In recognition that forest information is collected, analysed, and disseminated by a wide range of organizations, and to ensure a broad perspective, representatives of non-governmental organizations, private sector entities and other stakeholders are also being invited. |
В знак признания того, что сбор, анализ и распространение информации по лесам осуществляется самыми разными организациями, и для обеспечения широкого охвата вопросов представителям неправительственных организаций, частного сектора и другим заинтересованным сторонам также предложено принять участие в обсуждении этих вопросов. |
On 4 October, the Minister for Foreign Affairs of the Democratic Republic of the Congo expressed concern to MONUC and diplomatic representatives in Kinshasa about alleged Rwandan support for CNDP and the reinforcement of its military presence along the border with North Kivu. |
4 октября министр иностранных дел Демократической Республики Конго выразил МООНДРК и дипломатическим представителям в Киншасе свою озабоченность по поводу того, что Руанда якобы поддерживает НКЗН, и по поводу расширения ее военного присутствия вдоль границы с провинцией Северное Киву. |
UNFPA is monitoring compliance with the financial rules and regulations relating to the provision of advances to executing agencies and have emphasized to UNFPA representatives their personal accountability in ensuring that the rules are complied with. |
ЮНФПА контролирует соблюдение финансовых правил и положений, касающихся предоставления авансов учреждениям-исполнителям, и указал своим представителям, что они несут личную ответственность за обеспечение соблюдения этих правил. |
The objective of the report is to assist representatives of Governments and other Habitat Agenda partners prepare their contributions to the dialogue and to engage their commitment to support the implementation of the Medium-term Strategic and Institutional Plan of UN-Habitat at the local level up to 2013. |
Доклад подготовлен в помощь представителям правительств и другим партнерам по осуществлению Повестки дня Хабитат при подготовке ими своих вкладов в предстоящий диалог, с тем чтобы заручиться их поддержкой при осуществлении среднесрочного стратегического и организационного плана ООН-Хабитат на местном уровне на период до 2013 года. |
Finally, the Director advised the representatives from the Contracting Parties to the Agreements to keep contact with their Missions to maintain their support to the work of WP.. |
В заключение Директор Отдела транспорта порекомендовал представителям Договаривающихся сторон соглашений поддерживать контакты со своими представительствами, с тем чтобы обеспечить поддержку с их стороны в работе WP.. |
UNEP and UNFCCC allow NGO side events at forum sessions and UNEP encourages NGOs to be involved in the delivery of its programme of work. UNFF and the Water Convention provide travel assistance for civil society representatives to attend forum meetings. |
ЮНЕП и РКИКООН позволяют НПО проводить параллельные мероприятия в ходе своих сессий, а ЮНЕП поощряет участие НПО в программе своей работы. ФООНЛ и Конвенция по водам оказывают помощь в организации поездок представителям гражданского общества на совещания этих форумов. |
These arrangements are a direct response to the requests of Member States for full and direct access to the briefings by their representatives and for wider outreach of the outcome of such briefings. |
Эти меры были приняты непосредственно с учетом просьб государств-членов об обеспечении их представителям беспрепятственного и прямого доступа на брифинги, а также о более широком распространении материалов таких брифингов. |
We call for respect of the human rights of the Kashmiri people, and agree to provide all possible political and diplomatic support to the true representatives of the Kashmiri people in their struggle against foreign occupation. |
Мы призываем соблюдать права человека населения Кашмира и согласны предоставить всю возможную политическую и дипломатическую поддержку подлинным представителям народа Кашмира в их борьбе против иностранной оккупации. |
Divergent views were expressed on the need for the decision and the Chair asked concerned representatives to discuss the matter further in a group of friends of the chair and report back to the Committee with a proposal. |
Были высказаны различные мнения относительно потребности в таком решении и Председатель предложил заинтересованным представителям обсудить этот вопрос более подробно в группе друзей Председателя и представить Комитету определенное предложение. |
Inter-ethnic associations and councils, known in some regions as "Houses of friendship between peoples"- such as those visited by the Special Rapporteur in Moscow and St. Petersburg - allow representatives of ethnic groups to share their views on the issue of inter-ethnic relations. |
Межэтнические объединения и советы, известные в некоторых регионах как "дома дружбы между народами", как те, например, которые Специальный докладчик посетил в Москве и Санкт-Петербурге, дают возможность представителям этнических групп обмениваться своими взглядами по вопросам межэтнических отношений. |
Initial steps towards implementation are planned for the eleventh session of the Conference of the Parties at the end of 2005, including a strategy workshop, a women's caucus and a "climate talk" to present the issues to high-level representatives. |
Первоначальные шаги в этом направлении планируется предпринять на одиннадцатой сессии Конференции сторон в конце 2005 года, включая проведение семинара по вопросам стратегии, совещания женщин и обсуждения вопросов климата для представления этих вопросов на рассмотрение высокопоставленным представителям. |
The regional adviser and the representatives of the international organizations active in Central Asia are invited to inform the Committee about the environment, water and security partnership in Central Asia. |
Региональному советнику и представителям международных организаций, действующих в Центральной Азии, предлагается проинформировать Комитет о партнерстве в области окружающей среды, воды и безопасности в Центральной Азии. |
I reminded the representatives of the Provisional Institutions during my last visit to the region that the majority has a special responsibility to make the minority communities feel that Kosovo is their home too and that the laws apply equally to everyone. |
Во время моей последней поездки в регион я напомнил представителям временных институтов, что на большинстве лежит особая ответственность за создание у общин меньшинств чувства, что Косово является и их домом и что законы в одинаковой степени относятся ко всем гражданам. |
It will be brought to the attention of the Meeting that the criteria used under the Convention for granting financial support to representatives of countries in transition and NGOs will also apply under the Protocol. |
Совещание будет проинформировано о том, что применяемые в соответствии с Конвенцией критерии предоставления финансовой поддержки представителям стран с переходной экономикой и НПО также будут применяться в рамках Протокола. |
It will assist representatives of the Protocol Parties to finalize the Compliance Review Mechanism for submission to the first meeting of the Parties to the Protocol on Water and Health for adoption. |
Она окажет помощь представителям Сторон Протокола по окончательной доработке механизма рассмотрения соблюдения для представления первому совещанию Сторон Протокола по проблемам воды и здоровья с целью его утверждения. |
I shall call first upon those representatives who wish to speak in explanation of position or vote in a consolidated manner on all draft decisions and draft resolutions listed in cluster 1 in informal working paper No. 1. |
Сначала я предоставлю слово тем представителям, которые хотели бы выступить со сводным разъяснением позиций или мотивов голосования по всем проектам решений и проектам резолюций в группе вопросов 1, перечисленным в неофициальном рабочем документе Nº 1. |
In this collaboration, the private sector, civil society representatives and the Government will be assisted in developing a "compact for children" that will contribute to sustainable initiatives, the leveraging of resources and regular monitoring of children's rights. |
В рамках данного сотрудничества представителям частного сектора, общественности и правительству будет оказано содействие в разработке «договора» о партнерстве в интересах детей, что будет способствовать реализации устойчивых инициатив, увеличению финансирования и постоянному мониторингу реализации прав детей. |
In conclusion, the Mission wishes to reiterate its appreciation to the people of Tokelau and the representatives of New Zealand for the warm hospitality and cooperation extended to it during its stay in the territory and in Wellington. |
В заключение Миссия хотела бы выразить свою благодарность народу Токелау и представителям Новой Зеландии за их гостеприимство и содействие, оказанное ими в ходе пребывания Миссии в Территории и Веллингтоне. |
The seminars have also been crucial in bringing together representatives of Non-Self-Governing Territories, non-governmental organizations, experts and scholars to interact and to exchange views on the status and developments in the Territories. |
Они также играют важную роль в качестве форума, предоставляющего представителям несамоуправляющихся территорий, неправительственных организаций, экспертам и ученым возможность встретиться и обменяться мнениями относительно положения и развития событий в территориях. |
In accordance with its mandate, the only expenditures encumbered annually under the United Nations Voluntary Fund for Indigenous Populations are travel grants for indigenous representatives to attend the sessions of the two Working Groups and the Permanent Forum. |
В соответствии с мандатом Фонда добровольных взносов Организации Объединенных Наций для коренного населения его средства расходуются исключительно для выплаты субсидий представителям коренных народов на оплату их проезда для участия в сессиях двух рабочих групп и Постоянного форума. |
As the host country for the United Nations, the United States ensures that representatives of members are provided with the necessary privileges and immunities to carry out their functions with the United Nations. |
Представителям государств-членов Организации Объединенных Наций предоставляется право на въезд в Соединенные Штаты для целей осуществления деятельности, связанной с Организацией Объединенных Наций. |
We would also like to convey our congratulations to the representatives of Argentina and of Ghana on their election to chair the subsidiary bodies of the Disarmament Commission, and to wish them every success in the fulfilment of their tasks. |
Мы хотели бы также передать наши поздравления представителям Аргентины и Ганы в связи с их избранием на должности председателей вспомогательных органов Комиссии по разоружению и пожелать им всяческих успехов в выполнении своих обязанностей. |
Let me remind the representatives of the Council of Europe that they failed to prevent genocide in Rwanda, just as today they are failing to prevent terrorism. |
Позвольте напомнить представителям Совета Европы о том, что они не смогли предотвратить геноцид в Руанде, точно так же как сегодня они не могут предотвратить терроризм. |
Before proceeding further, I would like to avail myself of this opportunity to convey to representatives the importance that we attach to enhanced cooperation between the Inter-Parliamentary Union and the United Nations, which, in our view, should become an important norm in the new millennium. |
Прежде чем я продолжу свое выступление, я хотел бы воспользоваться этой возможностью и сказать представителям о том значении, которое мы придаем укреплению сотрудничества между Межпарламентским союзом и Организацией Объединенных Наций, которое, на наш взгляд, должно стать важной нормой жизни в новом тысячелетии. |
With a view to supporting the United Nations peace process from an impartial position and to facilitating dialogue between the parties, Japan has seized various opportunities to invite representatives, at various levels, of the parties concerned to Japan to exchange views. |
В целях оказания беспристрастной поддержки мирному процессу, осуществляемому под эгидой Организации Объединенных Наций, а также в целях содействия диалогу между сторонами Япония неоднократно предлагала представителям соответствующих сторон различных уровней собраться в Японии для обмена мнениями. |