As part of this methodology, the Subcommittee has also decided to consider issuing invitations to representatives of States parties to meet with the Subcommittee where there is a reply outstanding. |
В контексте указанной методологии Подкомитет также постановил рассматривать вопрос о направлении представителям государств-участников приглашений встретиться с Подкомитетом в случае отсутствия ответа. |
C. Gaps in regime applicable to the legal representatives of staff |
С. Пробелы в режиме, применимом к юридическим представителям персонала |
Representativeness on the Management side through written delegated authority from the Secretary-General to his/her direct representatives and to the EHs of United Nations entities. |
Представительность со стороны администрации на основе письменных полномочий, делегированных Генеральным секретарем его/ее непосредственным представителям и ИГ подразделений Организации Объединенных Наций. |
For future meetings, the Bureau had encouraged donors to provide financial support for representatives of those countries whenever they would draw clear benefits from their participation. |
В отношении будущих совещаний Президиум настоятельно призвал доноров предоставлять финансовую поддержку представителям таких стран, когда их участие принесет явную пользу. |
It provides practical guidance for practitioners on designing and implementing more effective partnerships with the private sector and helps corporate representatives to better understand their partners in the United Nations. |
Оно содержит практические советы в отношении создания и осуществления более эффективных партнерств с частным сектором и помогает представителям компаний лучше понять своих партнеров в Организации Объединенных Наций. |
The mission indicated that it had also raised the issue with justice sector representatives and wished to know how the Government intended to proceed. |
Члены миссии отметили, что уже задавали этот вопрос представителям сектора отправления правосудия, но хотели бы узнать, что думает правительство по этому поводу. |
She expressed her concern about the negative attitude of the host country when considering the issuance of entry visas to representatives of the Bolivarian Republic of Venezuela. |
Она выразила обеспокоенность негативным отношением страны пребывания при рассмотрении вопроса о выдаче въездных виз представителям Боливарианской Республики Венесуэла. |
The Executive Secretary was invited to introduce the issues brief to the Working Group along with the representatives of FAO, the International Fund for Agricultural Development and the World Food Programme. |
Исполнительный секретарь был приглашен для представления тематической записки Рабочей группе, а также представителям ФАО, Международного фонда сельскохозяйственного развития и Всемирной продовольственной программы. |
Before resorting to restrictions on the freedom to manifest one's religion or belief, legislators or representatives of the judiciary should always analyse the respective cases with empirical and normative precision. |
Прежде чем прибегать к ограничению свободы исповедовать свою религию или отстаивать свои убеждения, законодателям или представителям судебной власти всегда следует проанализировать соответствующие случаи с эмпирической и нормативной точностью. |
The Section also serves participants and retirees and/or their legal representatives in regard to the application of the regulations and rules of the Fund in individual cases. |
В отдельных случаях Секция будет также оказывать участникам и пенсионерам и/или их юридическим представителям помощь по вопросам применения положений и правил Фонда. |
One representative said that representatives should bear in mind ethical issues when considering Panel recommendations and should refrain from commenting on issues of direct relevance to their parties. |
Один представитель заявил, что представителям следует иметь в виду этические соображения при рассмотрении рекомендаций Группы и следует воздерживаться от замечаний по вопросам, непосредственно касающимся их Сторон. |
Taliban representatives may have to stay in Qatar or elsewhere for long periods, and perhaps extend their stay beyond the time frame foreseen in the exemption request. |
Представителям «Талибана», возможно, придется находиться в Катаре или какой-либо другой стране в течение длительных периодов времени и продлевать свое пребывание по истечении срока, предусмотренного в просьбе об изъятии. |
In Rwanda, UNCTAD provided advisory services and prepared a study on foreign investors' perceptions of Rwanda, which was presented in Kigali to high-level government officials, donors and private-sector representatives. |
ЮНКТАД оказывала консультативные услуги Руанде и подготовила исследование, посвященное восприятию Руанды инвесторами, представленное в Кигали высокопоставленным правительственным чиновникам, донорам и представителям частного сектора. |
The Chair indicated that the draft decisions would not be discussed in the Committee of the Whole and urged interested representatives to discuss them informally. |
Председатель отметил, что данные проекты решений не будут обсуждаться Комитетом полного состава, и предложил заинтересованным представителям обсудить их в неофициальном порядке. |
Regarding implementation, an important aspect is national ownership of the sustainable development goals, which has to be achieved through the mandated representatives of the people. |
Что касается процесса осуществления, то важным аспектом является национальная ответственность за достижение целей в области устойчивого развития, а этого можно добиться благодаря полномочным избранным представителям населения. |
Moreover, it is important that all legal representatives appearing before any tribunal, including the United Nations Tribunals, be seen to be treated equally. |
Кроме того, важно, чтобы отношение ко всем юридическим представителям, выступающим перед любым трибуналом, в том числе перед трибуналами Организации Объединенных Наций, было равным. |
The delegation underscored the importance of multi-bilateral cooperation and noted that with the decentralization of authority to UNFPA country representatives there was a need for closer relationships at the field level between the UNFPA representatives and the embassies of donor countries. |
Делегация подчеркнула важность многостороннего сотрудничества и отметила, что в результате децентрализации полномочий и передачи их представителям ЮНФПА в странах требуется добиться более тесного взаимодействия на местах между представителями ЮНФПА и посольствами стран-доноров. |
In parallel with the Working Group meeting, representatives of Parties had been given an opportunity to have informal meetings with members of the Committee to ask questions about the new consultation process; however, no representatives of Parties had approached the Committee during the time set aside. |
Параллельно с проведением совещания Рабочей группы представителям Сторон была предоставлена возможность неофициально встретиться с членами Комитета, чтобы задать им вопросы по поводу нового процесса консультаций, однако представители Сторон в отведенное для этого время к Комитету не обратились. |
The Panel has attempted on multiple occasions to meet with Azza representatives in order to give the company and its representatives a right of reply regarding embargo violations documented during previous mandates. |
Группа неоднократно пыталась встретиться с представителями компании «Азза», чтобы предоставить компании и ее представителям право на ответ в отношении нарушений эмбарго на поставки оружия, которые были зарегистрированы в период действия предыдущих мандатов. |
The Meeting agreed that the representatives of UNEP, WMO and UNESCO should contact their respective representatives to inquire on the status of the Inter-agency Coordination and Planning Committee for GEO/GEOSS. |
Совещание решило, что представителям ЮНЕП, ВМО и ЮНЕСКО следует связаться с соответствующими представителями этих организаций для получения информации о статусе Межучрежденческого комитета по координации и планированию для ГНЗ/ГЕОСС. |
Delegations wishing to make contributions were invited to submit their proposals to the representatives of Belgium and the Netherlands before the end of May 2014. |
Делегациям, желающим внести вклад в эту работу, было предложено передать свои предложения представителям Бельгии и Нидерландов до конца мая 2014 года. |
A letter from the President of the General Assembly, dated 16 September 2014, was sent to all permanent representatives and permanent observers. |
Всем постоянным представителям и постоянным наблюдателям было направлено письмо Председателя Генеральной Ассамблеи от 16 сентября 2014 года. |
The Secretary-General and other high-level representatives of the United Nations system will be invited to provide briefings, along with a small number of other high-level invitees. |
Генеральному секретарю и другим высокопоставленным представителям системы, а также небольшому числу высокопоставленных приглашенных лиц будет предложено выступить с брифингами. |
One motive was to give representatives of developing countries a voice, so that standards were in line with the specific conditions in those countries. |
Одна из причин заключалась в том, чтобы предоставить представителям развивающихся стран возможность высказаться и таким образом обеспечить соответствие стандартов конкретным условиям этих стран. |
I will invite regional representatives to provide succinct oral reports summarizing achievements, strengths and challenges in the context of working towards the 2020 goal. |
Региональным представителям мною будет предложено представить краткие устные доклады о достижениях, сильных сторонах и проблемах в контексте работы по достижению цели 2020 года. |