| Resident coordinators and other country representatives were asked to assess the type of cooperation among United Nations organizations at the country level. | Координаторам-резидентам и другим представителям стран было предложено дать оценку видам сотрудничества между организациями системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
| Members expressed a clear appreciation for the different positions taken on this point by representatives of both organizations and staff. | Члены Комиссии открыто заявили о своей признательности представителям как организаций, так и персонала за изложение их различных позиций по этому вопросу. |
| It offers an opportunity to representatives of developing countries to study family issues and programmes in Austria. | Она обеспечивает представителям развивающихся стран возможность изучать вопросы семьи и программы в интересах семьи в Австрии. |
| I would venture to suggest for representatives' consideration the following idea: we should have a kind of "warm-up week". | Я хотел бы предложить представителям рассмотреть следующее предложение: мы должны иметь неделю "на разминку". |
| In order to minimize additional expense, the current practice of providing air fare to representatives of Member States should be re-examined. | Для того чтобы свести к минимуму дополнительные расходы, следует пересмотреть нынешнюю практику оплаты авиабилетов представителям государств-членов. |
| The representatives of Kuwait should respond to that call responsibly. | Представителям Кувейта следует ответственным образом отреагировать на этот призыв. |
| The representatives of countries with some experience in this area were invited to provide an evaluation of the results. | Представителям стран, уже располагающих опытом в этой области, было предложено представить оценку результатов применения таких мер. |
| This applies equally to the representatives of the esteemed founder States and to us who represent young democracies. | Это относится в равной степени как к представителям почтенных государств-основателей, так и к нам, представляющим молодые демократические общества. |
| The Chairman: May I remind representatives that at this stage we are conducting the general debate. | Председатель (говорит по-английски): Позвольте напомнить представителям, что на этом этапе мы проводим общие прения. |
| According to the Chief Minister, it would be best for the Territory to obtain independence through the gradual transfer of power to elected representatives. | По словам главного министра, наилучшим выходом для территории было бы обретение независимости путем постепенной передачи власти избираемым представителям. |
| I would like to express our thanks to the representatives of the States present here who have informed us about their national programmes. | Я хотел бы также выразить нашу благодарность присутствующим здесь представителям государств, которые проинформировали нас о своих национальных программах. |
| The representatives of the United Nations should meet with the people of Guam and the leadership at all levels. | Представителям Организации Объединенных Наций необходимо встретиться с населением Гуама и его руководством на разных уровнях. |
| There is an administrative office that assists representatives with their jobs on Labour Relations Commissions. | Существует административное управление, которое содействует представителям в осуществлении их функций в рамках Комиссии по рассмотрению трудовых отношений. |
| Those must belong to the dead representatives. | Они должно быть принадлежат мертвым Представителям. |
| She recalled that the First Avenue entrance to the United Nations Secretariat complex had been limited to permanent representatives of Member States. | Она напомнила, что въезд на территорию комплекса Секретариата Организации Объединенных Наций с Первой авеню разрешен только постоянным представителям государств-членов. |
| United Nations information centres and services extended all possible cooperation to OAU offices and representatives in countries they serve. | Информационные центры и службы Организации Объединенных Наций оказывали всяческое содействие отделениям и представителям ОАЕ в обслуживаемых ими странах. |
| The chairpersons agree that at their next meeting a specific opportunity would be provided to non-governmental organization representatives to present their views. | Председатели договорились о том, что на своем следующем совещании представителям неправительственных организаций будет предоставлена конкретная возможность изложить свои мнения. |
| If a meeting is designated as "closed", representatives of the media are not permitted in the room. | Представителям средств массовой информации не разрешается находиться в помещениях, где проводятся заседания, объявленные "закрытыми". |
| Copies of the notes verbales were sent to all resident representatives of the United Nations Development Programme (UNDP) in Africa. | Экземпляры этих вербальных нот были направлены всем представителям - резидентам Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в Африке. |
| As many of the representatives in this Assembly know, the internal conflict caused great misfortune and suffering for our people. | Как хорошо известно многим представителям в этой Генеральной Ассамблее, внутренний конфликт причинил нашему народу серьезные лишения и страдания. |
| The audited statements are provided to the staff representatives for a review. | Проверенные ведомости представляются для рассмотрения представителям персонала. |
| As representatives know, the United Nations remains sensitive to this approach. | Как известно представителям, Организация Объединенных Наций принимает во внимание эти соображения. |
| The Special Rapporteur expressed his concerns regarding the situation of women to the representatives of the Taliban shura. | Свою обеспокоенность в отношении положения женщин Специальный докладчик высказал представителям талибан шуры. |
| The Committee also decided to invite representatives of States parties to attend that meeting and to take part in the discussion. | Комитет также решил предложить представителям государств-участников присутствовать на этом заседании и принять участие в обсуждении. |
| The possibility for government representatives to prepare in advance their answers to some of the principal questions is likely to make the discussion more constructive. | Предоставление представителям правительств возможности заранее подготовить свои ответы на некоторые принципиальные вопросы, вероятно, позволит сделать дискуссию более конструктивной. |