In response, the Executive Director said that it might be possible to shorten the meeting if the Group agreed to have its final report cleared by the JAG Bureau and circulated to all representatives for comments within 30 days. |
В ответ на эти замечания Исполнительный директор заявил, что продолжительность совещания может быть сокращена, если Группа согласится с тем, что заключительный доклад будет одобряться президиумом ОКГ и рассылаться всем представителям для представления замечаний в течение 30 дней. |
He also has been taking steps to expand the flow of emergency information to the Centre and has announced plans for a human rights database to assist rapporteurs and representatives. |
Он также предпринял шаги по расширению потока информации о чрезвычайных ситуациях в Центр и объявил о намерении создать базу данных по правам человека для оказания помощи докладчикам и представителям. |
The representatives of non-governmental organizations and human rights defenders should be given special protection against acts of intimidation and reprisals, in accordance with Commission on Human Rights resolution 1995/75 of 8 March 1995. |
В соответствии с резолюцией 1995/75 Комиссии по правам человека от 8 марта 1995 года представителям неправительственных организаций и правозащитникам должна быть предоставлена особая защита от угроз и мести. |
Based on that lack of permission from the Federal Republic of Yugoslavia, the Special Rapporteur approached the representatives of local non-governmental organizations (NGOs), in particular from Belgrade and Vojvodina, with a view to organizing a meeting in Szeged (Hungary). |
Поскольку запрашивавшегося разрешения от Союзной Республики Югославии получено не было, Специальный докладчик обратился к представителям местных неправительственных организаций (НПО), в частности из Белграда и Воеводины, с просьбой организовать совещание в Сегеде (Венгрия). |
Having received replies to its requests, the mediation team developed, after several consultations, a draft agenda that it submitted for review by both parties (representatives of the State organs and the Military Commission). |
После получения ответов на свои просьбы группа посредников после ряда консультаций разработала проект повестки дня и представила его на рассмотрение обеим сторонам (представителям государственных органов и Военной комиссии). |
The Security Council demands that the Bosnian Serb party grants immediate and unimpeded access for United Nations personnel and the representatives of the International Committee of the Red Cross (ICRC) to all the areas of concern. |
Совет Безопасности требует, чтобы боснийская сербская сторона предоставила персоналу Организации Объединенных Наций и представителям Международного комитета Красного Креста (МККК) немедленный и беспрепятственный доступ во все районы, вызывающие обеспокоенность. |
It is to be deplored that representatives of humanitarian organizations, such as the International Committee of the Red Cross, have not been permitted to visit such camps. |
С сожалением отмечается, что представителям гуманитарных организаций, таких, как Международный комитет Красного Креста, не было разрешено посетить такие лагеря. |
It also agreed that there could be some degree of flexibility, without decreasing efficiency, and that representatives could be allowed preferably to provide in writing or speak briefly about outstanding issues on national activities. |
Комитет отметил также, что можно проявлять определенную гибкость, не снижая при этом эффективности, и что представителям может быть предоставлена возможность излагать, желательно в письменном виде или в форме кратких выступлений, свои соображения относительно наиболее важных вопросов, относящихся к национальной деятельности. |
The President of the Tribunal, in consultation with the United Nations Office of Legal Affairs, decided to send a second letter, which was dispatched on 7 December 1994, to the representatives of 35 States. |
Председатель Трибунала, действуя в консультации с Управлением по правовым вопросам Организации Объединенных Наций, решил направить второе письмо представителям 35 государств, что и было сделано 7 декабря 1994 года. |
It also enables UNFPA representatives, in residence in some 66 countries, to function more effectively as part of the United Nations resident coordinator system, thereby enhancing the system's coherence and effectiveness in operational activities. |
Он также позволяет представителям ЮНФПА, действующим в примерно 66 странах, более эффективно функционировать в качестве составного элемента системы координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций, повышая тем самым последовательность и эффективность действий системы в области оперативной деятельности. |
Tek Nath Rizal instructed the members of his so-called executive committee and regional representatives to set up underground organizations in various parts of the country to direct subversive activities against the Tsa-Wa-Sum, thus violating article 4 of the National Security Act, 1992. |
Тек Натх Ризал поручил членам его так называемого исполнительного комитета и региональным представителям создать подпольные организации в различных районах страны с целью осуществления непосредственной подрывной деятельности против "Тса-Ва-Сум", что означает нарушение статьи 4 Закона о государственной безопасности 1992 года. |
They stressed, however, that government representatives should show some courtesy on that occasion and not leave the Assembly Hall, as had happened during the inauguration of the International Year. |
Вместе с тем они подчеркнули, что представителям правительств следует проявить по такому случаю учтивость и не покидать зал Ассамблеи, как это случилось во время торжественного открытия Международного года. |
I also wish to express once again my appreciation to the representatives of the three observer States for their cooperation and invaluable support, which have contributed so much to the advancement of the peace process. |
Мне хотелось бы также вновь выразить признательность представителям трех государств-наблюдателей за их сотрудничество и бесценную поддержку, что во многом способствовало продвижению вперед мирного процесса. |
The mission confirmed to all concerned Somali parties, representatives of the neighbouring States, and United Nations agencies and NGOs engaged in humanitarian activities, the Council's desire not to abandon Somalia. |
ЗЗ. Миссия подтвердила всем заинтересованным сомалийским сторонам, представителям соседних государств и учреждений Организации Объединенных Наций и НПО, осуществляющих гуманитарную деятельность в стране, что Совет не желает оставлять Сомали на произвол судьбы. |
They should prepare and submit a progress report to the representatives of the subregions who are members of the Committee of Ten, and send copies to all three secretariats, OAU, UNIDO and ECA. |
Им следует подготовить и представить доклад о ходе работы представителям субрегионов, которые являются членами Комитета десяти, а также препроводить копии секретариатам ОАЕ, ЮНИДО и ЭКА. |
The Government of Rwanda must take determined measures to that end and representatives of all sectors of Rwandan society should begin talks to reach an agreement on a constitutional and political structure necessary to achieve lasting stability. |
Правительство Руанды должно предпринять решительные меры с этой целью, и представителям всех слоев руандийского общества следует начать переговоры во имя достижения соглашения о конституционной и политической структуре, необходимой для достижения стабильности на долгосрочную перспективу. |
During this last solemn meeting we should also like to pay tribute to the representatives of various Governments that have stayed the course, even under very difficult circumstances, in our struggle. |
На этом последнем торжественном заседании мы хотели бы воздать должное представителям правительств различных стран, даже в самых сложных обстоятельствах сохранившим верность той борьбе, которую мы вели. |
The Commission requested me to communicate this decision to appropriate representatives of all such States and to include this decision in my statement to the Committee. |
Комиссия уполномочила меня передать это решение соответствующим представителям всех таких государств и включить это решение в мое выступление в Комитете. |
I should also like to remind representatives that additional time is needed for those draft resolutions involving changes in the programme of work or additional expenditures, since these will require the preparation of a statement of programme budget implications by the Secretary-General. |
Я также хотел бы напомнить представителям, что дополнительное время требуется для тех проектов резолюций, которые предполагают изменения в программе работы или дополнительные расходы, поскольку они потребуют подготовки Генеральным секретарем заявления о последствиях для бюджета по программам. |
We call for strict respect for human rights and demand, in particular, unimpeded access for the representatives of the International Committee of the Red Cross (ICRC) and other humanitarian agencies to the detention camps. |
Мы призываем к строгому соблюдению прав человека и требуем, в частности, обеспечения представителям Международного комитета Красного Креста (МККК) и других гуманитарных учреждений беспрепятственного доступа в лагеря для задержанных лиц. |
Mr. Cho (Republic of Korea): My delegation would like to join you, Mr. President, and other representatives in expressing sympathy and condolences to the people and Government of Egypt on the disastrous losses caused by the recent flooding. |
Г-н Чо (Республика Корея) (говорит по-английски): Моя делегация хотела бы присоединиться к Вам, г-н Председатель, и к другим представителям, которые выразили сочувствие и соболезнования народу и правительству Египта в связи с гибелью людей, вызванной недавним разрушительным наводнением. |
The President (interpretation from French): I therefore request those representatives wishing to participate in the debate to inscribe their names on the list as soon as possible. |
Председатель (говорит по-французски): В этой связи я обращаюсь к представителям, которые желают принять участие в дискуссии, записаться в список выступающих по возможности скорее. |
I say to representatives "It's your money; it's your contribution". |
Я повторяю представителям: "Это ваши деньги, ваши взносы". |
I wish to join other representatives by extending warmest congratulations from the Government of Saint Kitts and Nevis to you, Mr. President, on your election to preside at this session of the General Assembly. |
Я хотел бы присоединиться к другим представителям в выражении Вам, г-н Председатель, самых теплых поздравлений правительства Сент-Китса и Невиса по случаю Вашего избрания на пост Председателя текущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
It was important for the international community to stress the need for strict compliance with the provisions of the Vienna Convention, which gave diplomatic and consular missions and representatives privileges and immunities essential for the carrying out of their functions. |
Важно, чтобы международное сообщество подчеркнуло необходимость строгого соблюдения положений Венской конвенции, которая предоставляет дипломатическим и консульским представительствам и представителям привилегии и иммунитеты, необходимые для выполнения ими своих функций. |