General information about the City, see sights as well as information which can be useful for the mass media representatives during the holydays is presented in the reference book. |
В справочнике представлена общая информация о городе, достопримечательностях, а также информация, которая может понадобиться представителям СМИ в дни празднования. |
As one size does not fit all, AITIC's personalised approach to assist the representatives of the LACs to better understand the rules of the MTS has been its trademark. |
Так как не существует единого стандарта для всех, индивидуальный подход АМТИСа в части оказания помощи представителям стран МБП для лучшего понимания правил многосторонней торговой системы, стал его торговой маркой. |
Responding to the India's military movement at the India-Pakistan border in 2010, General Majid told the Pakistan's media representatives at the ISPR that the Indian army knows the capacity of the Pakistan armed forces. |
В 2010 году в ответ на военные движения Индии на границе двух стран Тарик Маджид заявил представителям пакистанских СМИ, что индийская армия знает потенциал вооружённых сил Пакистана и не будет нападать на него. |
After the ceremony, on the same day, a royal meal was served in the Palace of Facets, in the Kremlin, which was attended by invited Russian subjects and by foreign representatives; and by tradition food was served in other parts of the palace. |
После священнодействия, в тот же день, в Грановитой палате Кремля состоялась Царская трапеза, на которой присутствовали приглашённые лица из числа российских подданных, иностранным же представителям по традиции было предложено угощение в других местах дворца. |
This incident was particularly dangerous because, although similar and even more serious acts of provocation against Russian representatives had been committed repeatedly between 1991 and January 1994, this was the first time that they were directed against the Russian Ambassador. |
Данный инцидент имел особо опасный характер в связи с тем, что со стороны латвийских ополченцев с 1991 года по январь 1994 года неоднократно совершались аналогичные и еще более серьезные провокации по отношению к российским представителям, хотя сейчас впервые их объектом стал посол России. |
None the less, the representatives of Pakistan had no qualms in claiming that human rights were being violated in India, especially in a region where India had been the target of terrorism, militancy and secessionist activities sponsored by Pakistan. |
Это не мешает представителям Пакистана с притворством утверждать, что права человека нарушаются в Индии, в особенности в одном регионе Индии, который является объектом актов терроризма, военных нападений и сепаратистских действий, управляемых по команде Пакистана. |
It is up to the representatives of the UPRONA and FRODEBU parties to call a halt to the games of hide-and-seek that they play with such abandon, often through the intermediary of other, small parties, some of which are linked to various extremist groups. |
В самом деле, именно представителям партий УПРОНА и ФРОДЕБУ нужно перестать играть в прятки - занятие, которому они отдаются с таким азартом и безрассудством, зачастую привлекая к этому другие мелкие партии, подчас имеющие связи с различными экстремистскими группировками. |
The Africa-Asia Business Forum aims to stimulate trade and investment between countries in both regions, bringing together business representatives to discuss possible joint ventures, bilateral agreements, enterprise exchanges and a variety of business instruments. |
Форум стран Африки и Азии по вопросам предпринимательской деятельности имеет целью стимулировать торговлю и инвестиции между странами в двух регионах и позволяет участвующим в нем представителям деловых кругов обсуждать возможные направления совместной деятельности, двусторонние соглашения, обмен между предприятиями и различную деловую документацию. |
As the locally elected representatives of both the Independent Serb Democratic Party (SDSS) and the Croatian Democratic Union (HDZ) could not resolve the problems, the SDSS has sought senior national-level HDZ intervention, but without result. |
Поскольку местным избранным представителям как Независимой сербской демократической партии (НСДП), так и Хорватского демократического содружества (ХДС) не удалось найти решения проблем, НСДП пыталась обеспечить вмешательство высшего национального руководства ХДС, однако эти попытки успехом не увенчались. |
Questionnaires were sent to 62 UNFPA representatives covering 154 countries in June 1997; in all, well over 600 individual questionnaires were sent to governmental and non-governmental organization bodies in those countries. |
В июне 1997 года 62 представителям ЮНФПА, охватывающим 154 страны, были разосланы вопросники; в целом правительственным и неправительственным организациям в этих странах было направлено свыше 600 индивидуальных вопросников. |
Paragraph 1.9 of the proposed programme budget details the various General Assembly resolutions pursuant to which provision has been made for travel of up to five representatives of Member States that are least developed countries to sessions of the General Assembly. |
В пункте 1.9 предлагаемого бюджета по программам подробно говорится о различных резолюциях Генеральной Ассамблеи, во исполнение которых ассигновались средства на покрытие путевых расходов не более чем пяти представителям государств-членов из числа наименее развитых стран для участия в сессиях Генеральной Ассамблеи. |
Thus, the Cuban delegation had explained to the representatives of Canada that the so-called "independent journalists" referred to by Canada were neither independent nor journalists. |
Так, делегация Кубы разъяснила представителям Канады, что так называемые "независимые журналисты", о которых говорила делегация Канады, не только не являются независимыми, но и не являются журналистами. |
Ministers for Foreign Affairs, permanent representatives and other delegates had been prohibited from using the main entrance to the General Assembly Hall and the Delegate's Entrance, and it was inexcusable that a member of her delegation had been physically barred from entering there. |
Министрам иностранных дел, постоянным представителям и другим делегатам было запрещено пользоваться главным входом в зал Генеральной Ассамблеи и входом для делегатов, а одному из членов ее делегации не дали воспользоваться таким входом, применив физическую силу, что просто непозволительно. |
Were we to do this in this case, we would be doing an immense disservice not only to the poor and disadvantaged of the world, but to ourselves as their representatives in this Organization. |
Если бы мы поступили так в данном случае, мы оказали бы плохую услугу не только бедной и находящейся в неблагоприятном положении части населения мира, но и самим себе как представителям этой Организации. |
All NGO representatives pre-registered for the special session, including young people and their chaperones, must bring to the Registration Desk both: |
Всем представителям НПО, предварительно зарегистрировавшимся для участия в специальной сессии, включая подростков и сопровождающих их взрослых, следует явиться в Бюро регистрации, имея при себе: |
UNMIK, along with KFOR, must undertake urgent additional measures aimed at the unconditional restoration of legality and public order and at ensuring the safety of the representatives of all ethnic communities in the district. |
Миссия Организации Объединенных Наций в Косово, совместно с Силами для Косово, должны предпринять срочные дополнительные меры, направленные на безусловное восстановление законности и правопорядка, а также на обеспечение надлежащей безопасности представителям всех этнических общин края. |
The IMO and NAFO allow media representatives to observe meetings, and media may attend the IWC in plenary but not its sub-groups. |
ИМО и НАФО позволяют представителям средств массовой информации присутствовать на своих совещаниях, и представители средств массовой информации могут присутствовать на пленарных заседаниях МКК, но не заседаниях ее подгрупп. |
Welcomes in that regard the Secretary-General's intention to invite senior representatives of the Group of Friends to an informal brainstorming session on the way ahead; |
приветствует в этой связи намерение Генерального секретаря предложить старшим представителям Группы друзей провести неофициальное совещание по принципу «мозговой атаки» для обсуждения перспективы; |
In the light of the many speakers at this afternoon's session, I urgently appeal to all members of the Council as well as representatives of non-members alike to make a special effort to limit their verbal statements to no more than five minutes. |
Учитывая большое количество ораторов, желающих выступить на сегодняшнем заседании, я обращаюсь с настоятельной просьбой как ко всем членам Совета, так и к представителям государств, не являющихся членами Совета, постараться ограничивать свои устные заявления пятью минутами. |
ARPMHR and FDRP recommended that the right to visit the penal institutions should be granted to the representatives of the human rights organizations which had acquired the status of visitors from the federal or regional representations of the human rights ombudsman. |
Российские НПО отметили рост числа протестов заключенных против жестокости и насилия, пыток и унижающего достоинство обращения, а также тот факт, что пенитенциарная система стала менее транспарентной, поскольку во многих регионах представителям НПО больше не разрешается посещать тюрьмы32. |
The European Union wished to reiterate that questions regarding the issuance of visas to representatives of States Members of the United Nations and questions regarding their movements in the host country's territory should be settled in conformity with the relevant provisions of the Headquarters Agreement. |
Европейский союз хотел бы вновь подчеркнуть, что вопросы, касающиеся выдачи виз представителям государств - членов Организации Объединенных Наций и вопросы, касающиеся их передвижений по территории страны пребывания, должны быть урегулированы согласно соответствующим положениям Соглашения о местоположении Центральных учреждений. |
But I would also like to say to the representatives who touched on this question that it has never been written anywhere into the rules of procedure nor into the statute that the atrocities were committed in equal proportion throughout the territories in which they occurred. |
Однако хотел бы также сказать представителям, затронувшим этот вопрос, что нигде, ни в правилах процедуры, ни в статуте, не говорится о том, что эти злодеяния совершались в одинаковой степени на территории всей страны. |
France, on behalf of the European Union, notes that we hoped that it would also be possible under certain conditions for the representatives of the intergovernmental organizations listed in paragraph 11 - organizations that have United Nations observer status - to speak at the round tables. |
Франция от имени Европейского союза отмечает, что мы надеялись также на то, что представителям перечисленных в пункте11 межправительственных организаций - организаций, обладающих в Организации Объединенных Наций статусом наблюдателей, - будет предоставлена возможность принять участие в дискуссиях «за круглым столом». |
Additionally, to ensure the transparency of the process, representatives of the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia are allowed to be present during the data-inputting process in both Pristina and in Vienna to make sure that everything is done in the most adequate way. |
Кроме того, для обеспечения транспарентности этого процесса представителям властей Союзной Республики Югославии разрешено присутствовать в ходе процесса ввода данных и в Приштине, и в Вене с тем, чтобы они могли убедиться в том, что все делается самым адекватным образом. |
It struck him that the report played down Greenland's powers of self-government, whereas in reality Greenland's representatives were empowered to decide questions of trade, fishing and the like; indeed, sometimes their decisions were not to the liking of the central Government in Copenhagen. |
Он весьма удивлен недостаточной акцентировкой в докладе полномочий Гренландии в плане самоуправления, хотя в реальности представителям Гренландии предоставлены полномочия по решению вопросов торговли, рыболовства и т.д.; более того, иногда их решения не вызывают восторга у центрального правительства в Копенгагене. |