| The Government added that the Detention Centres Rules provide for reasonable access of legal representatives to immigration detainees. | Правительство добавило, что правилами пенитенциарных центров предусматривается предоставление задержанным иммигрантам разумного доступа к юридическим представителям. |
| However, the Special Rapporteur received information according to which representatives of NGOs were denied access to detained migrants. | Вместе с тем Специальный докладчик получила информацию о том, как представителям НПО отказывалось в доступе к задержанным мигрантам. |
| The expert further encouraged the representatives to consider the establishment of legal aid services. | Помимо этого, эксперт предложил представителям рассмотреть возможность учреждения служб правовой помощи. |
| FAO has delegated authority on operations and their implementation to its field representatives. | ФАО делегировала полномочия, связанные с операциями и их осуществлением, своим представителям на местах. |
| Let me urge representatives to follow this process with vigour, but also in an integrated fashion. | Позвольте мне обратиться с настоятельным призывом к представителям не только энергично, но и согласованным образом продвигать этот процесс. |
| Allow me also to extend the best wishes of my Government to the representatives gathered at this session. | Позвольте мне также высказать наилучшие пожелания моего правительства представителям, собравшимся на этой сессии. |
| Ensuring that trafficked persons are informed of their right of access to diplomatic and consular representatives from their State of nationality. | З. Информирование ставших предметом торговли людей об их праве на доступ к дипломатическим и консульским представителям государства их гражданской принадлежности. |
| The Center provided information to representatives of Governments on the issue of work and descent-based discrimination. | Центр направил информацию представителям правительств по вопросу о работе и дискриминации потомков. |
| I should like to remind representatives that the candidacies of Zambia and Cameroon are no longer valid. | Я хотел бы напомнить представителям о том, что кандидатуры Замбии и Камеруна не являются более действительными. |
| In September 2000 UNIFEM organized a regional biennial review meeting in South Asia which enabled governmental and non-governmental organization representatives collectively to identify follow-up priority areas. | В Южной Азии в сентябре 2000 года ЮНИФЕМ организовал региональное совещание по двухгодичному обзору хода осуществления Платформы, которое позволило представителям правительств и неправительственных организаций совместно определить приоритетные области последующей деятельности. |
| Non-governmental organizations and minority representatives have been provided with an opportunity to engage in a dialogue with Governments at meetings of the Working Group. | Представителям меньшинств и неправительственных организаций была предоставлена возможность провести диалог с правительствами в ходе заседаний Рабочей группы. |
| Following the adoption of the agenda at the 1st plenary meeting, the President invited interventions from representatives of various groups. | После утверждения повестки дня на 1-м пленарном заседании Председатель предложит представителям различных групп выступить со своими заявлениями. |
| He therefore questioned inconsistencies in the provision of residential parking spaces to certain permanent representatives. | Поэтому он поинтересовался причинами непоследовательности при выделении стоянок для автотранспортных средств по месту проживания некоторым постоянным представителям. |
| Bureaux members agreed to brief their representatives in Geneva and in capitals about the timber activities. | Члены Бюро согласились представить краткую информацию своим представителям в Женеве и столицах о деятельности в области лесоматериалов. |
| According to the Polish representatives, the stadium is the center of crime, and sellers are not reluctant to use physical measures. | Согласно представителям Польши, стадион является очагом преступности, при этом продавцы не останавливаются перед применением физической силы. |
| He appreciated that it was difficult for representatives from the Netherlands Antilles and Aruba to attend the session. | Он понимает, что представителям Нидерландских Антильских островов и Арубы было трудно принять участие в заседании. |
| This has been circulated to all country representatives. | Она была разослана всем представителям в странах. |
| It should be noted that, at these sessions, North-South XXI provides logistical assistance to representatives of Native American organizations. | Следует отметить, что во время проведения этих сессий «Север-Юг XXI» оказывает материально-техническую помощь представителям организаций американских индейцев. |
| The role to be played by the Ituri Interim Administration vis-à-vis the new representatives of the Transitional Government is as yet undefined. | Роль, которую будет играть временная администрация Итури по отношению к новым представителям переходного правительства, пока еще не определена. |
| UNOMIG continues to stress to the representatives of the two sides the need for transparency and cooperation and an improvement in the standards of investigations. | МООННГ по-прежнему указывает представителям обеих сторон на необходимость транспарентности, сотрудничества и повышения эффективности расследований. |
| More changes are needed in the way analysis is presented and communicated to government representatives. | Необходимо внести дополнительные изменения в порядок представления анализа и передачи информации о нем представителям правительств. |
| Initially, a questionnaire was distributed to all WHO country representatives, with detailed instructions for the process by which it was to be completed. | Первоначально всем представителям ВОЗ в странах был направлен вопросник с подробными инструкциями по его заполнению. |
| Specialized agencies should delegate more authority to their country representatives and use country-level multi-year programming. | Специализированным учреждениям следует передать больший объем полномочий своим страновым представителям и активнее использовать долгосрочные страновые программы. |
| The Commission also invited the representatives to put any proposals they might have into written form in time for consideration by its working groups. | Комиссия также предложила представителям изложить в письменной форме свои возможные предложения достаточно заблаговременно для их рассмотрения в ее рабочих группах. |
| The Bureau also advised the representatives of the EMEP centres how they should present their "state-of-the-art" reports. | Он также дал представителям центров ЕМЕП рекомендацию в отношении того, как им следует представлять доклады о последних достижениях. |