| Other government representatives were asked to consider taking part in the small group. | Представителям правительств других стран было предложено рассмотреть вопрос о том, чтобы принять участие в работе этой небольшой группы. |
| The Board encouraged greater participation of representatives in future meetings. | Совет обратился к представителям с призывом принимать более активное участие в будущих встречах. |
| It will also counsel representatives of civil society and individuals. | Кроме того, она будет оказывать консультативную помощь представителям гражданского общества и отдельным лицам. |
| Special representatives of the Secretary-General to the conflict situation should contribute fully to these missions. | Специальным представителям Генерального секретаря в местах, где наблюдается конфликтная ситуация, следует вносить всесторонний вклад в работу этих миссий. |
| I would appreciate it if representatives could abide by that. | Я был бы признателен представителям, если бы они придерживались этого положения. |
| Such relief was available to representatives appointed in both main and non-main proceedings. | Такая помощь может быть предоставлена представителям, назначенным в рамках как основного, так и неосновного производства. |
| Georgia is sensitive to minority cultures and notable representatives of these cultures. | Необходимо отметить, что в Грузии бережно относятся к культуре меньшинств и ее замечательным представителям. |
| UNICEF representatives were reminded in 1993 and 1995 to implement it. | В 1993 и 1995 годах представителям ЮНИСЕФ было направлено напоминание о необходимости его осуществления. |
| The agreement greatly facilitated ICRC representatives' visits to inmates. | Данное Соглашение создало широкие возможности представителям МККК беспрепятственно посещать осужденных в местах лишения свободы. |
| State representatives will also be asked to consider what additional measures could be taken nationally by Governments. | Кроме того, представителям государств будет предложено рассмотреть вопрос о том, какие дополнительные меры могли бы быть приняты правительствами на национальном уровне. |
| UNHCR is a diverse and globally dispersed operation with an internal control framework which delegates extensive authority from headquarters to country representatives. | УВКБ осуществляет многоплановую деятельность по всему миру, в связи с чем в ее системе внутреннего контроля предусматривается делегирование штаб-квартирой широких полномочий представителям страновых отделений. |
| As part of the internal control framework, UNHCR operates a system of extensive delegations of authority from headquarters to country representatives. | В рамках этой системы УВКБ также использует систему существенного делегирования полномочий штаб-квартиры страновым представителям. |
| The oversight roles of the headquarters and regional offices remain unclear in view of the considerable autonomy given to representatives at country offices. | Надзорная роль штаб-квартиры и региональных отделений по-прежнему не определена четко ввиду значительной автономии, которая была предоставлена представителям страновых отделений. |
| The Mission continued to cooperate and provide logistical support to the representatives of the African Union. | Миссия продолжала сотрудничать и оказывать материально-техническую поддержку представителям Африканского союза. |
| One country stressed that the necessary measures should be taken to secure funds for ensuring participation of representatives from least developed countries. | Одна из стран подчеркнула, что следует принять необходимые меры для изыскания средств, которые позволили бы представителям из наименее развитых стран участвовать в этом процессе. |
| The conference provided an opportunity for governmental actors, international experts and civil society representatives to discuss strategies for implementing transitional justice. | Конференция дала возможность государственным чиновникам, международным экспертам и представителям гражданского общества обсудить стратегии отправления правосудия в переходный период. |
| The Bureau agreed to contact their representatives at the permanent missions and suggest photos of buildings for the exhibition. | Бюро постановило обратиться к своим представителям в постоянных представительствах с предложением направить фотографии соответствующих зданий для использования в выставке. |
| NGO representatives were also given the floor to speak during consultations. | Представителям НПО также дают слово для выступления в ходе консультаций. |
| The ministries, administrations and bodies concerned need to be identified and their representatives should be invited to participate in the process of accession. | Необходимо определить соответствующие министерства, ведомства и органы и предложить их представителям участвовать в процессе присоединения. |
| The sessions help NGO representatives better understand the work of the United Nations. | Эти заседания позволяют представителям НПО получать более полное представление о работе Организации Объединенных Наций. |
| The Office of Administration of Justice invited staff representatives and management to participate in a videoconference discussion on 6 August 2013. | Управление по вопросам отправления правосудия предложило представителям персонала и руководству участвовать в обсуждении в режиме видеоконференции, назначенной на 6 августа 2013 года. |
| The elements of this report were sent to staff representatives for consultation both before and after the Staff Management Committee meeting held in June 2013. | Элементы настоящего доклада были разосланы представителям персонала для консультаций как до, так и после совещания Комитета по взаимоотношениям между администрацией и персоналом, проводившегося в июне 2013 года. |
| During the recent elections, many Somalis felt involved, through their representatives, in this remarkable political achievement. | В ходе последних выборов многие сомалийцы, благодаря своим представителям, ощутили свою сопричастность к этому выдающемуся политическому достижению. |
| With a view to facilitating the Committee's consideration of the matter, the Chair requested representatives to provide comments in writing. | В интересах облегчения рассмотрения Комитетом этого вопроса Председатель обратился к представителям с просьбой представлять свои замечания в письменном виде. |
| Such credentials are required for the representatives to take necessary decisions at the meeting. | Эти полномочия позволяют представителям принимать решения в ходе заседания. |