It was decided that participants have to send their comments concerning the revised proposal to the representatives of France and Germany so that a final decision could be taken at the 61st session. |
Было решено, что участники направят свои замечания по пересмотренному варианту предложения представителям Германии и Франции, с тем чтобы на шестьдесят первой сессии можно было принять окончательное решение. |
Mr. BORCHARD (Germany) said that he was grateful to the representatives of Ghana, Pakistan and Spain for their flexibility in withdrawing their candidates for the post of External Auditor. |
Г-н БОРХАРД (Германия) выражает свою призна-тельность представителям Ганы, Пакистана и Испании за проявленную их странами гибкость и снятие своих кандидатов на должность Внешнего ревизора. |
The Working Group set an overall timetable for the task force's activities, and invited delegations as well as representatives of secretariats of international organizations and joint bodies to assist in the preparation of these recommendations. |
Рабочая группа разработала общий график работы этой целевой группы и предложила делегациям, а также представителям секретариатов международных организаций и совместных органов оказать содействие в подготовке этих рекомендаций. |
Such submissions shall be joined to the record of the proceedings and be transmitted to the Prosecutor, the person and the victims or their legal representatives, in accordance with rules X to XX. |
Такие представления приобщаются к материалам разбирательства и передаются Прокурору, соответствующему лицу и потерпевшим или их законным представителям в соответствии с правилами Х-ХХ. |
The Kosovo Serb representatives are being provided with the minutes of all Council meetings and my Special Representative maintains contact with them with the aim of bringing them back into KTC. |
Представителям косовских сербов предоставляются протоколы всех заседаний Совета, и мой Специальный представитель поддерживает контакт с ними с целью добиться возобновления их участия в работе ПСК. |
According to the source, Xanana Gusmao was held in secret military custody for 17 days before representatives of the International Committee of the Red Cross (ICRC) were permitted to see him. |
Согласно источнику, Шанана Гужман содержался в одиночном заключении в военной тюрьме в течение 17 дней, прежде чем представителям Международного комитета Красного Креста (МККК) было разрешено встретиться с ним. |
Following the methodology evolved by the Special Unit, representatives of selected initiatives are invited to document their experiences in individual case studies and to present them at an international forum for extensive sharing of information with other practitioners. |
В соответствии с методологией, выработанной Специальной группой, представителям отдельных инициатив предлагается изложить свой опыт в отдельных тематических исследованиях и представить их на международном форуме для широкого обмена информацией с другими специалистами-практиками. |
The Committee expects, in particular, that the State party provides information concerning all specific allegations of torture handed over to its representatives during the dialogue with the Committee. |
Комитет надеется на то, что во втором периодическом докладе Югославии государство-участник предоставит информацию в отношении всех конкретных сообщений о пытках, переданных его представителям во время диалога с Комитетом. |
It notes that the Government of Burundi has assured United Nations representatives and international non-governmental organizations free access to all of the camps concerned to enable them to provide humanitarian assistance. |
Союз отмечает, что правительство Бурунди обеспечило представителям Организации Объединенных Наций и международным неправительственным организациям свободный доступ во все лагеря, где проживают перемещенные лица, с тем чтобы им могла быть оказана гуманитарная помощь. |
The seminars provide an opportunity for representatives of United Nations organizations and agencies and experts from Governments and indigenous organizations to discuss critical issues, share experiences and make recommendations for future action. |
Эти семинары предоставили возможность представителям организаций и учреждений Организации Объединенных Наций и экспертам по линии правительств и организаций коренного населения обсудить важнейшие проблемы, обменяться опытом и выработать рекомендации в отношении деятельности в будущем. |
The joint efforts of the Working Group, the Information Technology Services Division and other United Nations offices, combined with the financial support of the World Bank, made it possible for representatives of more than 120 countries to attend a one-day meeting on 11 December 1998. |
Совместные усилия Рабочей группы, Отдела информационно-технического обслуживания и других подразделений Организации Объединенных Наций в сочетании с предоставленной Всемирным банком финансовой поддержкой позволили представителям более чем 120 стран принять участие в однодневном совещании 11 декабря 1998 года. |
As this was happening, the Dutchbat Deputy Commander instructed the civilian representatives to draw up a list of all the men between the ages of 16 and 65 both inside and outside the compound. |
В тот момент, когда все это происходило, заместитель командира голландского батальона поручил гражданским представителям составить список всех лиц мужского пола в возрасте от 16 до 65 лет, находившихся в лагере и за его пределами. |
Though no additional abduction cases have been reported since mid-November, the fate and whereabouts of abducted persons remain unknown and family members and others have begun to organize public protests and appeals to representatives of OSCE. |
Хотя никаких новых сообщений о похищениях с середины ноября не поступало, судьба и местонахождение похищенных лиц по-прежнему неизвестны, при этом члены их семей и другие лица приступили к организации акций общественного протеста и подготовке обращений к представителям ОБСЕ. |
The Government of the Republic of Serbia has issued several public invitations to representatives of "national minorities" in Kosovo, including the Kosovar Albanian community, to attend talks in Pristina. |
Правительство Республики Сербии несколько раз публично обращалось к представителям "национальных меньшинств" в Косово, включая общину косовских албанцев, с предложением принять участие в переговорах в Приштине. |
The phrase "in virtue of their functions" must be understood as relating to representatives who were deemed by the doctrine, international practice and jurisprudence to be empowered to act on behalf of the State with no need for additional formalities such as full powers. |
Слова "в силу своих функций" следует понимать как относящиеся к представителям, считающимся в теории, в международной практике и юриспруденции, управомоченными действовать от имени государства без необходимости наличия дополнительных формальностей, таких, как предъявление полномочий. |
It was explained that hearings were intended to be a fact-finding exercise which would allow government representatives, non-governmental organizations, business people, academics and other interested parties to express their views on particular issues related to an MFI. |
Было пояснено, что слушания должны служить цели установления фактов и тем самым позволить представителям правительств, неправительственным организациям, предпринимателям, ученым и другим заинтересованным сторонам выразить свои мнения по конкретным вопросам, касающимся МРИ. |
High-level representatives at the segment should be given an opportunity to present their views and participate fully, with the high-level segment being treated as a high-level intergovernmental debate. |
Представителям высокого уровня в рамках этого сегмента должна предоставляться возможность для изложения своих мнений и полномасштабного участия; при этом сегмент высокого уровня приравнивается к межправительственным прениям на высоком уровне. |
The Seminar would give Government representatives, coal producers and coal users the opportunity to assess past experiences and to elaborate cooperative measures for the continuation of the coal and thermal power industry restructuring in Europe. |
Семинар даст возможность представителям правительств, угледобывающим предприятиям и потребителям угля провести оценку прошлого опыта и разработать совместные меры для продолжения перестройки угольной промышленности и теплоэнергетики в Европе. |
(b) to request the secretariat to invite representatives of other international organizations dealing with the use of gas for motor vehicles to make presentations at the annual sessions of the Working Party on Gas. |
Ь) обратиться с просьбой к секретариату предложить представителям других международных организаций, занимающихся вопросами использования газа в качестве моторного топлива, выступить с докладами на ежегодных сессиях Рабочей группы по газу. |
The Staff Union's representatives should be able to voice the views of staff members at Board meetings without any restriction, even if those views were unacceptable to the management. |
Представителям профсоюза со-трудников следует выслушивать мнения сотрудни-ков на совещаниях Совета без каких-либо ограни-чений, даже если эти мнения неприемлемы для руководства. |
Statements would be made on behalf of regional groups, to be followed by an opportunity for statements by representatives of United Nations agencies and other intergovernmental organizations and one representative for non-governmental organizations. |
Будут сделаны заявления от имени региональных групп, а затем будет предоставлена возможность выступить представителям учреждений Организации Объединенных Наций и других межправительственных организаций и одному представителю от неправительственных организаций. |
Questionnaires on 1997 domestic expenditures on population activities were sent to 87 UNFPA/UNDP representatives covering 155 countries and a local consultant was often retained to work with the appropriate government authorities and national non-governmental organizations in completing these questionnaires. |
Вопросники о внутренних расходах на деятельность в области народонаселения были разосланы 87 представителям ЮНФПА/ПРООН и ими были охвачены 155 стран, при этом для работы с соответствующими государственными властями и национальными неправительственными организациями в том, что касается заполнения этих вопросников, зачастую привлекались местные консультанты. |
As an alternative, they had requested the Centre for Human Rights (Activities and Programmes Branch) to provide to the Government any clarification that it might seek and to explain their intentions to the representatives of the Government. |
В качестве альтернативного варианта они просили Центр по правам человека (Сектор мероприятий и программ) направить правительству любую уточняющую информацию, которая могла бы ему потребоваться, и разъяснить представителям правительства суть их намерений. |
After consulting with the two Special Rapporteurs, the advance party handed the following letter to the representatives of the Ministry of Foreign Affairs reading as follows: |
После проведения консультаций с обоими Специальными докладчиками передовая группа передала представителям министерства иностранных дел письмо следующего содержания: |
UNFPA also undertook to direct all representatives to investigate the possibility of requesting host Governments to extend the UNDP Government local operating costs or similar contribution to UNFPA offices where such arrangements did not already exist. |
Кроме того ЮНФПА обязался поручить всем представителям изучить возможность обращения к правительствам стран пребывания с просьбой распространить положения о взносах на покрытие правительством местных оперативных расходов ПРООН или аналогичные им расходы на отделения ЮНФПА, в которых этот механизм пока еще не существует. |