| The trial court instructed the appropriate government agencies to submit evidence on his true age. | Суд первой инстанции дал поручение соответствующим государственным органам представить доказательства о подлинном возрасте автора. |
| No preliminary determination was made as to his minority, with the trial court simply placing the burden of proof on the defence. | Предварительно не был установлен его несовершеннолетний возраст, поскольку суд первой инстанции просто возложил на защиту бремя доказательства. |
| The Court also rejected the other claims made by the author in relation to alleged violations of the right to fair trial as non-substantiated. | Суд также отклонил как необоснованные другие претензии автора в отношении предполагаемых нарушений права на справедливое судебное разбирательство. |
| The author also states that during the trial he had reported the torture and ill-treatment. | Автор заявляет также, что во время судебного процесса он информировал суд о применении пыток и жестоком обращении. |
| 5.7 The Committee has noted the author's claim that the trial of Mr. Arutyunyan was unfair. | 5.7 Комитет принял к сведению утверждение автора о том, что суд над г-ном Арутюняном был несправедливым. |
| Moreover, the appeals senate was as partial and dependent as the trial senate. | Более того, Апелляционный суд был таким же пристрастным и зависимым, как и судебная коллегия. |
| In October, the Court held its first trial in which international judges presided. | В октябре Суд провел свой первый судебный процесс под председательством международных судей. |
| A stay was granted at trial and confirmed on appeal. | Суд принял решение о приостановлении разбирательства по существу и подтвердил решение о рассмотрении апелляции. |
| The court also allegedly prevented, without sufficient justification, the author's lawyer from taking part in the initial stage of the court trial. | Суд также, как утверждается, без достаточных оснований воспрепятствовал участию адвоката автора на начальном этапе судебного разбирательства. |
| The trial court allegedly further refused to allow the possibility for the author to adduce relevant evidence. | Кроме того, рассматривавший дело суд, как утверждается, отказал автору в возможности дополнительно представить соответствующие доказательства. |
| In some States discretionary powers are granted to prosecutors to determine which cases will be prioritized, proceed to trial or be discontinued. | В некоторых государствах прокуратура может по своему усмотрению определять, какие дела будут признаны первоочередными, переданы в суд или прекращены. |
| Parties are given the right to a fair trial where they are free to engage counsel to represent them. | Обвиняемым предоставляется право на справедливый суд, в рамках которого они свободны нанимать представляющих их адвокатов. |
| The case was sent to trial in January 2011. | Дело было передано в суд в январе 2011 года. |
| In criminal matters, the court of appeal sits in chambers to decide on committal for trial. | В уголовных делах Апелляционный суд принимает решения о проведении суда присяжных на заседании совещательной палаты. |
| The court could order such arrangements to be in place both during and after the investigation and trial processes. | Суд может распорядиться о принятии подобных мер как в ходе, так и после следственных действий и судебного процесса. |
| The trial of the former Minister of Fisheries and Marine Resources was concluded during the period under review. | В течение отчетного периода завершился суд над бывшим министром рыболовства и морских ресурсов. |
| The State has filed an appeal to the Supreme Court and the trial has been put on hold. | Государство подало апелляцию в Верховный суд, и разбирательство было приостановлено. |
| The trial for Musoni and Murwanashyaka began in 4 May 2011 in Stuttgart, Germany. | Суд над Мусони и Мурванашиакой начался 4 мая 2011 года в Штутгарте, Германия. |
| In an initial trial, the County Court accepted the plaintiff/seller's claim and ordered the defendant/buyer to pay the purchase price plus interest. | В ходе первоначального судебного разбирательства областной суд удовлетворил требование истца/продавца и обязал ответчика/покупателя уплатить покупную цену и проценты. |
| The Intermediate Court in the first trial also ignored Church members' objections to the introduction of statements obtained through torture. | В ходе первого процесса Суд промежуточной инстанции также игнорировал возражения прихожан Церкви против приобщения к делу заявлений, полученных с помощью пыток. |
| In the second trial, the Intermediate Court similarly ignored objections to the use of evidence obtained through torture. | В ходе второго процесса Суд промежуточной инстанции аналогичным образом игнорировал возражения против использования показаний, полученных с помощью пыток. |
| The Intermediate Court denied Pastor Gong access to the record and verdict of the first trial. | Суд промежуточной инстанции отказал пастору Гуну в предоставлении доступа к материалам первого судебного процесса и к вынесенному на нем приговору. |
| The Intermediate Court concluded the trial without any further elaboration of the new charge. | Суд промежуточной инстанции завершил судебное разбирательство без какого-либо дальнейшего рассмотрения этого нового обвинения. |
| The Magistrates Courts of Seychelles are the trial courts for lower value civil claims and less serious criminal charges. | Магистратский суд Сейшельских Островов является судом первой инстанции для рассмотрения гражданских исков на менее крупную сумму и дел, связанных с менее серьезными уголовными обвинениями. |
| Since the commencement of that trial, several defendants, witnesses and experts had been heard by the court. | С тех пор как началось судебное разбирательство, суд заслушал показания нескольких обвиняемых, свидетелей и экспертов. |