The most irresponsible thing we could do now would be to do nothing, i.e. to allow bodies, governing boards and their representatives to duplicate work and squander scarce resources. |
Сейчас было бы в высшей степени безответственно ничего не предпринимать, позволив учреждениям, органам управления и их представителям дублировать работу и расточительно тратить скудные ресурсы. |
The latest step in this expansion is directed at assisting physicians and teachers, representatives of two of the most important professions! |
Очередной наш шаг был направлен к представителям самых священных профессий - врачам и учителям! |
However, on the third day, 2 June, during a quarrel, they stabbed O'Neill to death to avenge their earlier defeat and sent his head to the English representatives of Queen Elizabeth in Dublin Castle. |
Однако на третий день состоялась ссора, и люди клана МакДоннелл закололи О'Нила и отправили его голову английским властям в Дублин, представителям королевы Англии Елизаветы I в Дублинский замок. |
In extending an assistance to these 67 countries and to developing countries' representatives members of the Bureau, an estimated amount of US$ 438,300 was committed. |
При оказании помощи этим 67 странам и представителям развивающихся стран, которые являются членами Президиума, были предусмотрены сметные ассигнования в размере 438300 долл. США. |
In April 1992, the leader of the HDZ in Vitez, Anto Valenta, told the municipality's Bosniak representatives that they should take their orders from the self-proclaimed Croatian Community of Herzeg-Bosnia. |
В апреле 1992 года лидер ХДС в Витезе Анто Валента сообщил боснийским представителям в общине, что они должны подчиняться власти самопровозглашенной Хорватской республики Герцег-Босна. |
The Special Rapporteur thanks the representatives of the Chamber of Commerce with whom she met for their very enthusiastic response to her ideas as to possible ways in which they could contribute and looks forward to a continuing collaboration with them. |
Специальный докладчик выражает благодарность представителям Торговой палаты за весьма благожелательную реакцию на ее предложение относительно возможных форм их участия в вышеописанных процессах и надеется на продолжение с ними сотрудничества. |
According to the Scientology representatives, it was essential that their Church's case should be given due consideration in a fair trial based on the facts, so that an objective decision could be reached. |
Согласно представителям сайентологии необходимо, чтобы проблемы их церкви были рассмотрены должным образом в рамках справедливого судебного разбирательства на основе конкретных фактов с целью принятия объективного решения. |
According to the German representatives, the charge made by Scientology that the purpose of keeping it under observation is merely to prepare for banning it is pure speculation. |
Согласно представителям государственных властей, утверждения сайентологов о том, что такое наблюдение лишь готовит почву для их запрета, является чисто спекулятивным. |
The annualization of the sessions of the Commission implies that 12 additional representatives would be entitled to the reimbursement of the cost of their travel. |
Если сессии Комиссии будут проводиться ежегодно, то путевые расходы должны будут возмещаться еще 12 представителям. |
In 2005 and 2006, OHCHR provided support to a working group of government, parliamentary, academic and civil society representatives in Uruguay, in the preparation of a draft law to establish a National Human Rights Institution for the country, in compliance with the Paris Principles. |
В 2005 и 2006 годах УВКПЧ оказывало помощь Рабочей группе правительства, представителям парламента, академических кругов и гражданского общества Уругвая в подготовке законопроекта по созданию национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами35. |
To ensure that the views of all sectors of the population were sought, the ERC solicited feedback from female and male workers, employers, and representatives from labour unions and financial institutions. |
В целях обеспечения учета мнений всех групп населения КОЭС предложил высказать свою точку зрения трудящимся женского и мужского пола, работодателям и представителям профсоюзов и финансовых учреждений. |
The mission will explore with the Government of Indonesia whether the Government would find it helpful if the mission were to make the same presentation to representatives of other political parties. |
Миссия выяснит у правительства Индонезии, сочтет ли оно целесообразным направление такого же представления представителям других политических партий. |
Mr. Rosenthal: Like representatives who have preceded me in taking the floor, I should like to express to the delegation of Indonesia our most sincere sympathy concerning the events that took place in Bali a few days ago. |
Г-н Росенталь: Присоединяясь к представителям, выступавшим до меня, я хотел бы выразить делегации Индонезии самое искреннее сочувствие в связи с событиями, которые произошли в Бали несколько дней назад. |
Ms. Devadason said that the Committee on Relations with the Host Country was an important mechanism for solving problems related to the functioning of Member States' missions and for enabling their representatives to perform their functions without impediment. |
Г-жа Девадасон говорит, что Комитет является важным механизмом по разрешению проблем, касающихся функционирования представительств государств-членов, и содействует представителям в беспрепятственном выполнении ими своих функций. |
To the representatives of the regional groups and of the host country, who have so thoughtfully and eloquently paid tribute to our late President, I would like to express my sincere thanks and appreciation. |
Я хотел бы выразить искреннюю признательность и благодарность представителям региональных групп и принимающей страны за их понимание и красноречивые слова, сказанные в память о нашем покойном президенте. |
The law grants minors who have been deprived of their freedom, and their legal representatives, extensive rights of appeal against decisions to place them in pre-trial detention as well as court rulings. |
Лишенным свободы несовершеннолетним, равно как и их законным представителям, закон предоставляет широкие права обжалования как решения о предварительном заключении под стражу, так и судебного приговора. |
Member States would be given opportunities to put forward their points of view and representatives of the private sector and the academic community would be asked to help contribute to a clearer understanding of how best to proceed. |
Государствам - членам будет предоставлена возможность высказать свои точки зрения, а представителям частного сектора и академических кругов - определить, как это лучше всего сделать. |
The Tenth Inquiry was distributed among all permanent representatives to the United Nations in New York and was made available in printed form, electronically and via the Internet. |
Десятый опросный лист был направлен всем постоянным представителям при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке в печатном и электронном виде и через Интернет. |
Media representatives are kindly requested to bring their own headphones to listen to the proceedings; no headphones will be available on site. |
К представителям СМИ обращается просьба приносить для прослушивания выступлений свои наушники; в пресс-центре наушники предоставляться не будут. |
The presentation by UN-SPIDER was useful for representatives of Member States in understanding how UN-SPIDER advisory missions addressed issues related to the use of geospatial and space-based information for disaster management. |
Доклад СПАЙДЕР-ООН помог представителям государств-членов понять, как именно консультативные миссии СПАЙДЕР-ООН решают вопросы использования геопространственных и космических данных в мероприятиях по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций. |
Inmate representatives of the AIC are permitted to share accommodation with Aboriginal inmates suffering from trauma, depression, or self-harm potential until the crisis period has passed or other interventions have occurred. |
Представителям заключенных в КАЗ разрешается проживать совместно с аборигенами-заключенными, страдающими психическими расстройствами и депрессией или склонными к членовредительству, до завершения кризисного периода или принятия других мер. |
The delay is proposed to provide senior management (other than those in management to whom the reports were directly issued) and the representatives of Member States the privilege of requesting access prior to public release. |
Эта отсрочка предлагается для того, чтобы предоставить старшим руководителям (помимо руководителей, непосредственно которым представляются доклады) и представителям государств-членов привилегию, позволяющую обращаться с просьбой о предоставлении доступа к докладам до их официального обнародования. |
At its most recent meeting, in October 2011, IATN invited representatives of a major airline alliance to discuss requirements for global airline agreements covering all its organizations, funds, programmes and agencies. |
На своем самом последнем совещании в октябре 2011 года ИАТН предложила представителям крупного альянса авиакомпаний обсудить требования, предъявляемые к заключению глобальных соглашений с авиаперевозчиками, которыми охватывались бы все ее организации, фонды, программы и учреждения. |
As in the most recent elections, in 1990, representatives would be elected on a single ballot by a majority vote; that was a system that usually favoured the large parties. |
Как и на последних выборах 1990 года, народные представители будут избираться в один тур по мажоритарной системе, использование которой выгодно представителям крупных партий. |
In January 2009, the Judge advised the ZRP and CIOs and State representatives that they were obliged to comply with existing judicial orders and sanctioned the immediate release of the above-mentioned three persons from unlawful custody. |
В январе 2009 года этот судья сообщил представителям ПРЗ, ЦРО и государства, что они обязаны подчиниться отданным судебным приказам, и предписал немедленно освободить трех вышеназванных лиц из-под незаконной стражи. |