Thanks to its Permanent representatives to United Nations Vienna, in particular Eleonore Hauer-Rona, the ICW-CIF keeps abreast of, and takes an active part also in the work of the UNODC and UNIDO. |
Благодаря своим постоянным представителям при Отделении Организации Объединенных Наций в Вене, в частности Элеонор Хауэр-Роне, Международный совет женщин находится в курсе деятельности ЮНОДК и ЮНИДО и активно участвует в ней. |
The Special Representative was particularly gratified by the very supportive statements made by the representatives of all States that spoke at the eleventh session of the Human Rights Council in June 2009, including Brazil, China, India and the European Union. |
Специальный представитель выразил особую признательность представителям всех государств, выступивших на одиннадцатой сессии Комитета по правам человека в июне 2009 года, включая Бразилию, Индию, Китай и Европейский союз, за выраженную ими активную поддержку. |
The biannual sessions of the Steering Committee will provide guidance and disseminate information to representatives of governments, the private sector and NGOs from UNECE member states in Eastern Europe and the CIS. |
Участники проводимых два раза в год сессий Руководящего комитета будут давать руководящие указания представителям правительств, частного сектора и НПО государств - членов ЕЭК ООН в Восточной Европе и СНГ и распространять среди них соответствующую информацию. |
The workshop provided an opportunity for country representatives to review lessons learned from national monitoring of the Millennium Development Goals and to provide recommendations for the preparation of the post-2015 development agenda. |
На этом семинаре представителям стран была предоставлена возможность проанализировать опыт, приобретенный в процессе контроля за достижением Целей развития тысячелетия на национальном уровне, и вынести рекомендации в отношении подготовки программы развития на период после 2015 года. |
Responding to the increased interest expressed by non-ECE countries in participating in activities under the Convention such as training and workshops, representatives from outside the ECE region will be invited to different meetings under the Convention. |
В ответ на возросший со стороны стран, не являющихся членами ЕЭК ООН, интерес к участию в деятельности по Конвенции, такой как учебные мероприятия и рабочие совещания, представителям стран, расположенных за пределами региона ЕЭК, будет предлагаться принять участие в различных совещаниях по Конвенции. |
Sales presenters can be tailored to really help your sales force and other company representatives to deliver your messages and to help you control their method of presentation. |
Презентационные папки могут быть изготовлены на индивидуальный заказ, чтобы тем самым помочь агентам по продажам и другим представителям вашей компании донести до клиентов смысл ваших предложений, а также способствовать тому, чтобы стиль презентации агентов контролировался. |
In the latter capacity, regional directors are senior professional colleagues in relation to UNICEF representatives and their staff in area/country offices. |
В последнем качестве региональные директора выступают в роли вышестоящих должностных лиц по отношению к представителям ЮНИСЕФ и находящихся в их распоряжении сотрудников в территориальных отделениях и отделениях в странах. |
Exceptionally, credentials may be handed over in Kiev to the representatives of the Conventions' secretariats on 21 May 2003 from 10 to 11 a.m. |
В исключительных случаях подтверждающие полномочия документы могут быть переданы в Киеве представителям секретариатов Конвенций 21 мая 2003 года с 10 час. 00 мин. до 11 час. 00 мин. |
The President explained that representatives of a number of Annex I and non-Annex I Parties had been invited to serve as lead-off speakers during each round-table discussion. |
Председатель пояснил, что представителям ряда Сторон, включенных и не включенных в приложение I, было предложено взять на себя функции основных докладчиков в ходе каждой дискуссии "за круглым столом". |
On the day of the vote on the then draft Declaration (13 September), a media stakeout was arranged outside the General Assembly Hall so that delegates and indigenous representatives could speak to the press. |
В день голосования по проекту Декларации (13 сентября) у зала заседания Генеральной Ассамблеи был организован пункт для представителей средств массовой информации, с тем чтобы предоставить делегатам и представителям коренных народов возможность пообщаться с прессой. |
A provision of $1,700 is requested under hospitality to cover official functions and to reimburse staff not entitled to representation allowance but required to extend hospitality to government representatives visiting the mission. |
3.59 Ассигнования в объеме 1700 долл. США, испрашиваемые по статье «Представительские расходы», предназначаются для покрытия расходов на официальные мероприятия и для возмещения расходов сотрудников, для которых покрытие представительских расходов не предусмотрено, хотя им приходится оказывать гостеприимство посещающим район миссии представителям правительств. |
Hussein Aideed and his representatives did however succeed in negotiating the production of 160 billion Somali shillings with officials of the British American Banknote Company, at the time a subsidiary of Quebecor, Montreal. |
Вместе с тем Хусейну Айдиду и его представителям удалось договориться о выпуске денежных знаков на сумму 160 млрд. сомалийских шиллингов с должностными лицами компании «Бритиш американ бэнкноут компани», которая в то время являлась дочерней фирмой компании «Кебекор», Монреаль. |
The representatives of Governments and experts involved would do well to pay attention to the existing climate change funding architecture so that the shortcomings of other funding mechanisms are not repeated. |
Представителям правительств и экспертам, которые принимают участие в этой работе, было бы полезно уделить внимание уже существующей структуре финансирования проектов, связанных с изменением климата, чтобы не повторять ошибок других механизмов финансирования. |
The devolution of powers has brought governance to the tehsil and zila- grass-roots -level allowing communities and their representatives to take responsibility for decisions affecting their lives. |
Передача полномочий обеспечила осуществление управления на низовом уровне - на уровне "техсилов" и "зил", - предоставив общинам и их представителям возможность брать на себя ответственность за решения, затрагивающие их жизнь. |
(b) Providing support to States to ensure that its representatives and those of member States could participate more fully in the Final United Nations Conference on the Arms Trade Treaty. |
Ь) генеральному секретариату ЭСЦАГ также пришлось обеспечивать государства сопровождением, позволившим его представителям и представителям государств-членов активнее участвовать в Заключительной конференции Организации Объединенных Наций по договору о торговле оружием. |
Once you have made your purchase, you will receive a Jamendo PRO license sheet that you can present to the representatives of your local performance rights organization in the event of an inspection. It proves you are exempt of performance rights fees. |
При покупке вы получаете лицензию Jamendo PRO, которую вы сможете предъявить представителям местных организаций по охране авторских прав в случае проверки. |
The responsibility to manage UNHCR field premises has been delegated to the UNHCR representatives, who are fully aware of the Secretary-General's United Nations House initiative as well as the need to enhance staff security in line with the minimum operating security standards. |
Ответственность за использование помещений УВКБ на местах делегирована представителям УВКБ, которым хорошо известна инициатива Генерального секретаря «Дом Организации Объединенных Наций». |
The President: I call now on those representatives who wish to speak in explanation of vote or position before action is taken on the draft resolutions before the Assembly. Mr. Wggsborg: I have the honour to speak on behalf of the European Union. |
Председатель: Сейчас я предоставляю слово тем представителям, которые желают выступить с разъяснениями их мотивов голосования или позиций до принятия решений по находящимся на рассмотрении Ассамблеи проектов резолюций. |
The State party finds it unlikely that representatives of the mujahideen would have been allowed access to a play, regardless of its theme, which was a production within the secret service of the communist party and while it was still in power in Afghanistan. |
Государство-участник считает маловероятным, чтобы представителям моджахедов было позволено присутствовать на театральном представлении, независимо от содержания пьесы, поскольку пьеса была поставлена по линии спецслужбы Коммунистической партии, причем в тот момент, когда она все еще находилась у власти в Афганистане. |
In that regard, the Committee recommends that the State party consider reviving the previous procedure for selecting commissioners to the NHRCT with a view to increasing the number of commissioners and that it allow for the participation of representatives of non-governmental human rights organizations. |
В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность возобновления применения прежней процедуры отбора кандидатов на членство в НКПЧТ для расширения ее членского состава и предоставления возможности участия в ее работе представителям неправительственных правозащитных организаций. |
Parties' representatives are invited to prepare and present their national experiences in implementing monitoring and modelling activities under the EMEP Programme. Parties are requested to present both successes in the implementation as well as obstacles to it. |
Представителям Сторон предлагается представить информацию о национальном опыте осуществления деятельности в области мониторинга и разработки моделей в рамках программы ЕМЕП, включая информацию об успехах и трудностях. |
Staff elections have been held in companies and in chambers of trade and crafts so that the status of representatives of occupations and employees has been legitimized and a solid basis has been set for economic and social dialogue. |
На предприятиях и в ремесленных палатах были проведены выборы в профессиональные органы, позволившие придать законный статус представителям профессий и наемным работникам и заложить основы экономического и социального диалога. |
The Award is yearly conferred to workers of culture and art, representatives of official and business circles, political and public workers residng or working in countries of the Baltic Region. |
Премия ежегодно присуждается деятелям культуры и искусства, представителям официальных и деловых кругов, политическим и общественным деятелям, проживающим или работающим в странах Балтийского региона. |
I also thank all representatives who participated so actively in the work of the Group, and I thank also the secretariat, especially Mr. Lin, who helped us enormously. |
Я также благодарен всем представителям, которые приняли столь активное участие в работе Группы и в равной степени признателен Секретариату, особенно гну Линю за его большую помощь. |
Peru shall keep 60 troops stationed at observation post No. 2; this situation shall be verified by the Ecuador-Peru Military Observer Mission (MOMEP) and officially communicated to the representatives of the Guarantor Countries. |
З. Перу оставит 60 военнослужащих на наблюдательном посту НП 2, что будет проконтролировано Миссией военных наблюдателей Эквадора и Перу (МОМЕП) и о чем будет официально сообщено представителям стран-гарантов. |