Joint letter from Helen Clark and Margaret Chan to Resident Coordinators and WHO representatives to incorporate non-communicable diseases and the WHO Framework Convention on Tobacco Control into United Nations Development Assistance Frameworks |
Совместное письмо Хелен Кларк и Маргарет Чан координаторам-резидентам и представителям ВОЗ о включении неинфекционных заболеваний и Рамочной конвенции ВОЗ по борьбе против табака в рамочные программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития |
The representative of Colombia, supported by a representative speaking on behalf of the Latin American and Caribbean States, invited representatives to participate in the seventh session of the World Urban Forum, to be held in the city of Medellin in 2014. |
Представитель Колумбии, который был поддержан представителем, выступавшим от имени стран Латинской Америки и Карибского бассейна, предложил представителям принять участие в седьмой сессии Всемирного форума по вопросам городов, которая состоится в 2014 году в Медельине. |
UNESCO, the secretariat of the Permanent Forum and representatives of indigenous peoples should cooperate in producing a brochure or pamphlet directed at States regarding the importance of supporting and protecting indigenous languages. |
ЮНЕСКО, секретариату Постоянного форума и представителям коренных народов следует совместно подготовить предназначенную для правительств брошюру или проспект, в которых говорилось бы о значении поддержки и защиты языков коренных народов. |
The development excursions allow its representatives (both staff and members of its World Board) to directly interact with local Narcotics Anonymous communities with a focus on the specific developmental needs of those communities. |
Поездки в целях развития дают ее представителям (как сотрудникам, так и членам ее Всемирного совета) возможность налаживать прямые контакты с соответствующими местными сообществами, уделяя основное внимание их потребностям в плане развития. |
The Bureau invited the co-Chairs of the Task Force to draft a letter to be sent to EMEP representatives prior to the meeting requesting Parties to present their experiences with the implementation of the monitoring strategy at the meeting. |
Президиум предложил Сопредседателям Целевой группы подготовить письмо для направления представителям ЕМЕП до совещания с просьбой к Сторонам поделиться своим опытом осуществления стратегии мониторинга на этом совещании. |
The Chair will invite representatives or experts from States outside the ECE region that are participating in a meeting under the Convention or its Protocol for the first time to present briefly the EIA and SEA systems and practices in their country. |
Председатель предложит представителям или экспертам государств, расположенных за пределами региона ЕЭК, которые впервые участвуют в совещании в рамках Конвенции или Протокола к ней, кратко описать системы и практику проведения ОВОС и СЭО в их странах. |
(c) Providing financial support for representatives of States outside the ECE region that they wished to participate in activities or meetings; |
с) оказание финансовой поддержки представителям государств, не входящих в регион ЕЭК, которые заявили о том, что они желали бы участвовать в деятельности или в работе совещаний; |
On behalf of UNEP he expressed his deep appreciation to the representatives who had co-chaired the meetings of the consultative process and those Governments and other entities that had provided financial support. |
От имени ЮНЕП он выразил свою глубокую признательность представителям, которые выступали в качестве сопредседателей совещаний в рамках консультативного процесса, а также тем правительствам и другим субъектам, которые оказали финансовую поддержку. |
They urged States to take all necessary measures at the national level to prevent acts of violence against diplomatic and consular missions and representatives and against the missions and officials of international intergovernmental organizations. |
Они призвали государства принять все необходимые меры на национальном уровне для предотвращения актов насилия по отношению к дипломатическим и консульским представительствам и представителям, а также по отношению к представительствам и должностным лицам международных межправительственных организаций. |
Muhamasheen representatives were invited to take part in a consultation with OHCHR's Yemen office during the preparation of the OHCHR country office note, and in the technical meetings for the development of Yemen's national human rights strategy. |
Представителям общины "мухамашин" было предложено принять участие в консультации с отделением УВКПЧ в Йемене в ходе подготовки записки странового отделения УВКПЧ, а также в технических совещаниях по разработке национальной правозащитной стратегии Йемена. |
The Conference of the Parties would need to discuss possibilities and criteria for providing financial support to representatives from developing economies (interested in accession), in addition to the financial support presently provided to countries with economies in transition. |
Конференция Сторон обсудит возможности и условия предоставления финансовой помощи представителям развивающихся экономик (заинтересованных в присоединении) в дополнение к уже предоставляемому финансированию странам с переходной экономикой. |
Ministers and heads of delegation of Parties, Signatories and other States, as well as international, regional and non-governmental organizations and other representatives of civil society will be invited to consider and adopt a declaration. |
Министрам и главам делегаций Сторон, сигнатариев и других государств, а также международных региональных и неправительственных организаций и другим представителям гражданского общества будет предложено рассмотреть и принять заявление. |
As was the case during the high-level segment of the fifty-seventh session of the Commission on Narcotic Drugs, it is recommended that a high-level opening session be conducted during which the floor is given to representatives of the scientific community, youth and non-governmental organizations. |
Как и во время проведения этапа заседаний высокого уровня пятьдесят седьмой сессии Комиссии по наркотическим средствам, рекомендуется провести открытие сессии на высоком уровне, в ходе которого слово будет предоставлено представителям научного сообщества, молодежи и неправительственных организаций. |
(b) Provide an opportunity for the focal points, units or representatives of its members to meet regularly to exchange information in relation to their work on indigenous peoples' issues; |
Ь) предоставляет координаторам, подразделениям или представителям своих членов возможность регулярно встречаться для обмена информацией об их работе по вопросам коренных народов; |
Decides, in this regard, that, while retaining the intergovernmental character of the forum, the representatives of the major groups and other relevant stakeholders shall be allowed: |
постановляет в этой связи, что, при сохранении межправительственного характера форума, представителям основных групп и других соответствующих заинтересованных сторон будет позволено: |
UNFPA also supported a high-level mission of 10 government and civil-society representatives from eight countries to South Africa to learn from the Ministry for Women, Children and People with Disabilities, which had progressed in implementing the agenda for women and girls. |
ЮНФПА также оказывал поддержку миссиям высокого уровня десяти правительств и представителям гражданского общества из восьми стран в Южной Африке в целях изучения опыта Министерства по делам женщин, детей и инвалидов, достигшего значительных результатов в осуществлении повестки дня в интересах женщин и девочек. |
The collection of lectures was forwarded by the ministry to all Roma councillors and representatives of municipal administration of municipalities with Roma population, regardless of whether they took part in the seminars or not. |
Подборка материалов, содержащихся в докладах этих семинаров, была направлена министерством всем членам совета общин рома и представителям административных органов тех муниципалитетов, где проживают рома, независимо от того, принимали ли они участие в работе семинаров или нет. |
Meeting this obligation entails having in place child-sensitive mechanisms - criminal, civil or administrative - that are known by children and their representatives, that are prompt, genuinely available and accessible and that provide adequate reparation for harm suffered. |
Выполнение этого обязательства предполагает внедрение - в сфере уголовного, гражданского или административного производства - механизмов, учитывающих интересы ребенка, которые должны быть известны детям и их представителям, должны быть оперативными, реально доступными и досягаемыми и должны обеспечивать надлежащее возмещение причиненного ущерба. |
This initiative does not require changes to the law; rather it supports the individual agency representatives on the teams in accessing their own agency records and through applying their experience and judgement, identify what information can and cannot be shared within the joint port control unit. |
Настоящая инициатива не требует внесения изменений в законодательство, а призвана лишь помочь представителям отдельных ведомств в составе группы оценивать имеющиеся у них сведения и, исходя из опыта и здравого смысла, решать, какими из них можно и какими нельзя делиться с остальными членами объединенной группы. |
All editions were distributed to state administration bodies, parliamentary representatives, universities, institutes and other research institutions, political parties, local self-government bodies and to NGOs and disseminated at many seminars and conferences. |
Все издания были направлены в органы государственного управления, парламентским представителям, в университеты, институты и другие исследовательские учреждения, штаб-квартиры политических партий, органы местного самоуправления и НПО, а также распространялись на различных семинарах и конференциях. |
Members of the Council also made the decision to award "Swedish Equality Glasses" to persons, institutions and media representatives that stood out on account of their understanding, care and particular commitment to activities aimed at achieving the equal status of women and men. |
Члены совета также принимали решение о присуждении премии "Шведские очки равенства" лицам, учреждениям и представителям средств информации, которые продемонстрировали большое внимание и особый интерес к мероприятиям, направленным на обеспечение равенства женщин и мужчин, и обнаружили глубокое понимание этих проблем. |
(b) Ensure safe and open access to international human rights bodies, in particular the United Nations, its representatives and mechanisms in the field of human rights. |
Ь) обеспечить безопасный и открытый доступ к международным правозащитным органам, в частности к Организации Объединенных Наций, ее представителям и механизмам в области прав человека. |
The special representatives of the Secretary-General are also charged with establishing integrated planning processes within an integrated strategic framework, to support a coordinated effort throughout the United Nations system under a shared vision, strategic objectives and priority expected accomplishments. |
Специальным представителям Генерального секретаря поручается также разрабатывать процессы комплексного планирования в контексте комплексных стратегических рамок в целях содействия скоординированным усилиям системы Организации Объединенных Наций в контексте общего видения, стратегических целей и приоритетных ожидаемых достижений. |
The Chairperson invited representatives of the informal groups set up to review draft article 12, draft article 13 and draft article 38 to report on the outcome of their consultations. |
Председатель предлагает представителям неофициальных групп, созданных для рассмотрения проекта статьи 12, проекта статьи 13 и проекта статьи 38, сообщить о результатах их консультаций. |
She added that, on the basis of a proposal from OICA, AC. representatives had been encouraged to continue to share research, analysis and test data to provide scientific basis and justifications to the UN GTR. |
Она добавила, что, исходя из предложения МОПАП, представителям в АС.З было настоятельно рекомендовано продолжить обмен данными о научных исследованиях, анализах и испытаниях для обеспечения научной базы основы и обоснования для ГТП ООН. |