He agreed with the delegation of Qatar that it was time for the General Assembly to act, and he would be grateful if representatives of the authoring departments and of DGACM could explain to the Committee the reasons for the late issuance of documents. |
Он выражает согласие с делегацией Катара в том, что настало время для принятия Генеральной Ассамблеей соответствующих мер, и он был бы признателен представителям подготавливающих документы департаментов и ДГАКМ, если бы они разъяснили Комитету причины позднего выпуска документов. |
A pre-session working group of the Committee is convened before each session to prepare a list of issues and questions relating to periodic reports for transmission to the representatives of States parties before the meetings at which their reports are to be considered. |
Перед каждой сессией создается предсессионная рабочая группа Комитета для подготовки перечней тем и вопросов, касающихся периодических докладов, для их передачи представителям государств-участников перед заседаниями, на которых должны рассматриваться их доклады. |
I should also like to express to the representatives of Papua New Guinea, Australia, Fiji, New Zealand and Japan my sincere gratitude and appreciation for their very kind and generous words addressed to myself and to the staff of the mission. |
Я хотел бы также выразить искреннюю признательность представителям Папуа-Новой Гвинеи, Австралии, Фиджи, Новой Зеландии и Японии за любезные и великодушные слова в мой адрес и в адрес сотрудников нашей миссии. |
It has drawn up the National Plan for the Prevention and Eradication of Domestic Violence and Violence against Women, which will be reviewed and endorsed by representatives of governmental and non-governmental organizations in dealing with the issue. |
Им разработан Национальный план предупреждения и искоренения насилия в семье и в отношении женщин, который будет представлен на рассмотрение и утверждение представителям правительственных и неправительственных учреждений, занимающихся этой проблематикой. |
The representatives of the Contracting Parties were requested to provide the information about the national practices, if possible for the June session of WP.. (d) To study the feasibility of an electronic database for type approval exchange of information. |
Представителям договаривающихся сторон было предложено, по возможности к июньской сессии WP., передать информацию о национальной практике. d) Изучить практическую возможность использования электронной базы данных для обмена информацией об официальном утверждении типа. |
In another instance, a human rights defender helped farmers' representatives write petitions to the national parliament and to the Government protesting State confiscation of land; he also helped to disseminate, via the Internet, information on the farmers' demonstrations and other protests. |
Еще в одном случае один правозащитник помог представителям фермеров составить петиции в национальный парламент и правительство с протестом против конфискации государством земли; он также помог распространить через Интернет информацию о манифестациях и других протестах фермеров. |
Having met with the NGOs mentioned in paragraph 8 above, which provide assistance to representatives of indigenous communities and organizations attending the working groups, as well as with UNITAR, the Board recommended that the secretariat continue its cooperation with these and other organizations. |
Проведя встречу с указанными в пункте 8 выше представителями НПО, которые оказывают содействие представителям общин и организаций коренных народов, участвующим в заседаниях рабочих групп, а также с представителем ЮНИТАР, Совет рекомендовал секретариату продолжить сотрудничество с этими и другими организациями. |
A total of 206 admissible new applications for grants to cover travel and per diem expenses for representatives to attend the second session of the Permanent Forum were received: a |
Было получено в общей сложности 206 приемлемых новых заявлений на субсидии для оплаты проезда и суточных представителям для участия в работе второй сессии Постоянного форума: |
During his mission in March 2004, the Special Envoy explained the United Nations position to the Government, Daw Aung San Suu Kyi and the National League for Democracy, as well as to representatives of other political parties and ethnic nationality groups. |
В ходе своей миссии в марте 2004 года Специальный посланник разъяснил позицию Организации Объединенных Наций правительству, г-же Аунг Сан Су Чжи и представителям Национальной лиги за демократию, а также представителям других политических партий и национальных этнических групп. |
The choice of venue and the focus of the seminar had meant that several chief ministers and their equivalents, as well as opposition leaders and civil society representatives, had been able to attend. |
Выбор места проведения и главной тематики семинара позволил принять в нем участие нескольким главным министрам или представителям аналогичного уровня, а также лидерам оппозиции и представителям гражданского общества. |
In two separate notes verbales sent in June 2003, the representatives of the permanent missions to the United Nations in New York and in Vienna were invited to participate in the treaty event panel of 8 July and the treaty event itself. |
В двух отдельных вербальных нотах, направленных в июне 2003 года, представителям постоянных представительств при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и Вене было предложено принять участие 8 июля в дискуссии, касающейся мероприятия, посвященного Договору, и в самом мероприятии. |
With respect to the Constitutional Review Commission, the Leader of Government Business proposed that the representatives of the Territories be invited to prepare a comparative analysis of the constitutional position in each Overseas Territory as the basis for constitutional modernization. |
Что касается Комиссии по пересмотру конституции, то ответственный за вопросы государственного управления выступил с инициативой предложить представителям территорий подготовить сравнительный анализ позиции каждой заморской территории по конституционным вопросам в качестве основы для работы по обновлению конституции. |
My Representative for Somalia and the resident and humanitarian coordinator invited representatives of regional and non-governmental organizations to commemorate the International Day of Peace, 21 September, in Somalia and in Nairobi. |
Мой Представитель по Сомали и резидент и координатор по гуманитарным вопросам предложили представителям региональных и неправительственных организаций провести 21 сентября в Сомали и Найроби праздничные мероприятия по случаю Международного дня мира. |
There was an increase in the level of substantive support provided to the Secretary-General, the Deputy Secretary-General and special representatives and envoys in their efforts to implement "good offices" mandates. |
Увеличился объем основной поддержки, оказываемой Генеральному секретарю, первому заместителю Генерального секретаря и специальным представителям и посланникам в их усилиях по выполнению мандатов, предусматривающих оказание добрых услуг. |
National action plans developed a shared vision of priority issues in urban development and were guided by the broad norms of urban governance, providing for representatives of the poor to participate in the policy process. |
Национальные планы действий разрабатывались на основе общего подхода к приоритетным вопросам городского управления и с учетом широких норм в области городского управления, что позволяло представителям бедных слоев населения принимать участие в разработке политики. |
At the beginning of this session, the Chairperson of the session, Ms. Marja Laitinen, Microsoft, invited the industry representatives to share their views on the situation with intellectual property infringement in the Russian Federation and the problems their industries were experiencing. |
В начале этого заседания его председатель г-жа Марья Лайтинен, "Майкрософт", предложила представителям промышленности поделиться своими взглядами на ситуацию с нарушением интеллектуальной собственности в Российской Федерации и на те проблемы, с которыми сталкиваются их отрасли. |
In the key area of trade and financing for development, IPU and the European Parliament had created a Parliamentary Conference on WTO to help to break the impasse in intergovernmental trade negotiations, while also making WTO more transparent and accountable to elected representatives of the people. |
В ключевой области торговли и финансирования в целях развития Межпарламентский союз и Европейский парламент созвали Парламентскую конференцию по ВТО с целью содействия выходу из тупика, создавшегося на межправительственных торговых переговорах, стремясь одновременно сделать работу ВТО более транспарентной и подотчетной избранным представителям народа. |
The President: I would like to remind representatives that on Monday, 27 October 2003, the Assembly will consider the cluster of items concerning the revitalization of the General Assembly, restructuring and reform. |
Председатель: Я хотел бы напомнить представителям, что в понедельник, 27 октября 2003 года, Ассамблея рассмотрит целый ряд вопросов, касающихся активизации деятельности Генеральной Ассамблеи, ее реорганизации и реформы. |
Mr. Matondo Mamuamda (Democratic Republic of the Congo) (spoke in French): The Democratic Republic of the Congo wishes to extend its warm thanks to the representatives of brotherly and friendly countries that voted for our national candidate. |
Г-н Матондо Мамвамда (Демократическая Республика Конго) (говорит по-французски): От имени Демократической Республики Конго я хотел бы выразить искреннюю признательность представителям братских и дружественных стран, голосовавшим за нашего национального кандидата. |
The delegations of the GUUAM States expressed appreciation to the delegation of the United States of America and the representatives of the Southeast European Cooperative Initiative Centre and the Organization for Security and Cooperation in Europe. |
Делегации государств ГУУАМ выразили признательность делегации Соединенных Штатов Америки и представителям Центра Инициативы по сотрудничеству в Юго-Восточной Европе и ОБСЕ. |
In my letter dated 11 October 2004 to all permanent representatives, I urged all speakers to limit their statements in the debate to five to seven minutes, in order to allow the Assembly to hear all the speakers today. |
В письме от 11 октября 2004 года, которое я направил всем постоянным представителям, я настоятельно просил, чтобы ораторы ограничивали свое выступление в ходе дискуссии 5 - 7 минутами с тем, чтобы позволить Ассамблее заслушать всех ораторов сегодня. |
The representatives of the EU also need to address their own problems of xenophobia, domestic violence, gender inequality, racism, drugs, the disintegration of their societies, and many other social problems that they face. |
Представителям ЕС следовало бы не забывать о существующих в их странах проблемах, связанных с ксенофобией, насилием в семье, неравноправием мужчин и женщин, расизмом, наркотиками, расколом в обществе, и многих других социальных проблемах, с которыми они сталкиваются. |
A small group was requested to draw up a questionnaire on motorcyclist safety for discussion at the 44th session of the Working Party and other government representatives were asked to consider taking part in the small group. |
Еще одной небольшой группе было поручено сформулировать вопросник по безопасности мотоциклистов для обсуждения на сорок четвертой сессии Рабочей группы, а представителям других правительств было предложено рассмотреть возможность участия в работе этой небольшой группы. |
Action: (a) The Intergovernmental Group of Experts on Competition Law and Policy, at its fourth session, held a panel discussion on "The Interface between Competition Authorities and Regulatory Bodies", in which representatives of consumer organizations were invited to participate. |
Меры: а) На своей четвертой сессии Межправительственная группа экспертов по законодательству и политике в области конкуренции провела групповую дискуссию по теме "Взаимодействие между органами по вопросам конкуренции и регулирующими органами", в которой было предложено принять участие представителям организаций потребителей. |
If they cannot send their credentials to reach the secretariat by 15 May 2005, Parties are requested to bring them to Almaty and to present them to the representatives of the secretariat at the earliest opportunity. |
В том случае, если Стороны не смогут направить в секретариат свои полномочия до 15 мая 2005 года, им предлагается взять их с собой в Алматы и при первой возможности вручить представителям секретариата. |