Accordingly, technical support for developing comprehensive risk management toolkits that apply to the specific context of their country is widely sought after by government representatives. |
Соответственно за технической поддержкой деятельности по разработке наборов инструментов для всеобъемлющего управления рисками, применяемых в особом контексте своей страны, в основном обращаются к представителям правительства. |
UNHCR operates a system of extensive delegations of authority from headquarters to country representatives, with heavy reliance on transactional controls such as clerical certification and approval of transactions. |
В УВКБ используется система широкомасштабного делегирования полномочий штаб-квартиры страновым представителям с преобладанием таких средств операционного контроля, как визирование и утверждение операций уполномоченными сотрудниками. |
The Chair said that the Bureau had decided to maintain the Committee's practice of extending seminar invitations to selected experts and representatives of non-governmental organizations. |
Председатель говорит, что Бюро приняло решение сохранить практику Комитета по направлению приглашений на семинар отдельным экспертам и представителям неправительственных организаций. |
Yet its representatives often faced numerous legal and practical restrictions and were deprived of their rights to freedom of opinion and expression, peaceful assembly and association. |
Однако его представителям часто приходится сталкиваться с многочисленными правовыми и физическими ограничениями и отказом в осуществлении прав на свободу убеждений и на их свободное выражение, на свободу мирных собраний и ассоциаций. |
In addition, special representatives of the Secretary-General had been given the authority to place civilian staff members on administrative leave with pay pending the investigation of allegations. |
Кроме того, специальным представителям Генерального секретаря были предоставлены полномочия отправлять гражданских сотрудников в административный отпуск с сохранением содержания на период проведения расследования обвинений. |
The regulations could allow civil society representatives or others to observe challenge proceedings, and provide for the required facility, in accordance with the legal tradition in the enacting State concerned. |
В подзаконных актах представителям гражданского общества или другим лицам можно разрешить наблюдать за процедурами оспаривания и указать необходимый для этого орган в соответствии с правовыми традициями соответствующего принимающего Закон государства. |
It was imperative to give children or their representatives the opportunity to file complaints concerning violations of their rights under the Convention and its first two Optional Protocols. |
Настоятельно необходимо обеспечить возможность детям или их представителям подавать жалобы в связи с нарушениями их прав, предусмотренных Конвенцией и ее первыми двумя факультативными протоколами. |
Annual summits allowed children's representatives to discuss children's rights with the President, Cabinet ministers, members of Parliament and civil society organizations. |
Ежегодные встречи на высоком уровне позволяют представителям интересов детей обсуждать права детей с президентом, кабинетом министров, членами парламента и организациями гражданского общества. |
For accreditation purposes and in accordance with the rules of procedure, representatives of States parties are requested to submit to the secretariat letters of credentials duly signed by the issuing authorities. |
Для целей аккредитации и в соответствии с правилами процедуры представителям государств-участников надлежит представить секретариату документы, подтверждающие их полномочия, надлежащим образом подписанные выдавшими их органами. |
The reports are submitted to local representatives of the Ministry of Environment and Protection (MoEP) and to the local state administration. |
Отчеты представляются местным представителям Министерства охраны окружающей среды (МООС) и местной государственной администрации. |
When allocating funding to attend the Convention, the Ministry of Women's Affairs had called for expressions of interest from representatives of civil society. |
При распределении средств для участия в таком совещании министерство по делам женщин предложило представителям гражданского общества направить заявления с выражением заинтересованности. |
The Governing Council recommends that a collaborative effort be implemented in order to increase funding to the Centre and that representatives of member States seek the support of their governments in this respect. |
Совет управляющих рекомендовал предпринимать совместные усилия по увеличению объема финансирования Центра, а представителям государств-членов заручиться поддержкой своих правительств в этом отношении. |
Encourages the President of the Council to issue invitations to representatives of national tax authorities to attend the aforementioned meeting; |
рекомендует Председателю Совета направить приглашения представителям национальных налоговых органов принять участие в вышеупомянутом совещании; |
Organize premises (an office) where public representatives are granted access to the draft OVOS report for inspection. |
организуется помещение (офис), в котором представителям общественности обеспечивается доступ к проекту отчета по ОВОС для ознакомления; |
Since the beginning of cooperation with ICRC, all necessary steps have been taken to facilitate the organization of visits by its representatives. |
За период сотрудничества представителям МККК было оказано содействие, созданы условия и предоставлены все возможности в организации посещений делегатами МККК. |
The resident coordinators were invited to indicate the factors they thought could influence the extent of delegation of authority to country representatives in the future. |
Координаторам-резидентам было предложено указать факторы, которые, по их мнению, могут влиять на объем делегированных полномочий представителям в страновых отделениях в будущем. |
(b) Assistance to representatives and rapporteurs |
Ь) Оказание содействия представителям и докладчикам |
(a) Assistance to intergovernmental bodies and United Nations representatives and rapporteurs under their established mandates |
а) Оказание содействия межправительственным органам и представителям и докладчикам Организации Объединенных Наций в рамках вверенных им мандатов |
The Chair informed the Executive Body that the representatives of Greece and Latvia had also been invited to make presentations but were not attending the session. |
Председатель проинформировал Исполнительный орган о том, что представителям Греции и Латвии было также предложено выступить с докладами, однако они не присутствовали на сессии. |
Government representatives responsible for land registration and cadastres. |
представителям правительств, занимающимся вопросами регистрации земли и кадастров; |
B. Financial assistance to representatives of countries with economies |
В. Оказание финансовой помощи представителям стран с |
The Working Group was informed of the decision by the Bureau not to provide financial support to representatives and experts from States outside the ECE region for the present meeting. |
Рабочая группа была проинформирована о решении Президиума не предоставлять финансовую поддержку представителям и экспертам из государств за пределами региона ЕЭК для участия в нынешнем совещании. |
Likewise, representatives of embassies were allowed direct contact with the nationals of their respective countries held in custody in Serbia either as prisoners or detainees. |
Подобным образом представителям посольств разрешалось поддерживать прямой контакт с гражданами их соответствующих стран, которые содержались в тюрьмах в Сербии либо в качестве заключенных, либо задержанных. |
Consequently, only representatives of the parties to the hearing and one observer from the Organization for Security and Cooperation in Europe were allowed to be present. |
В результате присутствовать было разрешено только представителям сторон по делу и одному наблюдателю от Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
When children are arrested, notice of the arrest and the reasons for it should also be provided directly to their parents, guardians, or legal representatives. |
О случаях ареста детей об аресте и его причинах необходимо непосредственно сообщать также их родителям, опекунам или законным представителям. |