In response to the representatives of Mali and Benin, the least developed countries must come up with debt reduction strategies indicating how they planned to use the funds thus freed up in their countries. |
В ответ представителям Мали и Бенина наименее развитые страны должны разработать стратегии снижения долга, указав, каким образом они планируют использовать фонды, освобожденные таким образом в своих странах. |
Thus far there has been strict respect for the fundamental principle of the Inter-Parliamentary Union that it can only meet if all its members and observers have been invited, and if its representatives have been assured that they will receive the necessary visas to participate. |
До сих пор строго соблюдался основополагающий принцип Межпарламентского союза, в соответствии с которым он может проводить свои конференции лишь в том случае, если были приглашены все его члены и наблюдатели и если представителям были даны гарантии получения виз, необходимых для участия. |
In view of the theme of the day of general discussion, representatives of the private sector, particularly businesses, as well as international financial institutions, were particularly encouraged to participate. |
С учетом темы дня общей дискуссии особенно активно в ней предлагалось участвовать представителям частного сектора, особенно деловым кругам, а также международным финансовым учреждениям. |
The Committee may permit representatives of the specialized agencies to make oral or written statements to the Committee or to the pre-sessional working group, and to provide information appropriate and relevant to the Committee's activities under the Convention. |
Комитет может разрешить представителям специализированных учреждений выступить с устными или письменными заявлениями в Комитете или предсессионной рабочей группе и представить надлежащую информацию, имеющую отношение к деятельности Комитета согласно Конвенции. |
Also, at its first meeting held in conjunction with SBI 16, the EGTT invited two additional representatives of IGOs to serve as "resource persons." |
Кроме того, на своем первом совещании, проходившем параллельно с ВОО 16, ГЭН предложила действовать в качестве экспертов еще двум представителям МПО. |
These participants should include government representatives involved in the climate change process and experts in education, communications or training from governments, intergovernmental, non-governmental or other organizations, and the business sector. |
Участие в этом совещании следует принять представителям правительств, занимающимся проблематикой изменения климата, и экспертам по вопросам просвещения, коммуникационной деятельности и подготовки кадров от правительств, межправительственных, неправительственных и других организаций, а также деловым кругам. |
They urged the Meeting of the Signatories to the Aarhus Convention to take part in its preparation and recommended that focal points both for the Espoo and for the Aarhus Conventions and representatives of NGOs should contribute to the negotiations. |
Они призвали Совещание Сторон, подписавших Орхусскую конвенцию, принять участие в его подготовке и рекомендовали координационным центрам по принятой в Эспо Конвенции и Орхусской конвенции и представителям НПО внести свой вклад в проведение переговоров. |
At its thirty-sixth session, the representatives of AIT/FIA and IRF were invited to inform the Working Party at the present session on the existing work undertaken by these organizations related to the harmonization of road signing in general. |
На тридцать шестой сессии Рабочей группы представителям МТА/ФИА было предложено сообщить Рабочей группе на ее нынешней сессии о текущей деятельности, проводящейся этими организациями в области согласования дорожных знаков и сигналов в целом. |
5 Following decision 2001/11, an inter-agency working group developed a new and common format for country programme outlines and documents; the new format was transmitted to all resident coordinators and UNFPA representatives in November 2001. |
5 После принятия решения 2001/11 межучрежденческая рабочая группа разработала новый общий формат для набросков и документов, связанных со страновыми программами; новый формат был направлен всем координаторам-резидентам и представителям ЮНФПА в ноябре 2001 года. |
Our profound appreciation goes to the heads of State and Government, to Ministers and to representatives who have expressed their condolences to the people and Government of the Dominican Republic at this tragedy. |
Мы глубоко благодарны главам государств и правительств, министрам и представителям, которые выразили свои соболезнования народу и правительству Доминиканской Республики по случаю этой трагедии. |
On Monday, 16 September, at the headquarters of the Organization of American States, the representatives of our two countries will be presented with the conclusions and recommendations of a conciliation process that has taken place under the auspices of that organization. |
В понедельник, 16 сентября, в штаб-квартире Организации американских государств представителям наших двух стран будут предложены выводы и рекомендации, которые являются результатом процесса примирения, который осуществляется под эгидой этой организации. |
On the contrary, provision for the original transport document in chapter 1.1.4.2 will enhance safety due to the fact that industry, or industry representatives, will no longer need to issue a new transport document for the continuing road transport through Europe. |
Напротив, включение в пункт 1.1.4.2 положения о первоначальном транспортном документе позволит повысить уровень безопасности, поскольку промышленности или ее представителям уже не нужно будет выдавать новый транспортный документ на дальнейшую перевозку груза по территории Европы автомобильным транспортом. |
The Department of Peacekeeping Operations should direct mission police commissioners to complete a cyclical revision of staffing needs and recruitment criteria to ensure that the Civilian Police Unit's periodic approach to contributing country representatives is based on the most up-to-date assessment of needs. |
Департаменту операций по поддержанию мира следует поручить комиссарам полицейских сил миссий завершить очередной обзор кадровых потребностей и критериев в отношении набора сотрудников для обеспечения того, чтобы Группа гражданской полиции при периодическом обращении к представителям предоставляющих полицейских стран имела в своем распоряжении самые последние данные о потребностях. |
Mindful of the resolutions adopted by the General Assembly, which support the eventual inclusion of the ethnic nationalities in the national reconciliation process, my Special Envoy has made an effort to explain recent developments in the process to their representatives. |
Памятуя о принятых Генеральной Ассамблеей резолюциях, в которых поддерживается идея вовлечения в перспективе этнических групп в процесс национального примирения, мой Специальный посланник приложил усилия к тому, чтобы разъяснить недавние события в рамках этого процесса представителям этих групп. |
In Guatemala, for example, a GEF/SGP project on alternative conflict resolution and environmental mediation aims to provide local community leaders, indigenous peoples' representatives, and government and municipal authorities with access to innovative and alternative methods of socio-environmental conflict resolution. |
Например, в Гватемале проект ПМС/ГЭФ по альтернативному урегулированию конфликтов и экологическому посредничеству направлен на обеспечение руководителям местных общин, представителям коренных народов, правительственным и муниципальным ведомствам доступа к новаторским и альтернативным методам урегулирования социально-экологических конфликтов. |
The representatives of PRI and IRF were requested to submit new text for paragraph 2.2 of the above-mentioned document and it was decided that the final version of the recommendation would be adopted at the thirty-eighth session. |
Представителям МОПДТП и МАФ было предложено представить новый текст для пункта 2.2 вышеупомянутого документа, и было решено, что окончательный вариант этой рекомендации будет принят на тридцать восьмой сессии. |
The Joint Meeting considered, however, that CEN should be able to transmit these standards and draft standards confidentially to the Secretariat and to the government representatives of all States which were Contracting Parties to RID and ADR. |
Совместное совещание, тем не менее, сочло, что ЕКС должен быть в состоянии конфиденциально передавать эти проекты стандартов и стандарты в секретариат и представителям правительств всех государств, являющихся договаривающимися сторонами МПОГ и ДОПОГ. |
The secretariat intends to invite representatives of the inland waterways industry and transport research institutes to participate in the session with the aim of exploring how inland waterways transport and combined transport can be better integrated and co-operate to the mutual benefit of both industries. |
Секретариат намерен предложить представителям водного транспорта и институтов транспортных исследований принять участие в работе сессии в целях изучения вопроса о том, каким образом можно обеспечить более эффективную интеграцию и сотрудничество секторов внутренних водных и комбинированных перевозок в общих интересах обеих отраслей. |
To facilitate discussion, representatives of participating countries will be asked to send a description of the sources of data used to gather information on disability, and also to describe how the information is used in their cultures based on guidelines set out by the planning committee. |
Для содействия обсуждениям представителям участвующих стран будет предложено прислать описание источников данных, используемых для сбора информации по инвалидности, а также описать методы использования информации в их культурном контексте на основе руководящих принципов, изложенных комитетом по планированию. |
The seminar, held from 2 to 4 July 2003, aimed at enabling representatives from a variety of existing mechanisms for visits to places of detention to share experiences and drew lessons from the methodology, functioning and effectiveness of various types of visiting mechanisms. |
Цель семинара, состоявшегося 2 - 4 июля 2003 года, заключалась в том, чтобы дать представителям различных существующих механизмов посещения мест содержания под стражей возможность провести обмен опытом в отношении методологии, функционирования и эффективности различных видов механизмов посещений и извлечь из этого соответствующие уроки. |
Until then, if any sustainable solution is to be found, every effort should be made to create conditions that will allow the representatives of the two major communities and all other communities in the province to talk to each other about their present and their future. |
А до тех пор, для создания возможности изыскания какого бы то ни было долгосрочного решения, следует прилагать все усилия к созданию условий, позволяющих представителям двух крупнейших и всех других общин края говорить друг с другом о своем настоящем и своем будущем. |
In September 2000, CELADE, in collaboration with IOM, organized a symposium on international migration in the Americas, which provided an opportunity for government experts, specialists on migration and representatives of civil society organizations and international agencies to share their knowledge and experience. |
В сентябре 2000 года в сотрудничестве с МОМ ЛАДЦ организовал симпозиум по вопросам международной миграции в странах Америки, который предоставил правительственным экспертам, специалистам по миграции и представителям организации гражданского общества и международных учреждений возможность обменяться знаниями и опытом. |
The message they are called on to convey to Kosovo's representatives and its population is simple and clear: there can be no peaceful and prosperous future for Kosovo without respect for the diversity of its people - violence will not be rewarded. |
Косовским представителям и населению края они призваны препроводить простое и ясное послание: в отсутствие уважения к разнообразию населения Косово будущего мира и процветания для края быть не может, так что вознаграждения за насилие никакого не будет. |
In addition to the above topics on which papers are sought, the meeting will provide an opportunity for representatives of the Technical Expert Groups (TEGs), established for the purpose of preparing international manuals on consumer and producer prices, to report on progress. |
Помимо вышеупомянутых тем, по которым рекомендуется представить документы, данное совещание позволит представителям Технических групп экспертов, созданных для подготовки международных руководств по потребительским ценам и ценам производителей, сообщить о достигнутом ими прогрессе. |
I would like also to thank Ms. Christine Kapalata of Tanzania, the Chairperson of the Preparatory Committee, members of the Bureau and all the representatives who have contributed to the preparations for the outcome of this meeting. |
Я хочу также выразить признательность г-же Кристине Капалате, Танзания, Председателю подготовительного комитета, членам Бюро и всем представителям, которые внесли свой вклад в подготовку работы этого заседания. |