bell's trial next week. | На следующей неделе суд над Гэри Беллом. |
| Since then, the trial has apparently been postponed on other occasions. | В последующий период суд, очевидно, несколько раз откладывался. |
| The court will rule on the objection prior to proceeding any further with the trial. | Суд принимает решение по возражению перед тем, как приступить к дальнейшему разбирательству. |
| There was a steady reduction in 1982-1989 in the average time taken to bring cases to trial. | В 1982-1989 годах происходило постоянное сокращение среднего времени подготовки дел для передачи в суд. |
| It was reported that his trial was unfair, although no information about the proceedings was available to the Special Representative. | Было сообщено, что суд над ним был несправедливым, хотя какой-либо информацией относительно судебного разбирательства Специальный представитель не располагает. |
| On the contrary, the court should assist domestic courts in cases where trial of the accused was difficult or impossible. | Прежде всего суд должен оказывать помощь этим судам в случаях, когда судебное преследование обвиняемых затрудняется или становится невозможным. |
| The trial is expected to take some time before reaching a verdict. | Ожидается, что пройдет некоторое время, прежде чем суд вынесет приговор. |
| The government has decided to take your case to trial. | Прокуратура решила направить твоё дело в суд. |
| Let the Clantons get a fair trial. | Пусть у Клантонов будет справедливый суд. |
| So I guess this means we're not going back to trial. | Я предполагаю теперь, что мы не пойдём в суд. |
| The D.A. dropped the charges, never went to trial. | Окружной прокурор снял обвинения, дело не попало в суд. |
| Even the traitor is entitled to a trial. | Даже предатель имеет право на суд. |