Besides, the systematic fragmentation of the ethnic Bulgarian municipalities into different constituencies does not provide opportunities for representatives of the minority from the opposition parties in the Serb parliament to be elected. |
Кроме того, систематическое дробление этнических болгарских общин и присоединение их к различным избирательным округам не дает возможности представителям из оппозиционных партий в сербском парламенте добиться своего избрания. |
The questionnaires helped representatives of small island developing States, as well as institutions, to prepare for the regional consultations by focusing attention on a number of key issues, and provided a framework for discussions at the seminars. |
Вопросники помогли представителям малых островных развивающихся государств, а также организаций подготовиться к региональным консультациям путем сосредоточения внимания на ряде ключевых вопросов, а также обеспечили создание рамок для обсуждений в ходе семинаров. |
It will be recalled that the Secretary-General had requested, in his note verbale dated 3 February 1993 to all permanent representatives to the United Nations, the establishment of national committees to coordinate preparations for the fiftieth anniversary. |
Как известно, в своей вербальной ноте от 3 февраля 1993 года, направленной всем постоянным представителям при Организации Объединенных Наций, Генеральный секретарь просил создать национальные комитеты для координации подготовки к празднованию пятидесятой годовщины. |
Mr. SACIRBEY (Bosnia and Herzegovina): Let me join other representatives in expressing my condolences to the people and the Republic of Fiji on the loss of their beloved President, Ratu Sir Penaia Ganilau. |
Г-н САСИРБИ (Босния и Герцеговина) (говорит по-английски): Позвольте мне присоединиться к другим представителям и выразить свое соболезнование народу и Республике Фиджи по поводу утраты их любимого президента рату сэра Пенайя Ганилау. |
Kits were distributed to a specially prepared mailing list of media, to United Nations information centres, and to NGO representatives and government delegations at Vienna. |
Комплекты рассылались по специально подготовленному списку подписчикам, относящимся к средствам массовой информации, в информационные центры Организации Объединенных Наций, также представителям неправительственных организаций и правительственным делегациям в Вене. |
Mechanisms to allow field representatives to work with non-governmental organizations and respond more flexibly and strongly to specific local needs, initiatives and opportunities in a country; |
Механизмы, позволяющие представителям на местах взаимодействовать с неправительственными организациями и более гибко и решительно реагировать на конкретные местные потребности, инициативы и возможности в той или иной стране; |
They said that such mechanisms would be essential to ensure political agreements among the parties to the conflict and to provide security guarantees to the representatives of some regions of Tajikistan, and especially to returnees from Afghanistan. |
Они заявили, что такие механизмы необходимы для обеспечения политических договоренностей между сторонами в конфликте и предоставления гарантий безопасности представителям некоторых районов Таджикистана, в особенности репатриантам из Афганистана. |
The General Assembly would, however, need to grant an exception to allow the meetings to be held away from established United Nations headquarters sites and to pay for travel and subsistence costs of governmental representatives. |
Тем не менее Генеральной Ассамблее необходимо будет санкционировать исключения, которые позволят провести сессии в других местах, помимо установленных штаб-квартир Организации Объединенных Наций, и оплатить путевые расходы и суточные представителям правительств. |
After the Tribunal adopted its rules of procedure and evidence, the President, on 14 March 1994, sent a note to the representatives of the Member States. |
После того, как Трибунал принял свои Правила процедуры и доказывания, Председатель 14 марта 1994 года направил ноту представителям государств-членов. |
The Minister of Justice has proposed that MICIVIH representatives act as observers to the Commission responsible for the revision of legal texts, as well as provide advice on the elaboration of a further text regulating the activities of APENA. |
Министр юстиции предложил представителям МГМГ стать наблюдателями при Комиссии, отвечающей за рассмотрение юридических текстов, а также предоставлять консультации по разработке дополнительного текста, регулирующего деятельность АПЕНА. |
I should like to pay a tribute to the representatives of the three observer States who have been cooperating closely with and providing all necessary support to the efforts of my Special Representative. |
Я хотел бы отдать должное представителям трех государств-наблюдателей, которые тесно сотрудничают с моим Специальным представителем и оказывают ему в его усилиях всю необходимую помощь. |
Travel expenses will be reimbursed to the other representatives from such States who applied for assistance in the order in which the applications were received and subject to availability of funds. |
Путевые расходы будут также возмещены другим представителям таких государств, обратившимся с просьбой о помощи, в той очередности, в которой эти просьбы были получены, а также с учетом наличия средств. |
I take this opportunity to renew my delegation's sincere congratulations to the people and Government of Denmark on the warm hospitality with which they welcomed representatives to Copenhagen and the high-quality organization of work, which led to a successful outcome. |
Я пользуюсь этой возможностью, чтобы еще раз выразить от имени моей делегации искреннюю благодарность народу и правительству Дании за теплый прием, оказанный представителям стран в Копенгагене, и за высокий уровень организации работы, который позволил достичь успешных результатов. |
We are aware, as are, I am certain, other representatives, of the fact that the activities of foreign military installations do contribute to sustaining those Territories' economies by helping to provide jobs and income to the local people. |
Нам, и я убежден, и другим представителям, известен тот факт, что иностранные военные объекты своей деятельностью вносят вклад в поддержание экономики этих территорий путем предоставления рабочих мест и обеспечения заработков местному населению. |
A framework law had permitted local representatives to run the country and thus move towards independence, but for that very reason the law had been rescinded in the 1960s. |
Рамочный закон предоставил местным представителям возможность управлять страной и на этой основе продвигаться к независимости, однако именно поэтому данный закон был в 60-е годы отменен. |
Questions of mobility, accountability, performance and performance appraisal applied to staff representatives in the same way as they did to other staff. |
Вопросы мобильности, отчетности, выполнения служебных обязанностей и служебной аттестации относятся к представителям персонала так же, как и к другим сотрудникам. |
The system very much functioned, and to a certain extent still does, as a gentleman's club and staff representatives clearly had a difficult task in trying to join the club. |
Эта система в основном функционировала и в определенной степени продолжает функционировать как закрытый клуб, и очевидно, что представителям персонала трудно в него вступить. |
The representative of ILO informed the Committee that the concluding observations adopted following the examination of each State party report were now systematically sent to the ILO representatives in the country concerned and used in the discussions held with Governments, trade unions and employers' organizations. |
Представитель МОТ информировал Комитет о том, что теперь заключительные замечания, принимаемые по завершении рассмотрения доклада каждого государства-участника, систематически направляются представителям МОТ в соответствующей стране и используются в ходе дискуссий с правительствами, профсоюзами и организациями работодателей. |
We hereby appeal in particular to the representatives of donor countries and United Nations donor agencies to provide the necessary resources, because with their generous contributions youth can fulfil their essential and noble task of realizing peace, democracy and development for all peoples all over the world. |
Поэтому мы обращаемся с особым призывом к представителям стран-доноров и донорских учреждений Организации Объединенных Наций предоставить необходимые ресурсы, т.к. только благодаря их щедрым взносам молодежь сможет выполнить свою благородную задачу, направленную на достижение мира, демократии и развития для всех народов на земле. |
It is a disgrace that the Bosnian Serbs have not honoured their commitment to give immediate and full access to representatives of international organizations to investigate the situation of those who are missing. |
Прискорбно, что боснийские сербы не выполнили своих обязательств и не предоставили представителям международных организаций незамедлительного и полного доступа для проведения расследования ситуации в отношении без вести пропавших лиц. |
Mr. Kovanda (Czech Republic): Allow me, at the outset, to join other representatives in praising the memory of Yitzhak Rabin. |
Г-н Кованда (Чешская Республика) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне присоединиться к другим представителям, воздавшим дань памяти Ицхаку Рабину. |
Non-governmental organizations would not participate in any part of the formal decision-making process, including the right to vote, which is reserved for representatives of Governments; |
неправительственные организации не будут участвовать ни в какой части процесса принятия официальных решений, в том числе не будут иметь права голоса, которое принадлежит исключительно представителям правительств; |
As representatives are aware, the General Assembly, at its last two sessions, adopted resolutions calling for a moratorium on the export of land-mines. It is encouraging to note that several countries have already heeded that call. |
Как известно представителям, Генеральная Ассамблея на двух своих последних сессиях принимала резолюции, призывающие к введению моратория на экспорт наземных мин. Отрадно отметить, что ряд стран уже прислушался к этому призыву. |
She also reminded indigenous representatives who were interested in participating in the Commission's working group on the draft declaration to send their application, as soon as possible, to the Coordinator of the International Decade at the Centre for Human Rights. |
Она также напомнила, что представителям коренных народов, заинтересованным принять участие в деятельности рабочей группы Комиссии по подготовке проекта декларации, следует как можно скорее направить свои заявления в Центр по правам человека Координатору Международного десятилетия. |
The Working Group expressed its deep appreciation to the representatives of indigenous organizations who had often travelled at great cost and with considerable difficulty to the United Nations Office at Geneva to provide information about their peoples and communities. |
Рабочая группа выразила глубокую признательность представителям организаций коренных народов, которые нередко совершали связанные со значительными расходами и трудностями поездки в Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве, чтобы передать информацию о положении их народов и общин. |