We instruct our ministers and representatives to continue to work jointly with respect to unilateral actions, focusing special attention on following up the progress made in this matter. |
Мы поручаем нашим министрам и представителям продолжать совместную работу в том, что касается односторонних действий, сосредоточив особое внимание на осуществлении последующих мероприятий в развитие успеха, достигнутого в этом вопросе. |
She indicated that the report had been formally presented to more than 150 representatives of non-governmental organizations at a day-long workshop organized by the Ministry of Women and Children Affairs. |
Она указала, что доклад был официально представлен более чем 150 представителям неправительственных организаций на однодневном практикуме, организованном министерством по делам женщин и детей. |
All successful efforts were made against a background of repeated harassment and abuse by the factions against civilians and representatives of the humanitarian assistance community. |
Все успешные усилия предпринимались на фоне непрекращающихся случаев проявления жестокости и насилия по отношению к гражданскому населению и представителям гуманитарных организаций со стороны враждующих группировок. |
Should NGO representatives be permitted to refer to a specific Government when speaking under agenda items other than item 6 (see Chairperson's 1996 ruling). |
Следует ли разрешить представителям НПО ссылаться на конкретные правительства при выступлении по каким-либо другим пунктам повестки дня, помимо пункта 6 (см. решение Председателя, принятое в 1996 году). |
It was noted that the method might also prove useful for other ICPs and that their representatives might therefore wish to attend. |
Отмечалось, что этот метод также может оказаться полезным для других МСП, и поэтому их представителям целесообразно будет присутствовать на этом рабочем совещании. |
I would like to pay my special respects to the representatives of those States who are present here on this historic day for their respective countries. |
Я хотел бы выразить особое почтение представителям этих стран, которые присутствуют здесь в этот исторический для своих стран день. |
Of necessity, therefore, I must leave much to the work of our representatives in the Committees here and in other United Nations organs throughout the year. |
Поэтому в силу необходимости я должен поручить остальную работу нашим представителям в Комитетах и других органах Организации Объединенных Наций. |
As a first step, representatives of industry, trade unions and non-governmental organizations should examine voluntary initiatives and agreements to identify those elements that could be considered for the review. |
В качестве первого шага представителям промышленности, профсоюзов и неправительственных организаций следует рассмотреть добровольные инициативы и соглашения в целях определения тех элементов, которые можно было бы изучить в ходе обзора. |
Mr. President, I should like to conclude by expressing my appreciation to you and to representatives for the opportunity given me to address this meeting. |
Г-н Председатель, в заключение я хотел бы выразить признательность Вам и другим представителям за предоставленную мне возможность выступить на этом заседании. |
According to the same article, 63 NLD representatives and 321 party members who undertook not to participate in such "illegal activities" were returned to their homes. |
Согласно информации в той же статье 63 представителям НЛД и 321 члену партии, которые дали обещание не принимать участие в такой "незаконной деятельности", было разрешено вернуться домой. |
This Law guarantees that education can be received in the State language, also granting the right to the representatives of other ethnic groups to be educated in their native languages. |
Этот Закон гарантирует возможность получения образования на государственном языке, предоставляя также представителям других этнических групп право получать образование на своих родных языках. |
The State guarantees free cultural development for Latvia's ethnic groups, and creates conditions which enable the representatives of other nations to freely choose integration into Latvian culture. |
Государство гарантирует свободное культурное развитие латвийских этнических групп и создает условия, позволяющие представителям других народностей свободно выбирать интеграцию в латвийскую культуру. |
Other organizations, such as UNHCR, however, have delegated responsibility for the implementation agreement to the field representatives who sign the sub-agreement with the implementing partner. |
Другие организации, такие, как УВКБ, однако, делегировали полномочия на осуществление имплементационных соглашений представителям на местах, которые подписывают дополнительные соглашения с партнерами-исполнителями. |
The High Commissioner had requested UNHCR directors and representatives to draw up plans of action showing how each office intended to implement the recommendations of the report. |
Верховный комиссар обратилась к директорам и представителям УВКБ с просьбой составить на основе планов действий всех отделений план мероприятий по осуществлению содержащихся в исследовании рекомендаций. |
Hearings had been held, at which it had been recommended that the representatives of Guam should submit the matter to the Government of the United States for consideration. |
Были проведены слушания, на которых представителям Гуама было рекомендовано передать вопрос на рассмотрение правительства Соединенных Штатов. |
No other organization offered government and industry representatives the possibility to freely discuss on an equal basis economic, technological, market and trade issues. |
Ни одна другая организация не дает возможности представителям правительств и промышленности свободно обсуждать экономические, технические, рыночные и торговые проблемы на равной основе. |
Statistical offices were encouraged to interact with their country's representatives on the IMF Executive Board so as to be better informed of their statistical policies and needs. |
Статистическим управлениям было рекомендовано направить своим национальным представителям в Руководящем органе МВФ соответствующую статистическую информацию и документацию. |
The granting of permission to the representatives of international organizations and other persons to meet these workers is a clear indication of the State's policy in this regard. |
Предоставление разрешения представителям международных организаций и другим лицам встречаться с этими работниками служит прямым доказательством последовательной политики государства в этой области. |
I would like to inform representatives that soon after its expansion in November 1992 from three to 10 member States, ECO embarked upon a comprehensive restructuring and reorganization. |
Я хотел бы сообщить представителям, что вскоре после расширения своего состава в ноябре 1992 года с трех до 10 государств - членов ОЭС приступила к осуществлению программы всеобъемлющей перестройки и реорганизации. |
According to the German representatives, the measures taken with respect to Scientology are simply designed to protect citizens and the liberal democratic order. |
Согласно представителям немецких властей, меры, принятые по отношению к сайентологам, направлены на защиту граждан и либерального демократического порядка. |
As many representatives will know, we were very disappointed that the Group of Experts was unable to agree to any expansion, particularly in reporting procurement from national production. |
Как должно быть известно многим представителям, мы были очень разочарованы тем, что Группа экспертов не смогла достичь договоренности о каком-либо его развитии, особенно в том, что касается предоставления информации о закупках за счет отечественного производства. |
An important objective of the Model Provisions is to provide for expedited procedures for giving access to foreign representatives to the courts of the enacting State. |
Одна из важных целей Типовых положений заключается в установлении ускоренных процедур для предоставления доступа иностранным представителям к судам государства, принимающего Типовые положения. |
President Milosevic was also categoric in his stand that representatives of international humanitarian organizations and the press have to be granted free access to all affected areas. |
Президент Милошевич также в категорической форме заявил, что представителям международных гуманитарных организаций и прессы должен быть предоставлен свободный доступ ко всем затронутым районам. |
The Secretariat has informed me that all the invitations have been extended to the representatives of the Non-Self-Governing Territories, guests and non-governmental organizations that were selected or recommended by the Bureau of the Committee. |
Секретариат информировал меня о том, что приглашения направляются всем представителям несамоуправляющихся территорий, гостям и неправительственным организациям, отобранным или рекомендованным Президиумом Комитета. |
According to NGO reports, no independent investigation had subsequently been carried out and NGO representatives had been refused permission to visit inmates. |
По сообщению НПО, не было организовано никакого независимого расследования, и представителям НПО было отказано в посещении заключенных. |