All Commission members should therefore present the case for maintaining the practice of holding the sessions alternately in the two locations to their representatives to the United Nations in New York. |
В связи с этим все члены Комиссии должны представить доводы в пользу сохранения практики поочередного проведения сессий в двух местах своим представителям в Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
While this practice preserves the supremacy of the New Caledonian Congress on matters that are of fundamental importance to the Kanak, it provides the opportunity for Kanak representatives to contribute to congressional deliberations. |
Хотя такая практика оставляет верховную власть за Конгрессом Новой Каледонии в вопросах, которые имеют для канаков основополагающее значение, она обеспечивает канакским представителям возможность участвовать в обсуждениях в Конгрессе. |
Clearly, the prerogatives granted to the representatives of the European Union will be exercised in accordance with the Charter of the United Nations and the General Assembly's rules of procedure. |
Ясно, что прерогативы, которые предоставляются представителям Европейского союза, будут осуществляться в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и правилами процедуры Генеральной Ассамблеи. |
I am honoured to speak on behalf of my country at this session of the General Assembly and to be able to address in this historic place representatives of all the countries of the world. |
Для меня большая честь выступать от имени нашей страны на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи и обратиться к собравшимся в этом историческом зале представителям всех государств мира. |
The representatives of the European Union will be invited to submit three preferences of date and meeting (morning or afternoon) from within the period of the general debate of a regular session of the Assembly. |
Представителям Европейского союза будет предлагаться предоставить три предложения по предпочтительной дате и времени (первая или вторая половина дня) проведения заседания в ходе общих прений очередной сессии Ассамблеи. |
However, as far as we know, Tbilisi is not prepared to go along with that, and the representatives of Tskhinvali and Sukhumi have once again been refused visas. |
Однако, насколько нам известно, Тбилиси пойти на это не готово, а самим представителям Цхинвала и Сухуми в выдаче виз было в очередной раз отказано. |
Good governance has been defined by the World Bank as "the institutional capability of public organizations to provide the public and other goods demanded by a country's citizens or their representatives in an effective, transparent, impartial and accountable manner". |
Благотворное управление было определено Всемирным банком как "институциональная способность государственных организаций обеспечивать общественные и другие блага, которые требуются гражданам той или иной страны или их представителям, на основе принципов эффективности, прозрачности, беспристрастности и подотчетности". |
The consultation was an important occasion for the representatives in the region to increase cooperation and information sharing, maximize collaboration, share expertise and discuss regional trends with human rights implications. |
Эти консультации предоставили представителям в регионе важную возможность наладить сотрудничество и обмен информацией, расширить содействие, обменяться опытом и обсудить региональные тенденции, влияющие на положение в области прав человека. |
Pursuant to Art. 21 (e) MLCBI, the court entrusted the administration and realization of all of the debtor's assets located in Australia to the foreign representatives. |
В соответствии с пунктом (е) статьи 21 ТЗТН суд поручил управление всеми активами должника, находящимися в Австралии, и их реализацию иностранным представителям. |
The substantive segment provided an opportunity for policymakers from member States to engage in an exchange of experience with representatives of relevant stakeholder groups, including global IPR owning companies, small and medium-sized companies, the academic community, and international organizations. |
Сегмент, посвященный вопросам существа, предоставил возможность представителям политических ведомств государств-членов обменяться опытом с представителями соответствующих групп заинтересованных сторон, включая мировые компании, владеющие ПИС, малые и средние предприятия, научное сообщество и международные организации. |
The Chair suggested that the representatives of the European Union and the Group of 77 and China consult informally with a view to agreeing on an acceptable text for operative paragraph 4. |
Председатель предлагает представителям Ев-ропейского союза и Группы 77 и Китая провести не-официальные консультации с целью согласования формулировки пункта 4 постановляющей части. |
An inquiry, led by representatives of the country's security organs, was commissioned by the National Security Coordinating Group to investigate the circumstances that led to the clash. |
Координационная группа Службы национальной безопасности поручила представителям органов безопасности страны провести расследование обстоятельств, приведших к этому столкновению. |
A study tour is expected to take place in 2011, which will provide technical and institutional support in the area of geothermal sources to African public institutions and representatives from the private sector. |
В 2011 году планируется организовать ознакомительную поездку с целью оказания технической и институциональной поддержки в области использования геотермальных источников государственным учреждениям и представителям частного сектора стран Африки. |
The high-level round table provides an opportunity for high-level representatives of Member States attending the fifty-fifth session of the Commission to engage in dialogue and share experiences and lessons learned. |
З. «Круглый стол» высокого уровня даст высокопоставленным представителям государств-членов, участвующим в пятьдесят пятой сессии Комиссии, возможность провести диалог и обмен опытом и информацией об извлеченных уроках. |
The Tenth Inquiry was sent to all permanent representatives to the United Nations in New York and was made available in paper, electronic and web-based formats. |
Опросник был направлен всем постоянным представителям при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и был подготовлен в печатном и электронном виде и размещен в интернете. |
X. Financial assistance to representatives of countries with economies in transition, non governmental organizations and countries outside the region |
Х. Оказание финансовой помощи представителям стран с переходной экономикой, неправительственных организаций и стран, расположенных за пределами региона |
Ministers and Heads of delegation of Parties, Signatories and other States, as well as leading representatives of international, regional and non-governmental organizations and the private sector will be invited to speak about their past experiences and future challenges in relation to pollutant release and transfer registers. |
Министрам и главам делегаций Сторон, сигнатариев и других государств, а также ведущим представителям международных, региональных и неправительственных организаций и частного сектора будет предложено рассказать о накопленном ими опыте и будущих проблемах в отношении регистров выбросов и переноса загрязнителей. |
The Ad Hoc Project Facilitation Mechanism considered that the proposal deserved attention and invited the representatives of Montenegro to revise it in line with the comments received, particularly by adding clear goals for target setting and monitoring of progress. |
Специальный механизм оказания содействия реализации проектов счел, что данное предложение заслуживает внимания, и предложил представителям Черногории пересмотреть его в соответствии с полученными замечаниями, в частности путем включения четких целей для установления целевых показателей и мониторинга хода осуществления. |
The Working Party asked the secretariat to send a letter to representatives of UNECE member States, OTIF, OSJD, European Community and international railway industry organizations, inviting them to participate in the work of the informal group. |
Рабочая группа просила секретариат направить представителям государств - членов ЕЭК ООН, ОТИФ, ОСЖД, Европейского сообщества и международных организаций по железнодорожному транспорту письмо с приглашением принять участие в работе неофициальной группы. |
Accordingly, two colour-coded access cards will be issued to representatives of Member States, observers and intergovernmental organizations participating in the High-level Meeting for access to the Chamber. |
Поэтому представителям государств-членов, наблюдателям и представителям международных организаций, участвующим в Совещании высокого уровня, будут выдаваться два пропуска определенного цвета в зал заседаний. |
The Subcommittee noted that the work to finalize the curriculum would continue and expressed its appreciation to the educators and representatives of the regional centres for their work. |
Подкомитет принял к сведению, что работа над учебным планом будет продолжена, и выразил признательность специалистам в области образования и представителям региональных центров за вносимый ими вклад. |
The Minister shared with reporters his belief that the Territory's elected representatives should be taking the lead in preparing the people of Anguilla for political independence and should start educating the general public thereon. |
Министр сообщил репортерам, что избранным представителям территории следует руководить подготовкой народа Ангильи к политической независимости и начать с этой целью просветительскую работу с широкой общественностью. |
Thanking all those who had supported its membership, he expressed particular gratitude to the representatives of the countries of the Bolivarian Alliance for the Americas. |
Выразив благодарность всем тем, кто поддержал просьбу Никарагуа о принятии в члены Комитета, он выражает особую признательность представителям стран Боливарианского союза для стран Американского континента. |
I would like to ask him to stay on the podium, as I intend to suspend our meeting to enable us to continue our discussions informally to give representatives an opportunity to address any questions they may have to our guest. |
Я прошу его остаться на трибуне, поскольку я намереваюсь прервать заседание для того, чтобы продолжить наши обсуждения в неофициальной обстановке и дать возможность представителям задать нашему гостю вопросы. |
We believe that the time has come for the representatives of Azerbaijan to refrain from their traditional means of propaganda and instead realize the paramount importance of debating serious thematic matters here in the First Committee. |
Мы считаем, что представителям Азербайджана пора начать воздерживаться от своих традиционных пропагандистских приемов и вместо этого осознать огромное значение обсуждения здесь, в Первом комитете, серьезных тематических вопросов. |