He recalled the obligation of the host country to issue entry visas in a timely fashion to representatives of Member States in keeping with section 11 of the Headquarters Agreement. |
Он напомнил об обязательстве страны пребывания своевременно выдавать въездные визы представителям государств-членов в соответствии с разделом 11 Соглашения по вопросу о месторасположении Центральных учреждений. |
Furthermore, pursuant to General Assembly resolution 57/229, the United Nations Voluntary Fund on Disability provided financial assistance for the participation of 73 representatives of civil society organizations from developing countries in the meetings of the Ad Hoc Committee from January 2004 to August 2005. |
Кроме того, в соответствии с резолюцией 57/229 Генеральной Ассамблеи Фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций для инвалидов оказал финансовую помощь 73 представителям организаций гражданского общества из развивающихся стран в связи с их участием в заседаниях Специального комитета в период с января 2004 года по август 2005 года. |
On the basis of recent experience it is assumed that such financial support would consist of only travel costs and not per diem for up to 100 representatives. |
Исходя из недавнего опыта предполагается, что такая финансовая поддержка будет состоять только в покрытии путевых расходов, но не суточных 100 представителям. |
The Inspector would like to express his appreciation to the officials of the United Nations system, representatives of other organizations and of the private sector who cooperated in the preparation of this report. |
Инспектор также хотел бы выразить свою признательность сотрудникам системы Организации Объединенных Наций, представителям других организаций и частному сектору, которые оказали содействие в подготовке этого доклада. |
Before adjourning the meeting, I would like to inform representatives that tomorrow we will have to enforce stricter discipline when it comes to the length of statements. |
Прежде чем закрыть это заседание я хотел бы сообщить представителям о том, что завтра нам придется обеспечить соблюдение более жесткой дисциплины, когда встанет вопрос о продолжительности выступлений. |
We compliment you, Mr. President, for your efforts, and the co-Chairs of the informal consultations, the representatives of Tanzania and Denmark, for their efforts. |
Мы воздаем должное Вам, г-н Председатель, и сопредседателям неофициальных консультаций - представителям Танзании и Дании - за ваши усилия. |
The Government of Tunisia, which was firmly committed to the successful outcome of the Summit, called on representatives of international and regional civil society and the private sector to participate actively in the preparatory work. |
Правительство Туниса, руководствуясь твердой решимостью добиться успешного завершения Саммита, обратилось к представителям международных и региональных организаций гражданского общества и частного сектора с призывом принять активное участие в подготовительной работе. |
At the international level, the Permanent Forum on Indigenous Issues had been an important step forward as it had allowed indigenous representatives to express their concerns and expectations. |
На международном уровне большим достижением явилось создание Постоянного форума по вопросам коренных народов, поскольку это позволило представителям коренных народов выразить свои чаяния и надежды. |
Regional seminars had also served as an effective forum for discussion of issues of concern to the Non-Self-Governing Territories and afforded the representatives of those Territories opportunities to present their views and recommendations to the Special Committee. |
Региональные семинары также стали эффективным форумом для обсуждения проблем несамоуправляющихся территорий и позволили представителям этих территорий ознакомить Специальный комитет со своими мнениями и рекомендациями. |
They served as an effective forum for focused discussion, and afforded opportunities for the representatives of the peoples of the Territories to present their views and recommendations to the United Nations. |
Они являются эффективным форумом для конкретного обсуждения и предоставляют представителям народов этих территорий возможность довести свои мнения и рекомендации до сведения Организации Объединенных Наций. |
The reason - as representatives may guess - is that there have been some problems with the electrical circuits in the building, which has led to computers and telephones not working. |
Дело в том, что - как, вероятно, известно представителям, - были неполадки с электропроводкой в здании, и в результате компьютеры и телефоны не работают. |
Mr. Atiyanto (Indonesia): Our delegation joins the President and other representatives in expressing our deep solidarity with and sympathy for the peoples and the Governments of Pakistan, India and Afghanistan, which have been severely affected by the recent earthquake. |
Г-н Атиянто (Индонезия) (говорит поанг-лийски): Наша делегация присоединяется к Председателю и другим представителям и выражает искреннюю солидарность и сочувствие народам и правительствам Пакистана, Индии и Афганистана, которые серьезно пострадали в результате недавнего землетрясения. |
The meeting invites representatives from countries and international organizations to provide written and/or oral comments regarding expectations and views on the future directions of the Advisory Group's activities. |
Представителям стран, заинтересованных в будущей деятельности Консультативной группы по ИС, предлагается представить письменные и/или устные предложения секретариату в отношении проведения таких мероприятий. |
In conclusion, we wish to commend the two Co-Chairs, the representatives of Spain and Singapore, for their important work and to thank them for their patience. |
В заключение мы хотели бы выразить признательность двум сопредседателям, представителям Испании и Сингапура, за проделанную ими важную работу и поблагодарить их за терпение. |
Let me therefore thank those representatives who will be leaving for the cooperation and friendship that they have extended to me during my presidency, which will end on Monday of next week. |
Поэтому я хочу выразить представителям, отправляющимся в Гавану, признательность за их сотрудничество и дружескую помощь, оказанную мне в ходе моего председательства, которое завершается в следующий понедельник. |
It is essential to give much greater delegation of authority to special representatives of the Secretary-General and heads of offices away from Headquarters in disciplinary sanctions, including dismissal, but subject to the right of the sanctioned staff member to challenge such decisions in the formal justice system. |
Специальным представителям Генерального секретаря и главам отделений за пределами Центральных учреждений необходимо передать значительно более широкие полномочия в области принятия дисциплинарных мер, включая увольнение, но при условии, что наказанному сотруднику будет предоставлено право оспорить такое решение в формальной системе правосудия. |
In September 2005, the Court established the Office of Public Counsel for Victims to provide support and assistance to victims and their legal representatives in participating in proceedings and obtaining reparations. |
В сентябре 2005 года Суд учредил Канцелярию общественного адвоката для потерпевших для оказания поддержки и помощи потерпевшим и их юридическим представителям в участии в разбирательствах и в получении возмещения. |
Mr. Niyazov was equally respectful of the representatives of all nations and peoples living in Turkmenistan. He affirmed in the country the principles of unity, solidarity and mutual trust. |
Сапармурат Ниязов относился одинаково уважительно к представителям всех наций и народностей, проживающим в Туркменистане, утвердил в стране принципы единства, сплоченности и взаимного доверия. |
Input was solicited from representatives of relevant government, private sector and academic and research institutions from the various regions and provinces in the Philippines on issues and problems that could be addressed through space technology applications, as well as proposed solutions. |
Представителям соответствующих государственных, частных и научно-исследовательских учреждений из различных регионов и провинций Филиппин было предложено высказать свое мнение о том, какие вопросы и проблемы позволяет решить использование космических технологий, и предложить возможные варианты их решения. |
Dr. Corbin had also indicated his wish to have access to the financial assistance that was available to representatives of Non-Self-Governing Territories who wished to participate in the work of the Committee in accordance with the guidelines for funding such participation. |
Доктор Корбин также выразил желание получить доступ к финансовой помощи, предоставляемой представителям несамоуправляющихся территорий, которые желают участвовать в работе Комитета в соответствии с руководящими принципами финансирования подобного участия. |
Beginning in 2005, the Group also invited the participation of representatives of major civil society and non-governmental organizations actively involved in the fight against the illicit trade in small arms and light weapons. |
Начиная с 2005 года Группа также предлагает принимать участие в ее работе представителям крупных объединений гражданского общества и неправительственных организаций, прилагающим активные усилия в борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
She would explore the possibility of facilitating participation by representatives of the human rights treaty bodies in conferences held outside the framework of the United Nations. |
Она изучит вопрос о том, как можно облегчить представителям договорных органов в области прав человека участие в конференциях, проводимых вне рамок Организации Объединенных Наций. |
But I say, too - and I say this particularly to representatives of the Northern Alliance - that the whole world expects higher and better behaviour from those who are now inside Kabul than happened before. |
Но я хотел бы также сказать - и я говорю это в частности представителям Северного альянса, - что весь мир ожидает большего и лучшего поведения от тех, кто сейчас находится в Кабуле, чем раньше. |
With a view to further strengthening the compliance with the existing rules, all representatives will be reminded by the Division of Resource Management, of their responsibility vis-à-vis the quality of their programmes. |
В целях дальнейшего укрепления процедур соблюдения действующих правил Отдел управления ресурсами напомнит всем представителям об их обязанности, связанной с качеством реализуемых ими программ. |
This memorandum will also repeat the instructions and rules on the subject and remind representatives of their accountability under the various instruments that exist as tools for monitoring and control. |
В этом меморандуме будут вновь повторены положения и правила по этому вопросу и сделано напоминание представителям об их отчетности согласно различным документам, которые имеются в качестве средств контроля и проверки. |