Expressing the hope that he had convinced the Netherlands delegation, he invited the representatives of the Netherlands Antilles to introduce the report on that part of the Netherlands. |
Председатель надеется, что он убедил делегацию Нидерландов, и предлагает представителям Нидерландских Антильских островов представить доклад по этой части Нидерландов. |
A delegation expressed the view that the Committee could have two days of hearings for NGOs placed on list 2, so that those NGO representatives would not have to prolong their stay at the Headquarters. |
Одна делегация выразила мнение, что Комитету следует проводить рассмотрение заявлений НПО, включенных во второй список, в течение двух дней, с тем чтобы представителям этих НПО не приходилось задерживаться в Центральных учреждениях. |
(e) Provision of reasonable access to workplaces for representatives of unions for purposes related to employment and union business; |
е) обеспечение разумного доступа к рабочим местам представителям профсоюзов для целей, связанных с вопросами труда и профсоюзной деятельности; |
The UNDG annual work plans are also vehicles of advance planning for meetings and help agency representatives to optimize the use of their time, including those at the highest levels. |
Ежегодные планы работы ГООНВР также являются механизмами предварительного планирования совещаний и помогают представителям учреждений, в том числе представителям самого высокого уровня, оптимально использовать свое время. |
Minimum wage negotiations in the civil service do not follow this procedure, and representatives of civil servants are given less freedom in negotiations. |
Переговоры об установлении минимальной межпрофессиональной гарантированной заработной платы государственных служащих ведутся по другой процедуре, причем большой свободы представителям служащих в этой связи не предоставляется. |
Those trials were and are still being closely observed by the ICTY, in accordance with Croatian legislation, which entitles the Tribunal's representatives to follow the proceedings and grants them access to court files. |
Эти процессы находились и находятся под пристальным наблюдением МТБЮ в соответствии с хорватским законодательством, которое позволяет представителям Трибунала наблюдать за процессами и предоставляет им доступ к судебной документации. |
Designated representatives of non-governmental organizations in consultative status with the Economic and Social Council are issued grounds passes through the Non-Governmental Organizations Section of the Department of Economic and Social Affairs. |
Официальным представителям неправительственных организаций, имеющих консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, пропуска выдаются через Секцию по неправительственным организациям Департамента по экономическим и социальным вопросам. |
In particular, such support will be provided to trainers in WMO regional meteorological training centres and to members' representatives participating in training courses jointly organized or co-sponsored by other agencies and organizations. |
В частности, подобная помощь будет предоставлена инструкторам региональных метеорологических учебных центров ВМО и представителям государств-членов, участвующим в курсах профессиональной подготовки, совместно организованных или совместно финансируемых другими учреждениями и организациями. |
Upholding the need for the universal compliance of Member States with the provisions of Security Council resolution 1373, the CTC reminds the representatives of States that they should submit their reports as soon as possible. |
Подтверждая необходимость всеобщего соблюдения государствами-членами положений резолюции 1373 Совета Безопасности, КТК напоминает представителям государств о том, что им следует как можно быстрее представить свои доклады. |
In particular, we see the transfer of a fuller range of responsibilities to the legally elected representatives of Bosnia and Herzegovina as the strategic task in the further efforts to implement the Dayton Agreements. |
Именно в этом - в передаче все большей полноты ответственности законно избранным представителям Боснии и Герцеговины - мы видим стратегические задачи дальнейших усилий по осуществлению Дейтонских соглашений. |
To that end, all employers must communicate in writing and orally to supervisors, representatives, employees and clients the anti-harassment policies in force in the enterprise. |
Для этого все работодатели обязаны представить в устной и письменной форме руководству, представителям, работникам и клиентам программу мер по пресечению домогательств на предприятии. |
The fight against corruption was seen as a prerequisite to establishing the rule of law and good governance and to creating the necessary trust of the people in their institutions and representatives. |
По мнению выступавших, борьба против коррупции является одним из важнейших условий утверждения принципов законности и благого управления и создания необходимого доверия людей к своим институтам и представителям. |
I should like to advise representatives that we are going to proceed to take a decision in the same manner as was done in the Third Committee, unless notified otherwise in advance. |
Я хотел бы рекомендовать представителям, чтобы мы принимали решения таким же образом, как это делалось в Третьем комитете, если не будет заранее уведомления о другом варианте. |
The General Assembly encouraged the Group of Experts to invite representatives of organizations of the United Nations system with special competence in disarmament or education or both to participate in its work. |
Генеральная Ассамблея рекомендовала Группе экспертов предложить принять участие в ее работе представителям организаций системы Организации Объединенных Наций, обладающих специальной компетенцией в вопросах разоружения или просвещения или в обеих этих областях. |
Since the beginning of August, three other local LDK representatives have been the target of shooting incidents, and one local LDK office has been bombed. |
С начала августа имели место инциденты со стрельбой по еще трем местным представителям ДЛК, а в одном местном отделении ДЛК была взорвана бомба. |
It gave the civil society representatives and other participants from all regions of the world, especially from Europe, an opportunity to highlight their work and coordinate their responses to recent developments. |
Она дала возможность представителям гражданского общества и другим участникам из всех регионов мира, особенно из Европы, привлечь внимание к своей работе и согласовать свои подходы к реагированию на недавние события. |
If indeed representatives of a national minority had to be citizens in order to be recognized, that was an unacceptable restriction. |
Коль скоро представителям того или иного национального меньшинства для того, чтобы быть признанным таковыми, требуется быть гражданами, это равносильно ограничению, являющемуся неприемлемым. |
Where the Rules of Procedure and Evidence provide that submissions, motions or other documents shall be transmitted to victims or their legal representatives, the Registrar shall transmit them as soon as possible. |
В тех случаях, когда Правила процедуры и доказывания предусматривают, что представления, ходатайства или другие документы направляются потерпевшим или их законным представителям, Секретарь направляет их в возможно короткий срок. |
In this regard, it should be noted although these participation rights could be more circumscribed than those envisaged for the ICC, representatives would need to participate to the extent that the proceedings impacted on compensation issues. |
В этой связи следует отметить, что, хотя эти связанные с участием права могут быть в большей степени ограничены, чем это предусмотрено в МУС, представителям необходимо будет участвовать в той части разбирательства, в какой оно касается вопросов компенсации. |
The project will provide an opportunity for States, civil society representatives and others to address concepts of gender mainstreaming and disarmament matters and their implications for the social, economic and political development of the region. |
Этот проект предоставит государствам, представителям гражданского общества и другим возможность рассмотреть концепции всестороннего учета гендерного фактора в вопросах разоружения и их воздействие на социальное, экономическое и политическое развитие региона. |
The Committee authorized the Secretariat to issue corresponding invitations to the representatives of civil society proposed for participation in the hearings on 6 and 7 November 2000, as contained in the informal paper. |
Комитет уполномочил Секретариат выдать соответствующие приглашения перечисленным в неофициальном документе представителям гражданского общества, которых было предложено пригласить для участия в слушаниях 6 и 7 ноября 2000 года. |
The Committee also authorized the Secretariat to issue corresponding invitations to the representatives of business sector proposed for participation in the hearing on 11 and 12 December 2000, as contained in an informal paper. |
Комитет уполномочил Секретариат выдать соответствующие приглашения перечисленным в неофициальном документе представителям деловых кругов, которых было предложено пригласить для участия в слушаниях 11 и 12 декабря 2000 года. |
The High Commissioner wishes to record her appreciation and thanks to all those with whom she met and to the Governments, authorities and United Nations representatives which received her and facilitated her mission. |
Верховный комиссар хотела бы засвидетельствовать свою признательность и благодарность всем лицам, с которыми она провела встречи, а также принявшим ее и содействовавшим ее миссии правительствам, компетентным органам и представителям Организации Объединенных Наций. |
In the Living Library they can borrow volunteers for a limited period of time and ask them questions that they have always wanted to pose to representatives of the group in question. |
В "живой библиотеке" можно на ограниченный срок "одалживать" добровольцев и задавать им те вопросы, которые они давно хотели задать представителям той или иной группы населения. |
It will begin with a 90-minute session during the first week, which will provide major group representatives the opportunity to present the findings set out in their discussion papers, as well as their preliminary views on a non-legally binding instrument and the multi-year programme of work. |
Он начнется с полуторачасового заседания в течение первой недели, которое предоставит представителям основных групп возможность представить выводы, изложенные в их документах для обсуждения, а также их предварительные мнения относительно не имеющего обязательной юридической силы документа и многолетней программы работы. |