Encouraging positive actions of the general society towards representatives of the Roma population, as a socially vulnerable population in the field of migration - national, regional, and towards the EU. |
поощрение позитивных действий широкой общественности по отношению к представителям народности рома, которая является социально уязвимой группой населения в сфере миграции - национальной, региональной и направленной в ЕС. |
Children without parental care, who may be held until such time as they can be handed over to their legal representatives or dealt with in the prescribed manner, but not for more than eight hours; |
детей, оставшихся без родительского попечения, - на срок до передачи законным представителям или до устройства в установленном порядке, но не более 8 часов; |
From October 2013 to January 2014, the Department's Media Accreditation and Liaison Unit provided accreditation to 462 media representatives and continued to assist the press with their coverage of United Nations activities. |
С октября 2013 года по январь 2014 года действующая в составе Департамента Группа аккредитации представителей средств массовой информации и взаимодействия с ними аккредитовала 462 представителя средств массовой информации и продолжала оказывать содействие представителям прессы в освещении мероприятий Организации Объединенных Наций. |
It decided to allocate grants to indigenous representatives wishing to participate in meetings of the Permanent Forum on Indigenous Issues, the Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples, the Human Rights Council, including the universal periodic review, and the human rights treaty bodies. |
Он постановил выделять субсидии представителям коренных народов, желающим участвовать в заседаниях Постоянного форума по вопросам коренных народов, Экспертного механизма по правам коренных народов, Совета по правам человека, включая универсальный периодический обзор, и договорных органов по правам человека. |
The information is sent to the Federal Migration Service for subsequent forwarding to its representatives abroad and in the diplomatic representations of the Russian Federation, and also to the Ministry of Foreign Affairs for subsequent forwarding to the consular offices and diplomatic representations of the Russian Federation. |
Уточненные сведения направляются в Федеральную миграционную службу для последующего направления в представительства ФМС России за рубежом и представителям Федеральной миграционной службы в составе дипломатических представительств Российской Федерации, а также в Министерство иностранных дел Российской Федерации для последующего направления в консульские учреждения и дипломатические представительства Российской Федерации. |
Expressing appreciation for the timely issuance of entry visas to representatives of States Members of the United Nations, the European Union supported the decision of the host country to exempt diplomats accredited to the United Nations from some of the secondary screening procedures at airports. |
Выражая признательность за своевременную выдачу въездных виз представителям государств-членов Организации Объединенных Наций, Европейский союз поддерживает решение страны пребывания об освобождении дипломатов, аккредитованных при Организации Объединенных Наций, от некоторых процедур вторичного досмотра в аэропортах. |
Although it was too late at that stage to influence the track A review outcomes, however, the industry representatives were invited to collaborate in future negotiations on how to regulate the substance under the Protocol on the basis of the track B review. |
Хотя на нынешнем этапе уже слишком поздно влиять на результаты обзора по направлению "А", тем не менее представителям промышленности было предложено сотрудничать в рамках будущих переговоров по методам регулирования вещества, включенного в Протокол, на основе обзора по направлению "В". |
The Task Force expressed its appreciation to the Ministry of Labour and Social Insurance and Cyprus for hosting the meeting and to Norway, the United Kingdom and the EEA for providing financial support to Russian, Kazakhstan and EIONET country representatives respectively. |
Целевая группа выразила признательность Министерству труда и социального страхования и Кипру за организацию совещания и Норвегии, Соединенному Королевству и ЕАОС за оказание финансовой поддержки соответственно российским и казахским представителям и представителям одной из стран ЕЭИНС. |
Throughout their employment with the United Nations, staff have easy access to information about the Office of the Ombudsman in electronic or printed form, as described below, as well as through personal contact with representatives of the Office of the Ombudsman. |
На протяжении всей своей службы в Организации Объединенных Наций сотрудники имеют свободный доступ к информации о Канцелярии Омбудсмена в электронной или печатной форме, как об этом говорится ниже, а также могут лично обращаться к представителям Канцелярии Омбудсмена. |
The representatives of member Governments attending the session of the Working Party will be asked to consider proposing topics for future sessions, in order to consider their replies, at the next session of the Working Party in September 2005. |
К представителям правительств государств-членов, присутствующим на сессии Рабочей группы, будет обращена просьба рассмотреть вопрос о внесении предложений по темам будущих сессий, чтобы обсудить их ответы на следующей сессии Рабочей группы, которая состоится в сентябре 2005 года. |
To review options for facilitating the coordination of regional activities for implementing the Rotterdam Convention, representatives from the FAO and UNEP regional offices and the Basel Convention regional centres were invited to a meeting in Bangkok in October 2004. |
В октябре 2004 года представителям региональных отделений ФАО и ЮНЕП и региональных центров Базельской конвенции было предложено принять участие в совещании, которое проводилось в Бангкоке, для рассмотрения различных вариантов оказания содействия обеспечению координации региональной деятельности в области осуществления положений Роттердамской конвенции. |
(a) To describe to the representatives of the contractors the specific data that the secretariat is requesting in support of the project and to explain how these data will support the development of the model; |
а) охарактеризовать представителям контракторов конкретные данные, испрашиваемые секретариатом в поддержку проекта, и разъяснить, каким образом эти данные будут способствовать разработке модели; |
Express appreciation to national human rights institutions, experts, representatives of civil society and the Office of the High Commissioner for Human Rights for their contribution towards the implementation of the proposals made at previous workshops; |
выражают признательность национальным правозащитным учреждениям, экспертам, представителям гражданского общества и Управлению Верховного комиссара по правам человека за их вклад в реализацию предложений, выдвинутых на предыдущих рабочих совещаниях; |
Relevant initiatives include legal education, helping local communities to understand their legal rights, and assisting them and their representatives to have the means and knowledge to advocate for their rights and to document and publicize violations when they occur. |
Соответствующие инициативы включают правовое просвещение, оказание помощи местным общинам в деле понимания ими своих законных прав и оказание им и их представителям содействия в получении средств и знаний для защиты своих прав и для документирования и предания гласности имеющих место нарушений. |
In that regard, the members of the Working Group expressed their appreciation to the Government representatives for their presence and their willingness to respond to the concerns expressed by NGOs present and members of the Working Group. |
В этой связи члены Рабочей группы выразили признательность представителям правительств за их участие в работе сессии и готовность ответить на вопросы, заданные присутствующими представителями неправительственных организаций и членами Рабочей группы. |
In pursuance of the above-mentioned resolution, the Office of the High Commissioner invited Governments, United Nations bodies and specialized agencies, representatives of indigenous peoples and researchers and academics working in the field to attend the seminar. |
На основании вышеупомянутой резолюции Управление Верховного комиссара предложило правительствам, учреждениям Организации Объединенных Наций и специализированным учреждениям, представителям коренных народов, исследователям и научным работникам, занимающимся проблемами коренных народов, принять участие в данном Семинаре. |
also agreed that in addition to the topics, representatives from the EU, the United States and the Russian Federation should be invited to report on their recent initiatives to include the security aspect in transport-related activities. |
также решило, что, помимо рассмотрения этих тем, к представителям ЕС, Соединенных Штатам Америки и Российской Федерации следует обратиться с просьбой сообщить об их недавних инициативах по отражению аспектов безопасности в деятельности, связанной с транспортом; |
Parents or legal representatives bringing up disabled children qualify for the benefits specified by Turkmen legislation (Rights of the Child (Guarantees) Act, art. 31). |
Родителям (законным представителям) ребенка, воспитывающим детей-инвалидов, предоставляются льготы, предусмотренные законодательством Туркменистана (ст. 31 Закона Туркменистана "О гарантиях прав ребенка"). |
The United Nations Voluntary Fund for Indigenous Populations had been established by the General Assembly in resolution 40/131 to provide financial assistance to enable representatives of indigenous communities and organizations to participate in the deliberations of the Working Group on Indigenous Populations. |
Оратор напоминает, что в соответствии с резолюцией 40/131 Генеральной Ассамблеи был создан Фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций для коренных народов, предназначенный для оказания финансовой помощи представителям коренных общин и организаций коренных народов. |
That is why we support the initiative to create a United Nations youth fund that would facilitate economic assistance for youth representatives of developing countries and give them the opportunity to participate in all United Nations forums directly concerning them. |
Вот почему мы поддерживаем инициативу создания Фонда Организации Объединенных Наций для молодежи, который будет содействовать оказанию экономической помощи молодым представителям развивающихся стран и предоставлять им возможность участвовать во всех форумах Организации Объединенных Наций, которые их непосредственно затрагивают. |
Since the number of candidates corresponds to the number of seats to be filled in each region, I declare those candidates elected, in addition to the representatives of the five permanent members of the Security Council. |
Поскольку число кандидатов соответствует числу вакантных мест от каждого региона, я объявляю перечисленных выше кандидатов избранными в дополнение к представителям пяти постоянных членов Совета Безопасности. |
The UN Secretary General is requested to ensure travel and daily subsistence allowance from regular resources for two representatives from each LDCs to attend the annual review of the implementation of the Brussels Programme of Action by the ECOSOC; |
Генеральному секретарю ООН предлагается обеспечить выделение из регулярных источников средств на оплату путевых расходов и суточных двум представителям от каждой НРС для участия в ежегодном обзоре осуществления Брюссельской программы действий ЭКОСОС; |
It is estimated that the two 10-day sessions of the Working Group would require provisions for travel and daily subsistence allowance of representatives and conference servicing, at full costs, in the 2006-2007 biennium as follows: |
Согласно оценкам, в течение двухгодичного периода 2006-2007 годов в связи с проведением двух сессий Рабочей группы продолжительностью в десять дней каждая потребуются следующие ассигнования на оплату путевых расходов и выплату суточных представителям и на конференционное обслуживание по полной стоимости: |
Introductions by members of the Secretariat should also be limited to 10 minutes, and representatives of the Secretariat, agencies, funds and programmes were explicitly requested to focus their statements on selected issues of concern to them. |
Вступительные заявления членов Секретариата должны быть также ограничены 10 минутами, при этом представителям Секретариата, учреждений, фондов и программ открыто предлагается посвящать свои заявления отдельным вопросам, представляющим для них интерес. |
(b) To enable delegates of the International Committee of the Red Cross and representatives of other humanitarian organizations to visit all of the Lebanese detainees on an ongoing basis and to assess their condition and provide them with medical care; |
Ь) позволить делегациям Международного комитета Красного Креста и представителям других гуманитарных организаций посещать всех ливанских заключенных на непрерывной основе и производить оценку их состояния и оказывать им медицинское обслуживание; |