The thematic rapporteurs were of particular importance because of the universal scope of their mandates, while special rapporteurs and representatives might be necessary to deal with the most serious situations. |
Особая роль в связи с этим принадлежит тематическим докладчикам ввиду универсального характера их мандатов, а специальным докладчикам и представителям, возможно, необходимо заниматься наиболее серьезными случаями. |
The Executive Secretary assured the incoming President of his support during the session, and singled out the warm welcome accorded to all representatives by the people of the beautiful and historic city of Marrakesh and its region. |
Исполнительный секретарь заверил нового Председателя в своей поддержке, которую он будет ему оказывать в течение всей сессии, и обратил внимание на теплые приветствия, адресованные всем представителям жителями прекрасного исторического города Марракеш и его района. |
The United Nations should listen to the Government, political parties and representatives of civil society, as well as to interested States, so that possible alternatives to resolve the Angolan conflict are shared by all. |
Организация Объединенных Наций должна прислушаться к правительству, политическим партиям и представителям гражданского общества, а также заинтересованным государствам, с тем чтобы общими для всех стали возможные альтернативы по урегулированию ангольского конфликта. |
On the matter of entry visas, the host country endeavoured to issue visas to representatives of Member States on a timely basis and would continue its efforts to ensure that visas were processed in a reasonable period of time. |
Что касается вопроса о въездных визах, то страна пребывания прилагает усилия для своевременной выдачи виз представителям государств-членов и будет продолжать пытаться, чтобы эти визы выдавались в разумные сроки. |
In this sense, I would like to remind representatives of the great expectations for our debate today held by many observers all over the world, as well as by ourselves within the United Nations. |
В этой связи я хотел бы напомнить представителям государств-членов о больших ожиданиях, возлагаемых на наши сегодняшние прения, многими наблюдателями во всем мире, а также нами самими в Организации Объединенных Наций. |
The President: Before inviting representatives of Member States to speak on this important agenda item, I wish to make several observations on the urgent need for the international community to support the African States in their efforts to achieve durable peace and sustainable development. |
Председатель: Прежде чем я предложу представителям государств-членов выступить по этому важному пункту повестки дня, я хотел бы высказать несколько замечаний относительно настоятельной необходимости того, чтобы международное сообщество поддержало африканские государства в их усилиях по обеспечению прочного мира и устойчивого развития. |
We call on all parties to cooperate fully with the facilitator and to allow full access, including by civil society, to the facilitator and his representatives. |
Мы призываем все стороны в полной мере сотрудничать с посредником и создать возможность для полного доступа к нему и его представителям, в том числе и для гражданской общественности. |
In such a meeting, the Security Council may wish to draw upon the various initiatives of the Secretary-General, which we fully support, and invite the staff representatives to present their perspectives and suggestions for further practical measures. |
При проведении такого заседания Совет Безопасности мог бы опереться на различные инициативы Генерального секретаря, которые мы полностью поддерживаем, и предложить представителям персонала изложить свои мнения и предложения в отношении дальнейших практических мер. |
Media representatives covering these meetings will be asked to assemble at the Media Liaison Desk, from which point they will be escorted by a liaison officer. |
Представителям СМИ, освещающим эти встречи, будет предложено собраться у стойки связи со СМИ, откуда в сопровождении сотрудника по взаимодействию они пройдут к месту фотосъемки. |
Spain took the opportunity to reiterate its confidence in the Office of the High Commissioner for Human Rights and the representatives of civil society and other organizations, whose support was essential to the success of the Subcommittee's work. |
Испания пользуется данной возможностью, чтобы еще раз выразить доверие Управлению Верховного комиссара по правам человека, а также представителям гражданского общества и других организаций, поддержка которых имеет существенное значение для надлежащего осуществления работы Подкомитета. |
The CHAIRPERSON, referring to rules 2 and 3 of the provisional rules of procedure, suggested that representatives of States parties that had not yet submitted credentials should be allowed to participate in the Meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, ссылаясь на пункты 2 и 3 Предварительных правил процедуры, предлагает разрешить представителям государств-участников, которые пока еще не проставили полномочия, участвовать в работе Совещания. |
However, in the absence of the document, the Committee would not be able to give further instructions to its representatives and therefore there seemed to be no point in prolonging the discussion. |
Однако, ввиду отсутствия данного документа, Комитет не сможет дать дальнейших инструкций своим представителям и поэтому продолжать дискуссию, видимо, нет смысла. |
Persons who felt that they had been affected by such acts, however, tended to seek recourse in mediation processes, which involved the participation of the religious communities concerned, together with local political representatives. |
Однако лица, которые, как им кажется, были затронуты такими актами, предпочитают обращаться в посреднические инстанции соответствующих религиозных общин, а также к представителям местных политических сил. |
He urged the 25 States parties which had not yet communicated the original credentials of their representatives to do so as soon as possible, so that they could be included in the list of participants. |
Он призывает все 25 государств-участников, которые еще не представили оригиналы полномочий, данных их представителям, сделать это как можно скорее, с тем чтобы они могли быть включены в список участников. |
I would hope that the incoming President of the CD could explore all possibilities of allowing representatives of the women's NGOs to deliver their statement on International Women's Day on 8 March. |
Мне хотелось бы надеяться, что новый Председатель КР обследует все возможности для того, чтобы позволить представителям женских НПО зачитать свое заявление по случаю Международного женского дня 8 марта. |
The permanent representatives who have been here for many years will be aware of the circumstances that led to the proposal put forward by the five Ambassadors on balancing out these different issues. |
Постоянным представителям, присутствующим здесь много лет, должно быть, ведомы обстоятельства, которые привели к выдвижению предложения пятерки послов на предмет балансирования этих разных проблем. |
In that connection, the work of the Cuban delegation had been hampered by the United States Government's deliberate delay in granting visas to Cuba's representatives on the Fifth Committee. |
В связи с этим работа кубинской делегации затруднялась преднамеренной задержкой со стороны правительства Соединенных Штатов при выдаче виз представителям Кубы в Пятом комитете. |
The work of updating the Strategy was based on a number of specialized studies which were submitted to representatives of government agencies, NGOs and experts at 15 workshops held in the northern, central and southern regions of the country. |
Работа по обновлению стратегии была основана на результатах ряда специализированных исследований, которые были предложены представителям правительственных учреждений, НПО и экспертам в ходе 15 семинаров-практикумов, организованных в северном, центральном и южном регионах страны. |
I am happy to inform the Commission that one of the friends of the chair will be a person well-known to all representatives, Ambassador Sylvester Rowe of Sierra Leone, who kindly agreed to help me in that regard. |
Я рад сообщить членам Комитета о том, что среди друзей Председателя будет хорошо известная всем представителям личность - посол Сьерра-Леоне Силвестер Рове, который любезно согласился помогать мне в этом плане. |
I am still searching for the other person to be included in the friends of the chair and will let representatives know his or her name in due course. |
Я все еще продолжаю поиск еще одного человека, который войдет в число друзей Председателя, и со временем назову представителям его или ее имя. |
The Chairman: I would like to remind representatives that, in subsidiary bodies of the General Assembly like ours, the usual suggested time limit is seven minutes. |
Председатель (говорит по-английски): Хотел бы напомнить представителям о том, что во вспомогательных органах Генеральной Ассамблеи, таких, как наш, обычно предлагается ограничивать продолжительность выступлений семью минутами. |
In order to raise awareness of the Convention among the general public, she advised the representatives of the State party to hold a press conference upon returning home in order to publicize their meeting with the Committee. |
Для повышения осведомленности населения о положениях Конвенции она рекомендует представителям государства-участника по возвращении домой провести пресс-конференцию и рассказать о результатах своей встречи с членами Комитета. |
While the Inspectors were informed that some training on RBB was indeed provided to programme managers and other staff, no such informative orientations are yet provided to representatives of Member States in the Fifth Committee. |
Хотя Инспекторам было сообщено о том, что руководители программ и другие сотрудники действительно получают определенную подготовку по вопросам БОР, представителям государств-членов в Пятом комитете такого рода информационные услуги пока не оказываются. |
As the outgoing Chair, South Africa wishes to express its gratitude and thanks to all representatives involved in the KPCS, whether as Participants, Applicants or Observers, for their continued resolve to curb the trade in conflict diamonds. |
В качестве покидающего свой пост Председателя Южная Африка хотела бы выразить свою признательность и благодарность всем представителям, участвующим в ССКП, будь то участники, кандидаты или наблюдатели, за их сохраняющуюся решимость пресечь торговлю алмазами из зон конфликтов. |
The Committee accepted new guiding principles for financial assistance to representatives of countries in transition to attend ECE meetings, as contained in a proposal put forward by its Bureau and contained in annex IV. |
Комитет одобрил новые руководящие принципы оказания финансовой помощи представителям стран, находящихся на переходном этапе, для обеспечения их участия в проводимых ЕЭК совещаниях, которые содержатся в предложении, выдвинутом его Президиумом и включенном в приложение IV. |