I want to express to members, as representatives of their Governments, our gratitude for the financial and institutional support that we receive from many donor countries and multilateral partners and through the immense investment in countries directly through the family-planning associations. |
Я хочу выразить делегатам как представителям их правительств нашу признательность за финансовую и институциональную поддержку, которую мы получаем от многих стран-доноров и многосторонних партнеров, а также в виде огромных инвестиций, осуществляемых в странах непосредственно через ассоциации по планированию размеров семьи. |
The Government of Armenia had refused to turn them over to the International Committee of the Red Cross and had not allowed its representatives to enter the zones where they resided. |
Правительство Армении не отказывается выдать их представителям Международного комитета Красного Креста, но и не допускает последних к местам их пребывания. |
I would like to take this opportunity to inform representatives that Ukraine intends to sign the Statute in the course of the current session of the General Assembly. |
Пользуясь возможностью, я хотел бы сообщить представителям о том, что Украина намерена подписать этот Статут в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
At the same meeting, representatives were further reminded that a 10-minute delay of the start of every meeting at Headquarters would result in a waste of $800,000 a year. |
На том же заседании представителям также напомнили, что если каждое заседание будет начинаться с десятиминутным опозданием, это приведет к потере 800000 долл. США в год. |
The young representatives understand that these issues are manifestly interlinked. Greater awareness of their shared problems should bring greater activism toward developing programs that meet the needs of youth. |
Представителям молодежи известно, что эти вопросы тесно взаимосвязаны Лучшее понимание общих проблем должно вызвать большую активность в разработке программ, отвечающих потребностям молодежи. |
At the end of the meeting, it was agreed that a formal request for a mission to Trinidad and Tobago by the Committee would be directed to the State party's representatives. |
В конце встречи было принято решение о том, что представителям государства-участника будет направлена официальная просьба об осуществлении Комитетом миссии в Тринидад и Тобаго. |
The secretariat invited representatives from Algeria, Benin, Egypt, Kenya, South Africa and Zimbabwe to join the Scientific and Technical Committee for the Decade to increase awareness and promote international cooperation. |
Секретариат предложил представителям Алжира, Бенина, Египта, Зимбабве, Кении и Южной Африки принять участие в работе Научно-технического комитета для Десятилетия в целях повышения уровня информированности общественности и развития международного сотрудничества. |
The Chairman invited the representatives concerned to indicate their concurrence with the decision to put the International Natural Rubber Agreement, 1995 into force provisionally, among themselves, in whole as from 6 February 1997. |
Председатель предложил представителям соответствующих стран выразить свое согласие с решением о вступлении в силу Международного соглашения по натуральному каучуку, 1995 год, полностью в отношениях между ними на временной основе с 6 февраля 1997 года. |
The CHAIRMAN said that the United Nations secretariat had sent the Committee's secretariat a draft code of conduct, in English only, governing the behaviour of United Nations official representatives and experts towards civil society, which imposed certain restrictions. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Секретариат ООН направил секретариату Комитета проект кодекса поведения, имеющийся только на английском языке, регулирующего поведение официальных представителей и экспертов Организации Объединенных Наций по отношению к представителям гражданского общества и предусматривающего в отношении них определенные ограничения. |
As all representatives here are aware, the subregion of Central Africa, which has more than 75 million inhabitants and is replete with natural resources, has long been shaken by conflicts of every sort. |
Как известно всем присутствующим здесь представителям, субрегион Центральной Африки, в котором проживает более 75 миллионов человек и который богат природными ресурсами, давно сотрясают различного рода конфликты. |
In 1998, UNIFEM invited UNICEF to collaborate in the production of a tool to assist representatives of Governments, non-governmental organizations, and United Nations bodies to monitor implementation of the Beijing Platform for Action. |
В 1998 году ЮНИФЕМ пригласил ЮНИСЕФ к сотрудничеству в разработке пособия для оказания содействия представителям правительств, неправительственных организаций и органов Организации Объединенных Наций в обеспечении контроля за осуществлением Пекинской платформы действий. |
On Thursday, 25 June, security forces prevented four elected NLD representatives and 40 young men from entering Daw Aung San Suu Kyi's compound for a regular "reading session". |
В четверг, 25 июня, силы безопасности помешали четырем избранным представителям НЛД и 40 молодым людям посетить г-жу Аунг Сан Су Чжи для участия в регулярных "читках". |
The Chairperson of the pre-session working group also informed the Committee that the group had invited representatives of national and international non-governmental organizations, on an experimental basis, to provide it with information with respect to the States parties under review. |
Председатель предсессионной рабочей группы информировала также Комитет о том, что в порядке эксперимента группа обратилась к представителям национальных и международных неправительственных организаций с предложением представить ей информацию в отношении рассматриваемых государств-участников. |
The Committee agreed that in considering the reports of States parties the Chairperson should be entrusted with the task of expressing courtesies towards the representatives of reporting States on behalf of all members of the Committee. |
Комитет постановил, чтобы при рассмотрении докладов государств-участников задача выражения признательности представителям отчитывающихся государств от имени всех членов Комитета возлагалась на Председателя. |
It is quite right to acknowledge the efforts carried out by the two Secretaries-General and the frequent meetings of the representatives of the two organizations, which, happily, on 17 April 1995 signed an agreement for cooperation between the United Nations and the OAS. |
Будет вполне справедливо воздать должное двум генеральным секретарям за их усилия, а также представителям двух организаций за их постоянные встречи, которые к большому удовлетворению завершились 17 апреля 1995 года подписанием соглашения о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и ОАГ. |
They also expressed their gratitude to the representatives of the observer States and international organizations for their cooperation and support in the course of the talks. |
Они также выражают свою благодарность представителям государств-наблюдателей и международных организаций за их содействие и поддержку в ходе переговоров. |
Successive Irish Foreign Ministers have addressed this Assembly over the years and informed representatives of the efforts being made to resolve the conflict in Northern Ireland and bring about a lasting peaceful settlement. |
Сменявшие друг друга министры иностранных дел Ирландии на протяжении многих лет выступали в этой Ассамблее и говорили представителям об усилиях, предпринимавшихся для урегулирования конфликта в Северной Ирландии и достижения прочного мирного решения. |
They thus contributed to the development of questions posed to government representatives, both in the list of questions and during the dialogue. |
Таким образом, они способствуют формулировке вопросов, которые задаются представителям правительства, как в перечне вопросов, так и в ходе диалога. |
The Organization of African Unity (OAU) is still seized of the matter and everybody knows it - at least, all the African representatives here know it. |
Организация африканского единства (ОАЕ) по-прежнему рассматривает этот вопрос, и это известно всем - по крайней мере, всем африканским представителям. |
The Chairman (interpretation from French): I should nonetheless like to remind representatives that, at the request of one of the delegations of the Non-Aligned Movement group, the original deadline had already been deferred to 12 p.m. Friday. |
Председатель (говорит по-французски): Тем не менее я хотел бы напомнить представителям о том, что, по просьбе одной делегации группы стран Движения неприсоединения, первоначальный предельный срок уже был перенесен до 12 ч. 00 м. в пятницу. |
The Government of the Republic of Serbia has extended several open and direct invitations to the representatives of the Albanian minority political parties to join in an unconditional, direct and genuine political dialogue. |
Правительство Республики Сербии направило представителям политических партий албанского меньшинства несколько открытых и прямых предложений вступить в не сопровождаемый условиями прямой и честный политический диалог. |
In reports to and meetings with representatives of the Government of Rwanda, the Operation informs the Government of possible human rights violations and encourages it to take appropriate measures to investigate and to impose sanctions where necessary. |
В своих сообщениях, направляемых представителям правительства Руанды, и на встречах с ними сотрудники Операции информируют правительство о возможных нарушениях прав человека и призывают его принимать соответствующие меры для проведения расследований и применения санкций в случае возникновения такой необходимости. |
UNFPA supported the resident coordinators as representatives of the Secretary-General, and the resident coordinators must be strong and impartial advocates of all agencies. |
ЮНФПА оказывает поддержку координаторам-резидентам как представителям Генерального секретаря и считает, что координаторы-резиденты должны активно и беспристрастно защищать интересы всех учреждений. |
On this occasion, and in order to encourage youth involvement with science, the Ministry invited adolescents from all over the country to present their unique projects to representatives of the scientific community, and held a competition on the best popular scientific article. |
По этому случаю, а также с целью активизации участия молодежи в научной деятельности, министерство обратилось с призывом к молодым лицам во всех районах страны направить свои уникальные проекты представителям научных кругов и организовало конкурс на лучшую популярную научную статью. |
Not all representatives have the good fortune of presiding over "the best club in Geneva" some time during their tenure - if at all. |
Отнюдь не всем представителям доводится в период своих полномочий председательствовать в "лучшем клубе в Женеве". |