Several speakers emphasized that the United Nations congresses on crime prevention and criminal justice offered an opportunity for policymakers, practitioners, academics and representatives of civil society to exchange relevant views, knowledge and experiences on emerging trends, research and policy development. |
Ряд выступавших подчеркнули, что конгрессы Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию дают возможность руководителям, специалистам-практикам, ученым и представителям гражданского общества обмениваться мнениями, знаниями и опытом в отношении новых тенденций, исследований и разработки политики. |
On 27 December 2009, the Deputy Minister of Justice wrote to Mrs. Lecraft's representatives and explained the Ministry's policy regarding human rights training of police officers. |
27 декабря 2009 года Заместитель министра юстиции направил представителям г-жи Лекрафт письмо, в котором пояснил политику Министерства в отношении подготовки сотрудников полиции по правам человека. |
Providing the individual e-mail addresses will ensure that all representatives receive an automatic e-mail response confirming their registration and any additional information that the secretariat might need to send. |
Их наличие позволит всем представителям получить по электронной почте автоматический ответ, подтверждающий их регистрацию, и любую дополнительную информацию, которую секретариат, возможно, сочтет необходимым направить. |
The periodicals of institutions of higher learning in Sumy province systematically report on the life of foreign students, on customs and traditions and on organized public events held to ensure friendly and tolerant relations with representatives of other ethnic groups. |
Периодические издания высших учебных заведений Сумской области систематически рассказывают о жизни иностранных студентов, обычаях и традициях, организационно-массовых мероприятиях, проводящихся с целью обеспечения дружественного и толерантного отношения к представителям других национальностей. |
The population residing on the territory of Georgia has always been characterized with the high diversity of ethnic, racial and religious composition, nevertheless, representatives of those diverse groups have managed to live in peace. |
Для Грузии всегда была характерна высокая степень разнообразия этнического, расового и религиозного состава проживающего на территории населения, тем не менее, представителям этих различных групп удавалось жить в мире. |
It further recommended that the minimum age for voting in elections be lowered to 18 years; and that the electoral districts be delineated in such manner as to ensure equality in representation and to allow the peoples' representatives to perform their functions under equal conditions. |
Оно далее рекомендовало снизить минимальный возраст участия в выборах до 18 лет, а также определять границы между избирательными округами таким образом, чтобы обеспечить равенство представительства и дать народным представителям возможность выполнять свои функции в условиях равенства. |
He joined the representatives of Azerbaijan, Kyrgyzstan and Turkmenistan in supporting the work of the United Nations Regional Centre for Preventive Diplomacy for Central Asia within its established mandate. |
Делегация Узбекистана присоединяется к представителям Азербайджана, Кыргызстана и Туркменистана, поддержавшим работу Регионального центра Организации Объединенных Наций по превентивной дипломатии для стран Центральной Азии в рамках выданного Центру мандата. |
The Special Rapporteur calls on States, United Nations specialized agencies, programmes and bodies, the secretariats of multilateral environmental treaties, NGOs and representatives of the private sector to take all necessary steps to phase out the use of lead in lead-based paints. |
Специальный докладчик обращается к государствам, специализированным учреждениям, программам и органам Организации Объединенных Наций, к секретариатам многосторонних природоохранных договоров, НПО и представителям частного сектора с призывом принять все необходимые меры для постепенного прекращения использования свинца в красках. |
Thanks to continuous support from donors, the Fund has, since its establishment, been able to allocate more than 1,100 grants to representatives of indigenous communities and organizations to participate in United Nations meetings. |
Благодаря постоянной поддержке доноров Фонд со времени своего создания предоставил представителям общин и организаций коренных народов свыше 1100 грантов для участия в совещаниях Организации Объединенных Наций. |
It would also help to ensure that indigenous peoples' representatives use effectively the Expert Mechanism and Permanent Forum and contribute substantively to their core mandates and channel their human rights concerns to the most appropriate mechanisms. |
Кроме того, это поможет представителям коренных народов эффективно использовать Экспертный механизм и Постоянный форум, вносить весомый вклад в осуществление их основного мандата, а также выбирать наиболее адекватные механизмы для привлечения внимания к тем вопросам прав человека, которые вызывают у них озабоченность. |
It is my firm belief that the General Assembly would greatly benefit from arrangements that would allow EU representatives to fulfil their responsibilities in an effective manner at formal meetings. |
Я твердо верю в то, что Генеральная Ассамблея весьма выиграет от мер, которые позволят представителям ЕС выполнять в полном объеме свои обязанности эффективным образом на официальных заседаниях. |
The merit of our gathering today is that it affords the representatives of the States Members of the United Nations the opportunity to reaffirm their commitment to accelerating the achievement of the MDGs by 2015. |
Важность нашего сегодняшнего заседания состоит в том, что оно дает представителям государств - членов Организации Объединенных Наций возможность вновь подтвердить свою приверженность делу ускорения темпов достижения ЦРДТ к 2015 году. |
I therefore urge political leaders to foster dialogue and accountability towards their constituents, in order to reinforce democracy in Guinea-Bissau and regain the confidence of the citizens in their representatives and in the democratic process. |
Поэтому я настоятельно призываю политических лидеров развивать диалог с избирателями и укреплять подотчетность перед ними, с тем чтобы упрочить демократию в Гвинее-Бисау и вновь завоевать доверие граждан к своим представителям и восстановить их веру в демократический процесс. |
In connection with outstanding requests for information by the Group of Experts, the Committee, in April and August 2009, addressed letters to the representatives of Burundi, Ethiopia, Kenya and the United Republic of Tanzania. |
В связи с неудовлетворенными просьбами о предоставлении информации Группе экспертов Комитет в апреле и августе 2009 года направил письма представителям Бурунди, Кении, Объединенной Республики Танзания и Эфиопии. |
The Conference provided a platform for a broad exchange of practical experiences and lessons learned among policymakers, representatives of businesses and academia, and other experts and practitioners on good practices and policies promoting knowledge-driven economic development. |
Конференция дала возможность сотрудникам директивных органов, представителям деловых и научных кругов, а также другим экспертам и практикам широко обменяться практическим опытом и извлеченными уроками в отношении передовой практики и политики, направленных на поощрение основанного на знаниях экономического развития. |
The third session provided an opportunity for representatives of public financial institutions, government agencies and private investors to present their views on public initiatives that may have a positive impact on the financing of innovative enterprises. |
Третья сессия дала возможность представителям государственных финансовых учреждений, государственных агентств и частных инвесторов представить свою точку зрения в отношении государственных инициатив, которые могли бы оказывать позитивное воздействие на финансирование инновационных предприятий. |
To maintain the open nature of the preparatory process and the engagement of all stakeholders, the representatives of major groups and other EfE partners will be given the opportunity to actively participate in the discussions. |
Для обеспечения открытого характера подготовительного процесса и участия всех заинтересованных сторон представителям основных групп и другим партнерам по процессу ОСДЕ будет предоставлена возможность принять активное участие в дискуссиях. |
Invitations had been sent out to nine countries in the subregion as well as to civil society representatives and to the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), EEA and the RECs. |
Приглашения были направлены девяти странам этого подрегиона, а также представителям гражданского общества и Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), ЕЭА и региональным экологическим центрам. |
The special vests with a sticker "PRESS" thereon were prepared under financial support of the OSCE Office in Baku, Azerbaijan and have been distributed to the representatives of media authorities' members of the Press Council. |
При финансовой поддержке офиса ОБСЕ в Баку изготовлены и розданы представителям органов СМИ, входящих в состав Совета прессы, специальные жилеты с надписью "Пресса". |
It was suggested that past successful practices be explored, such as letters from the President of the Conference to the permanent representatives of the States concerned and bilateral efforts undertaken by other States. |
Было высказано мнение, что следует попробовать такую успешно применявшуюся в прошлом практику, как направление Председателем Конференции писем постоянным представителям соответствующих государств и приложение другими государствами усилий на двустороннем уровне. |
The views of representatives of regional intergovernmental bodies will also be sought regarding how the Declaration has been used at the regional level as well as how it could further contribute to their efforts to promote minority rights in different regional contexts. |
Представителям региональных межправительственных органов также будет предложено поделиться мнениями об использовании Декларации на региональном уровне и ее возможной будущей роли по содействию их усилиям, направленным на поощрение прав меньшинств в условиях различных регионов. |
In 2010, the government had prohibited representatives from taking part in meetings outside the UAE and cancelled seminars planned by the organization without giving a substantive reason. |
В 2010 году правительство запретило ее представителям участвовать в совещаниях за пределами ОАЭ и без сколь-либо веских оснований запретило проведение запланированных организацией семинаров. |
It also encouraged the use of such instruments and had hosted a training seminar for that purpose in December 2011 at which UNCITRAL experts had spoken about the Commission's work before representatives of the various national institutions concerned. |
Сальвадор также призывает к использованию этих документов и с этой целью принял у себя в декабре 2011 года учебный семинар, на котором эксперты ЮНСИТРАЛ рассказывали о работе Комиссии представителям различных заинтересованных национальных учреждений. |
The European Union remained concerned about the restrictions placed on Chinese citizens belonging to ethnic or religious minorities and the recent sentencing of several of their representatives to extended prison terms. |
Европейский союз по-прежнему обеспокоен ограничениями, вводимыми в отношении китайских граждан, которые принадлежат к этническим или религиозным меньшинствам, а также недавним вынесением приговоров нескольким представителям этих меньшинств с назначением увеличенных сроков тюремного заключения. |
It thanks the more than 100 participants from Member States, civil society and business representatives who participated in the consultation for the many constructive suggestions on both the thematic focus and the methodology of the Forum. |
Она выражает признательность более 100 представителям государств-членов, гражданского общества и деловых кругов, принявших участие в консультациях, за многочисленные конструктивные предложения как по тематическому направлению, так и по методике проведения Форума. |