Its aim is to establish institutional cooperation between the Chambers, the Prosecutor and the Registry by providing their respective representatives with the opportunity to discuss regularly the major orientations and important issues affecting the Tribunal, whether in respect of policy, budget or administration. |
Его цель заключается в налаживании межучрежденческого сотрудничества между камерами, Обвинителем и Секретариатом путем предоставления их соответствующим представителям возможности регулярно обсуждать основные направления и важные для Трибунала вопросы, будь то в области политики, бюджета или управления. |
The Retreat served to provide the field representatives with a better understanding of their role in a changing environment, particularly also with a view to the United Nations reform process and "Delivering as One". |
Это совещание позволило представителям на местах получить более четкое представление об их функциях в меняющихся условиях, особенно также с учетом процесса реформирования Организации Объединенных Наций и доклада "Единство действий". |
This track will consist of a series of events whose main purpose will to offer opportunities to non-governmental organizations, parliamentarians and private sector representatives to interface with LDC officials and their official development partners on strategic issues related to development efforts in LDCs. |
Этот блок будет включать в себя ряд мероприятий, главная цель которых дать возможность неправительственным организациям, парламентариям и представителям частного сектора наладить контакт с должностными лицами НРС и их официальными партнерами по стратегическим вопросам, связанным с усилиями НРС в области развития. |
Government experts and representatives of businesses, observer non-governmental organizations, United Nations bodies and initiatives outside the UNFCCC process were given the opportunity to share their views and experiences through presentations and targeted interventions. |
Правительственным экспертам и представителям деловых кругов, неправительственных организаций со статусом наблюдателей, органов Организации Объединенных Наций и инициатив, осуществляемых вне рамок процесса РКИКООН, была предоставлена возможность поделиться своими мнениями и опытом посредством сообщений и целевых выступлений. |
Pursuant to General Assembly resolution 50/123 of 20 December 1995, a second letter was sent in April 1997 to all permanent representatives to obtain the additional views of Governments on the proposed conference. |
Во исполнение резолюции 50/123 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1995 года всем постоянным представителям в апреле 1997 года было направлено второе письмо с целью выяснения дополнительных мнений правительств относительно предложенной конференции. |
Hence, a third letter was sent in March 1999 to all permanent representatives, especially inviting those Governments that had not responded to the letters sent in 1995 and 1997 to express their views. |
Ввиду этого в марте 1999 года всем постоянным представителям было направлено третье письмо с просьбой к правительствам, не ответившим на направленные в 1995 и 1997 годах письма, сообщить свои мнения. |
It is very much to the credit of the authorities, the legal representatives of the parties and those responsible for arranging the hearings in the courts below and before us that matters were handled so well. |
Большая заслуга в том, что разбирательство дела было проведено надлежащим образом, принадлежит органам власти, юридическим представителям сторон и тем, кто отвечал за организацию слушаний в судах низшей и высшей инстанций. |
The report states that a gender mainstreaming mechanism has been established by Presidential Instruction No. 9 of 2000 on Gender Mainstreaming in National Development, obliging all Government representatives and agencies to mainstream gender perspectives in their work. |
В докладе отмечается, что в стране действует механизм учета гендерных факторов, созданный указом Президента Nº 9 о включении принципа гендерного равенства в основные направления развития страны 2000 года, который предписывает всем представителям правительства и государственным учреждениям учитывать гендерные факторы в своей работе. |
The unpredictable funding of AMIS, which has resulted in backlogs of unpaid mission subsistence allowance, not only to military observers and the protection force, but also to the party representatives on the Ceasefire Commission, has further compounded the problem. |
Непредсказуемый характер финансирования деятельности МАСС, который привел к накоплению задолженности по выплате командировочных суточных пособий не только военным наблюдателям и персоналу сил охраны, но и представителям сторон в Комиссии по прекращению огня, еще больше осложнил эту проблему. |
As I have already mentioned to the representatives of Algeria and Pakistan, delegations can reply to these questions in the manner they consider most appropriate at that moment or allowing themselves time to reply. |
Как я уже указывал представителям Алжира и Пакистана, делегации могут отвечать на эти вопросы так, как он сочтут наиболее уместным в тот момент, или давая себе время на ответ. |
Such cooperation shall include, but not be limited to, access to all employees, representatives, agents and assignees of the company, as well as production of all documents requested, including financial records. |
Такое сотрудничество должно включать, среди прочего, доступ ко всем сотрудникам, представителям, агентам и уполномоченным компаний, а также предъявление всей запрашиваемой документации, включая финансовую отчетность. |
The Ministers requested their representatives to continue consultations to resolve the remaining differences, with the aim of reaching agreement on a new resolution to be adopted by the Council as soon a possible. |
Министры поручили своим представителям продолжать консультации с целью преодоления остающихся разногласий, с тем чтобы достичь договоренность по новой резолюции, которую Совет должен принять как можно скорее. |
Because of similar constraints, there have been relatively few cases where United Nations representatives in the field have initiated dialogue as specific follow-up to and in implementation of Security Council resolution 1539. |
Из-за аналогичных сложностей сравнительно мало случаев, когда представителям Организации Объединенных Наций на местах удалось наладить диалог в порядке конкретного вклада в контроль за реализацией резолюции 1539 Совета Безопасности и ее осуществление. |
It further delegated to these three representatives the responsibility for drafting a mandate, in accordance with the Working Party's instructions, for approval by the Committee. |
Кроме того, она поручила этим трем представителям подготовить в соответствии с указаниями Рабочей группы проект мандата для его утверждения Комитетом. |
Accordingly, it is recommended that presentations by country experts, relevant international organizations and representatives of civil society (e.g. NGOs) include relevant developing country experiences relating to the issues being addressed (see below, Inputs from Experts). |
В этой связи национальным экспертам, представителям соответствующих международных организаций и гражданского общества (например, НПО) рекомендуется в своих сообщениях отражать конкретный опыт развивающихся стран в решении рассматриваемых вопросов (см. ниже доклады экспертов). |
As representatives to this Organization, we should not be seeking ways to further limit the Secretary-General's ability to meet unusual circumstances, but should instead ensure that he has the flexible arrangements available to him that ultimately serve to meet the needs of the Member States. |
Как представителям этой Организации нам не следует изыскивать новые способы ограничить потенциал Генерального секретаря реагировать на самые необычные обстоятельства, а наоборот обеспечить его гибкими механизмами, которые, в конечном счете, отвечают потребностям государств-членов. |
Haitian interlocutors informed mission representatives that the backlog of cases is such that most of those imprisoned and awaiting trial in Haiti have already been incarcerated for longer periods of time than if they had been tried and found guilty. |
Гаитянские собеседники сообщили представителям миссии, что объем скопившихся незавершенных дел так велик, что большинство из находящихся в заключении и ожидающих суда лиц в Гаити пребывают в тюрьмах уже дольше, чем если бы они были преданы суду и признаны виновными. |
It will hold another such event in conjunction with the eleventh sessions of the subsidiary bodies, thus providing representatives of Parties and experts the opportunity to further exchange expertise and experience. |
Аналогичное мероприятие будет проведено в связи с одиннадцатыми сессиями вспомогательных органов, что, таким образом, даст представителям Сторон и экспертам возможность продолжить обмен опытом и знаниями. |
In the meantime, it would be necessary for representatives of participating organizations and the Secretariat to continue to hold periodic meetings in order to exchange information and address practical issues arising in connection with their monitoring activities. |
Тем временем представителям участвующих организаций и Секретариата необходимо будет продолжить проведение периодических совещаний для обмена информацией и рассмотрения практических вопросов, связанных с их деятельностью по наблюдению. |
She expressed appreciation for the insights of the representatives who had come from capitals and helped to inform discussions by reporting on what was happening "on the ground". |
Она выразила признательность за глубокие замечания представителям, которые приехали из столиц и которые представили участникам обсуждения информацию о событиях «на местах». |
Ms. JANUARY-BARDILL thanked the NGOs for taking part in the two-day thematic discussion, and expressed appreciation for the initiative taken by the Committee in deciding to permit representatives of the victims of racial discrimination to speak for themselves. |
Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ благодарит НПО за участие в двухдневном тематическом обсуждении и выражает Комитету признательность за принятое им решение позволить высказаться самим представителям жертв расовой дискриминации. |
In that vein, the Conference gave representatives of Governments, multilateral organizations, the media, civil society, academia and the private sector an opportunity to engage in an in-depth dialogue about how they can make the Convention a vehicle for successful action against corruption. |
В этой связи конференция дала возможность представителям правительств, многосторонних организаций, средств массовой информации, гражданского общества, учебных заведений и частного сектора обстоятельно обсудить вопрос о том, как превратить Конвенцию в инструмент успешной борьбы с коррупцией. |
Mr. Lashley (Barbados): First, I wish to express my delegation's appreciation to the Swiss Government for hosting this conference and for the hospitality extended to all representatives. |
Г-н Лэшли (Барбадос) (говорит по-англий-ски): Во-первых, от имени моей делегации я хотел бы выразить благодарность правительству Швейцарии за проведение у себя этой конференции и за гостеприимство, оказанное всем представителям. |
In conclusion, I would like to extend heartfelt congratulations to the representatives of Mauritius, Ireland, Norway, Colombia and Singapore, which have just been elected to the Security Council. |
В заключение я хотел бы передать сердечные поздравления представителям Маврикия, Ирландии, Норвегии, Колумбии и Сингапура, которые были только избраны членами Совета Безопасности. |
It also organized many meetings at its headquarters for exchanges of views, giving the participants - politicians, representatives of non-governmental organizations, academics and the public in general - an opportunity to consider questions pertaining to peace, disarmament, security and development in Africa. |
Он также организовал в своей штаб-квартире множество встреч для обмена мнениями, предоставивших их участникам - политическим деятелям, представителям неправительственных организаций, академических кругов и общественности в целом - возможность рассмотреть вопросы, касающиеся мира, разоружения, безопасности и развития в Африке. |