During the biennium, UNCTAD also organized a regional workshop on trade mainstreaming to assist Government representatives in West and Central Africa to better integrate trade into their national development plans. |
Для оказания представителям правительств западно- и центральноафриканских стран поддержки в деле более эффективного учета вопросов торговли в национальных планах развития ЮНКТАД в течение рассматриваемого двухгодичного периода также организовала региональный практикум, посвященный обеспечению всестороннего учета вопросов торговли. |
The special meeting participation fund was established in 2011 for the purpose of helping representatives of developing State Contracting Parties to attend and/or contribute to the work of the Commission and other subsidiary bodies. |
В 2011 году был учрежден специальный фонд для нужд участия в совещаниях, чтобы помогать представителям договаривающихся сторон, относящихся к развивающимся государствам, присутствовать на совещаниях ИККАТ и других вспомогательных органов и/или вносить вклад в их работу. |
Staff representatives are already invited to submit nominations to serve as members on the central review bodies on every occasion when the secretariat of the central review bodies seeks new nominations for the central review bodies. |
Представителям персонала уже предложено предлагать кандидатуры для участия в работе центральных контрольных органов всегда, когда секретариат центральных контрольных органов подбирает для них новых кандидатов. |
These principles are not applicable to the legal representatives of staff (e.g. staff members, outside counsel and former staff members) who are not affiliated with the Office. |
Эти принципы не применяются к юридическим представителям персонала (например, сотрудникам, внешним консультантам и бывшим сотрудникам), которые не связаны с Отделом. |
Such activities are traditionally servicing representatives of the Government, the Judiciary and Parliament, but also other national stakeholders such as National Human Rights Institutions (NHRIs), civil society organizations, as well as regional human rights organizations. |
Такие инициативы традиционно направлена на помощь представителям государственных, судебных органов и парламента, но также другим заинтересованным сторонам на национальном уровне, таким как национальные правозащитные учреждения (НПЗУ), организации гражданского общества и региональные организации по правам человека. |
The Regional Centre organized the two annual conferences on disarmament and non-proliferation issues, which served as important forums for Government officials, experts and representatives of academia and civil society to engage in frank discussions and to explore solutions to the challenges in those areas. |
Региональный центр организовал две ежегодные конференции по вопросам разоружения и нераспространения, которые предоставили членам правительств, экспертам и представителям научных кругов и гражданского общества возможность принять участие в откровенной дискуссии и обсудить пути решения проблем, которые существуют в этих областях. |
The Republic of Macedonia provides protection to the Liaison Office of the Hellenic Republic in the Republic of Macedonia and its representatives in accordance with the relevant provisions of the respective Vienna Conventions. |
Республика Македония предоставляет защиту Отделению связи Греческой Республики в Республике Македония и его представителям согласно соответствующим положениям тех венских конвенций, которые к этому относятся. |
On this occasion, the Ambassador of Qatar explained to the Swiss representatives that "the transfer of the aforementioned ammunition to the Libyan opposition was a misadventure in the course of his country's support of the NATO engagement in Libya". |
Во время этой встречи посол Катара объяснил швейцарским представителям, что «передача вышеупомянутых боеприпасов ливийской оппозиции была злоключением в рамках той поддержки, которую его страна оказывала действиям НАТО в Ливии». |
In June, the Secretariat had launched in Gothenburg, Sweden, a worldwide online video contest for young people on the importance of the ozone layer, and representatives were asked to encourage young people in their countries to take part. |
В июне в Гётеборге, Швеция, секретариат выдвинул идею проведения для молодежи Интернет-конкурса видеоматериалов, посвященного важному значению озонового слоя, в связи с чем он обратился с просьбой к представителям призвать молодежь в их странах принять в нем участие. |
All participants in the Conference - government delegates, United Nations Secretariat staff, representatives of United Nations programmes and specialized agencies and of accredited intergovernmental and non-governmental organizations, business sector representatives and special guests - are therefore requested to register with United Nations Security. |
Поэтому всем участникам Конференции - правительственным делегатам, сотрудникам Секретариата Организации Объединенных Наций, представителям программ и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и аккредитованных межправительственных и неправительственных организаций, представителям деловых кругов и специальным приглашенным - предлагается зарегистрироваться в Службе охраны Организации Объединенных Наций. |
The Working Group expresses its appreciation to the representative of the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights and to the representatives of the special rapporteurs, special representatives and independent experts for their participation in the relevant parts of the discussion. |
Рабочая группа выражает свою признательность представителю Подкомиссии по поощрению и защите прав человека и представителям специальных докладчиков, специальным представителям и независимым экспертам за их участие в соответствующих этапах дискуссии. |
The organ may decide to close the meeting only to the press and the public and to allow representatives of other Member States and observers of organizations or only representatives of other Member States. |
Такой орган может принять решение сделать заседание закрытым только для прессы и для публики и разрешить присутствовать на нем представителям других государств-членов и наблюдателям от организаций, либо только представителям других государств-членов. |
The Chair of the sixth session of the Governing Council expressed gratitude to the Executive Secretary for opening the seventh session of the Council and to the representatives of the members of the Council as well as representatives of other member countries and international organizations for their presence. |
Председатель шестой сессии Совета управляющих выразил признательность Исполнительному секретарю за открытие седьмой сессии Совета и представителям членов Совета, а также представителям других стран-членов и международных организаций за их участие. |
The General Assembly decided in its resolution 53/130 of 9 December 1998 that the Fund should also assist indigenous representatives to attend the deliberations of the said ad hoc working group, and the Fund subsequently allocated approximately 50 grants to indigenous representatives to attend meetings of this body. |
В своей резолюции 53/130 Генеральная Ассамблея постановила, что Фонд должен также оказывать содействие представителям коренных народов в деятельности упомянутой специальной рабочей группы, и впоследствии Фонд выделил представителям коренных народов примерно 50 грантов для участия в заседаниях этого органа. |
The CSG agreed that each working group would nominate 2 representatives who were not members of the CSG to coordinate the consultation, and the secretariat would set up an e-mail list server including these representatives and the CSG. |
РГС постановила, что каждая рабочая группа назначит двух представителей, не являющихся членами РГС, для координации процесса проведения консультаций, а секретариат создаст сервер для рассылки информации по электронной почте соответствующим представителям и членами РГС. |
WP. representatives were invited to send written comments on the proposal to the representatives of France or of the United Kingdom. WP. would consider those comments and decide on the status of the proposal, once adopted. |
Представителям WP. было предложено направить письменные замечания по этому предложению делегациям Франции или Соединенного Королевства. WP. рассмотрит эти замечания и определит свою позицию в отношении статуса этого предложения после его принятия. |
The secretariat has issued a memorandum dated 10 August 1998 requesting all regional directors, representatives, assistant representatives and division directors to advise the Comptroller of any concerns and changes. The deadline for responses has been set for 15 October 1998. |
Секретариат выпустил меморандум от 10 августа 1998 года с просьбой, обращенной ко всем региональным директорам, представителям, помощникам представителей и директорам отделов, информировать Контролера о любых проблемах и изменениях. 15 октября 1998 года - крайний срок для представления ответов. |
This is additional to the Offices of the representatives of the Secretary-General in our countries, to the United Nations Development Programme and other programmes and agencies of the United Nations system and to the special envoys and special representatives of the Secretary-General. |
И это сделано в дополнение к канцеляриям представителей Генерального секретаря в наших странах, отделениям Программы развития Организации Объединенных Наций и другим программам и учреждениям системы Организации Объединенных Наций, а также специальным посланникам и специальным представителям Генерального секретаря. |
And, while some departments in the United Nations are working towards meaningful dialogue with staff representatives, senior management still views staff representatives with suspicion and minimizes their meaningful presence in, and views on, processes that affect their future working conditions. |
И хотя некоторые департаменты в Организации Объединенных Наций развивают серьезный диалог с представителями персонала, верхушка администрации по-прежнему относится к представителям персонала с подозрением и сводит к минимуму их любое значимое участие и учет их взглядов в процессах, которые влияют на будущие условия работы персонала. |
Representatives of Lithuania dealing with competition issues are often invited to take part in international conferences, seminars and symposia on competition. Participation in such events, however, very much depends on the financing of Lithuanian representatives by international donors, and therefore requires appropriate financial assistance. |
Представителям Литвы, занимающимся вопросами конкуренции, часто предлагают участвовать в международных конференциях, семинарах и симпозиумах по этой теме, однако их участие в таких мероприятиях очень сильно зависит от финансирования международными донорами поездок литовских представителей и, следовательно, предполагает необходимость в соответствующей финансовой помощи. |
The Co-Chair then invited questions from the representatives, asking them to take up any very technical questions bilaterally with the members of the Panel and to wait until after the question and answer period to make any more general comments on the report. |
Затем Сопредседатель предложил представителям задавать вопросы, попросив их обсуждать любые сложные технические вопросы на двусторонней основе с членами Группы, а также выступать с любыми более общими замечаниями после периода времени, отведенного для вопросов и ответов. |
During its participation in the Staff Management Committee meeting held in Arusha in June 2012, the Office offered to assist with the development and delivery of conflict management training modules for staff representatives. |
В ходе своего участия в совещании Комитета по взаимоотношениям между администрацией и персоналом, состоявшемся в Аруше в июне 2012 года, Канцелярия предложила оказать содействие в разработке и предоставлении представителям персонала учебных модулей по вопросам урегулирования конфликтов. |
Some officials informed the mission representatives that there may be a certain level of cooperation in some areas between drug traffickers and members of Al-Qaida in the Islamic Maghreb, particularly with regard to illegal taxation in certain parts of Mali. |
Некоторые должностные лица сообщили представителям миссии, что в ряде районов наблюдается определенное сотрудничество между торговцами наркотиками и членами «Аль-Каиды» в исламском Магрибе, в особенности в том, что касается незаконных поборов в некоторых районах Мали. |
The Religious Affairs Council, directly accountable to the President, was a consultative expert body that provided information to registered or unregistered organizations, believers, and representatives of State bodies on organizational, legal, social and economic matters. |
Совет по делам религий при Президенте Туркменистана является консультативным экспертным органом, представляющим зарегистрированным и не зарегистрированным религиозным организациям, верующим и представителям государственных органов информацию по организационным, юридическим, социальным и экономическим вопросам. |
Mr. Alba asked whether Argentina and Chile had signed bilateral treaties with each other or with other countries or regional treaties on migration, and invited the representatives of civil society organizations participating in the meeting to express their views on the subject. |
Г-н Альба спрашивает, подписали ли Аргентина и Чили между собой, с какой-либо другой страной или на региональном уровне двусторонние договоры о миграции, и предлагает участвующим в заседании представителям организаций гражданского общества изложить свое мнение на этот счет. |