He was unaware of any incident whatsoever, on any occasion, whereby Nigerian representatives of non-governmental organizations had been prevented from attending sessions of human rights bodies, or indeed any meeting held under the auspices of the United Nations; the allegation was nevertheless being investigated. |
Г-ну Ядуде неизвестно ни о каких инцидентах, когда представителям нигерийских неправительственных организаций не позволяли бы участвовать в работе сессий органов, занимающихся защитой прав человека, или вообще каких-либо форумов, проводимых под эгидой Организации Объединенных Наций; тем не менее ведется расследование этого утверждения. |
Over the last two years the UNFPA personnel branch has collected information about locally employed staff to enable it to help the UNFPA representatives to deal more effectively with vacancies and the strengthening of the field offices. |
За последние два года отдел кадров ЮНФПА производил сбор информации о персонале, нанимаемом на местах, которая позволит представителям ЮНФПА более эффективно замещать вакансии и укреплять отделения на местах. |
Privileges and immunities in the climate change process The Convention and the Kyoto Protocol do not contain any provisions conferring privileges and immunities on their organs or on officials and representatives serving on these organs. |
Конвенция и Киотский протокол не содержат каких-либо положений, предоставляющих привилегии и иммунитеты их органам или должностным лицам и представителям, работающим в этих органах. |
The right to gather evidence is granted not only to the agent conducting the initial inquiry, the investigator and the procurator, as those acting for the prosecution, but also to victims, civil claimants and respondents and their representatives. |
Право на собирание доказательств предоставлено не только дознавателю, следователю и прокурору, как стороне обвинения, а также и потерпевшему, гражданским истцу и ответчику и их представителям. |
Mr. Davide (Philippines), Chairman of the Credentials Committee: As mentioned, representatives have before them the report of the Credentials Committee on the credentials of representatives to the sixty-fourth session of the General Assembly (A/64/571). |
Г-н Иларио Давиде (Филиппины), Председатель Комитета по проверке полномочий (говорит по-английски): Как отмечалось, представителям представлен доклад Комитета по проверке полномочий представителей на шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи (А/64/571). |
The expert is also grateful to the representatives of Diakonia, a Swedish NGO, and People's Aid, a Norwegian NGO, who provided him with helpful information on ongoing and prospective activities and conditions in Somalia. |
Эксперт также признателен представителям шведской НПО "Дьякония" и норвежской НПО "Помощь народам", которые поделились с ним полезной информацией о текущих и намечаемых мероприятиях и условиях жизни в Сомали. |
Besides Bangladesh, as Coordinator of the LDCs, other LDC representatives would be invited to present more first-hand experiences, with the exact details to be agreed after consultation with the LDC group. |
Помимо Бангладеш, являющемуся координатором НРС, рассказать о накопленном опыте будет также предложено представителям других НРС, причем порядок таких выступлений должен быть оговорен заранее с группой НРС. |
The organization would offer UNIDO representatives the opportunity to have desks in UNDP country offices and a dedicated role in the UNDP knowledge management system at the global, subregional and national levels. |
Организация предоставит представителям ЮНИДО возможность размещения рабочих столов в помещениях страновых отделений ПРООН и отведет им подобающее место в системе обмена знаниями ПРООН на глобальном, субрегиональном и национальном уровнях. |
The multi-stakeholder dialogue will be held during the first week of the ninth session and will, inter alia, provide major group representatives with the opportunity to present the report of the Major Group-Led Initiative. |
Диалог с участием многих заинтересованных сторон состоится в течение первой недели девятой сессии и, в частности, даст представителям основных групп возможность представить доклад, подготовленный в рамках Инициативы основных групп. |
In an Organization of sovereign independent States with equal status, the differentiated treatment of high-level representatives, for any reason whatsoever, ran counter to the Charter of the United Nations and the Organization's very foundations. |
В организации равноправных и суверенных независимых государств применение к высокопоставленным представителям по какой бы то ни было причине дифференцированного подхода идет вразрез с положениями Устава Организации Объединенных Наций и основополагающими принципами Организации. |
Such a process would require the provision of adequate resources to support the consultative meeting(s)including support for representatives of developing countries and, possibly, other stakeholdersand any ensuing preparatory committee meetings. |
Такой процесс потребует изыскать надлежащие ресурсы для поддержания консультативных совещаний, включая оказание поддержки представителям развивающихся стран и, возможно, других заинтересованных сторон, а также последующих совещаний Подготовительного комитета. |
The focal point should have enough standing in the community to be able to reach out to older persons or their representatives in order to share information with them and incorporate their views in the policy development process. |
Координатор должен пользоваться достаточным авторитетом в общине, чтобы обращаться к пожилым людям или их представителям, дабы делиться с ними информацией и учитывать их мнения в процессе выработки политики. |
Detainees should also be allowed access to qualified representatives of any religion, while they should not be obliged to consult a minister of religion if they do not wish to do so. |
Заключенным также должен быть предоставлен доступ к имеющим соответствующую квалификацию представителям любой религии, при этом их не следует заставлять общаться со священнослужителем, если они этого не желают. |
Within the diplomatic guarantee the Republic of Serbia demands guarantees that the diplomatic representatives of the Republic of Serbia will be allowed contact with persons extradited to a third country by the Republic of Serbia. |
Такие гарантии также включают требование обеспечить дипломатическим представителям Республики Сербии контакты с лицами, экстрадированными из Республики Сербии в третью страну. |
UNFPA country representatives will be required to certify compliance with the checklist at regular intervals (e.g. at mid-year and year's end) and the oversight role for compliance will rest with the regional offices. |
Страновым представителям ЮНФПА будет поручено удо стоверять через регулярные периоды времени (например, в середине и в конце года) соблюдение контрольного перечня, а выполнение надзорных функций будет возложено на региональные отделения. |
Before the operation begins, the searcher, official witness or specialist must explain to these representatives their right to witness all the acts of the officials conducting initial and other enquiries and to make statements concerning these acts. |
Обыскиваемым, понятым, специалистам, представителям предприятий, учреждений, организаций, воинских частей до начала обыска или выемки должно быть разъяснено их право присутствовать при всех действиях дознавателя или следователя и делать заявления по поводу этих действий. |
SRs in many specialized agencies in Hanoi stated that they had an inadequate level of interaction with HQ-based SRs, with communication mostly limited to receiving occasional broadcast e-mails, and virtually no access to representatives of Member States. |
ПП во многих специализированных учреждениях в Ханое заявили, что у них нет адекватного взаимодействия с ПП, находящимися в ЦУ, что их общение сводится в основном к получению оказиональных рассылок по электронной почте и что у них практически нет доступа к представителям государств-членов. |
At its annual meeting with donors, the Board informs new representatives that, when donating to a humanitarian assistance fund, donors cannot choose which specific project their contribution will go to, as is the case when they donate to a technical cooperation fund. |
В ходе своего ежегодного совещания с участием доноров Совет разъясняет новым представителям доноров, что в отличие от фондов для технического сотрудничества, донор, вносящий взносы в Фонд для оказания гуманитарной помощи, не может выбирать какой-либо конкретный проект для целенаправленного выделения средств. |
The Working Group agreed that the Bureau should invite two representatives of NGOs to participate in its meetings without the right to vote, as set down in rule 20, paragraph 3, and that the brackets around that paragraph should be deleted. |
Рабочая группа согласилась с тем, что Президиуму следует предложить двум представителям НПО участвовать в его совещаниях без права голоса в соответствии с пунктом 3 правила 20 и с тем, чтобы снять квадратные скобки, в которые заключен этот пункт. |
Croatia reported that an infrastructure consisting of a national committee and coordinator in the context of a four-year national programme was supported by the holding of regular sessions to coordinate counter-trafficking activities, as well as meetings between the representatives of individual agencies for specific initiatives. |
Чешская Республика сообщила, что наряду с деятельностью национального докладчика дважды в год в стране проводятся заседания междисциплинарной рабочей группы в целях обепечения представителям государственных органов, полиции, НПО и органов правосудия возможности для обсуждения текущих проблем. |
The assertion made by the President of the New York Staff Union at the Committee's 14th meeting that the staff representatives in the Staff-Management Coordination Committee (SMCC) were presented with finished products which left no room for negotiation was patently incorrect. |
Сделанное на 14м заседании Комитета Председателем Совета персонала в Нью-Йорке заявление о том, что представителям персонала в Координационном комитете по взаимоотношениям между администрацией и персоналом (ККАП) были представлены готовые документы, что исключало возможность проведения переговоров, явно не соответствует действительности. |
we as representatives of jewelry business dealing with objects of delicate hand work are very close to the atmosphere reigning here at the turn of Andreyevskiy Spusk and Vozdvyzhenska street. |
Нам, представителям ювелирного бизнеса, имеющим дело с продукцией тонкой ручной работы, очень близка атмосфера, царящая здесь, на стыке Андреевского Спуска и Воздвиженской. |
The term also applied to representatives from partner nations who were given the opportunity of a first flight on board of the Space Shuttle (such as Saudi Arabia and Mexico), and to Congressmen and the Teacher in Space program. |
Этот термин относился в том числе к представителям стран-партнёров, которые получили возможность первого полёта на борту космического корабля (таких, как Саудовская Аравия и Мексика), а также к конгрессменам и учителям, совершающих полёт в рамках своей миссии. |
3 July, 2015 the direction of the Russian Premier League awarded football players with "Premier" award as well as football clubs, clubs' staff and mass media representatives, who had made a great contribution to the development of the national football. |
З июня 2015 года руководство Российской футбольной премьер-лиги (РФПЛ) подвело итоги сезона-2014/2015 и вручило премии «Премьер» футболистам, футбольным клубам и сотрудникам команд, а также представителям СМИ, внесшим наибольший вклад в развитие и популяризацию отечественного футбола. |
I propose limiting statements to eight minutes, but it is quite possible and representatives are free to talk for a shorter time than that and only to speak for five minutes. |
Я предлагаю ограничивать выступления восемью минутами, но представителям можноц - и в этом плане они могут чувствовать себя свободно - выступать и короче, скажем, пять минут. |